1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
295 " shell - របៀបសែល\n"
296 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
299 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
300 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
301 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
495 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
582 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
586 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
591 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
595 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
606 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
607 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
670 " -h This help text.\n"
671 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
672 " -qq No output except for errors\n"
673 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
674 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
675 " -c=? Read this configuration file\n"
676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
677 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
682 "Usage: apt [options] command\n"
686 " list - list packages based on package names\n"
687 " search - search in package descriptions\n"
688 " show - show package details\n"
690 " update - update list of available packages\n"
691 " install - install packages\n"
692 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
694 " edit-sources - edit the source information file\n"
697 #: methods/cdrom.cc:203
699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
700 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
702 #: methods/cdrom.cc:212
704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
707 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
708 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
710 #: methods/cdrom.cc:222
712 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
714 #: methods/cdrom.cc:249
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
721 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
725 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
758 #: methods/ftp.cc:221
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
763 #: methods/ftp.cc:228
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
768 #: methods/ftp.cc:248
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
773 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
775 #: methods/ftp.cc:276
777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
778 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
780 #: methods/ftp.cc:302
782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
783 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
785 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
786 msgid "Connection timeout"
787 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
789 #: methods/ftp.cc:346
790 msgid "Server closed the connection"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
793 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
796 msgstr "ការអានមានកំហុស"
798 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
799 msgid "A response overflowed the buffer."
800 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
802 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
803 msgid "Protocol corruption"
804 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
806 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
810 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
812 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
813 msgid "Could not create a socket"
814 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
816 #: methods/ftp.cc:708
817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
818 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
820 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
824 #: methods/ftp.cc:714
825 msgid "Could not connect passive socket."
826 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
828 #: methods/ftp.cc:731
829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
830 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
832 #: methods/ftp.cc:745
833 msgid "Could not bind a socket"
834 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
836 #: methods/ftp.cc:749
837 msgid "Could not listen on the socket"
838 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
840 #: methods/ftp.cc:756
841 msgid "Could not determine the socket's name"
842 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
844 #: methods/ftp.cc:788
845 msgid "Unable to send PORT command"
846 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
848 #: methods/ftp.cc:798
850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
851 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
853 #: methods/ftp.cc:807
855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
856 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
858 #: methods/ftp.cc:827
859 msgid "Data socket connect timed out"
860 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
862 #: methods/ftp.cc:834
863 msgid "Unable to accept connection"
864 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
866 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
867 msgid "Problem hashing file"
868 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
870 #: methods/ftp.cc:886
872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
873 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
875 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
876 msgid "Data socket timed out"
877 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
879 #: methods/ftp.cc:931
881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
882 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
884 #. Get the files information
885 #: methods/ftp.cc:1008
889 #: methods/ftp.cc:1120
890 msgid "Unable to invoke "
891 msgstr "មិនអាចហៅ "
893 #: methods/connect.cc:76
895 msgid "Connecting to %s (%s)"
896 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
898 #: methods/connect.cc:87
901 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
903 #: methods/connect.cc:94
905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
906 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
908 #: methods/connect.cc:100
910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
911 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
913 #: methods/connect.cc:108
915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
916 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
918 #: methods/connect.cc:126
920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
921 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
923 #. We say this mainly because the pause here is for the
924 #. ssh connection that is still going
925 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
927 msgid "Connecting to %s"
928 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
930 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
932 msgid "Could not resolve '%s'"
933 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
935 #: methods/connect.cc:205
937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
938 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
940 #: methods/connect.cc:209
942 msgid "System error resolving '%s:%s'"
943 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
945 #: methods/connect.cc:211
947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
948 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
950 #: methods/connect.cc:258
952 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
953 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
955 #: methods/gpgv.cc:167
957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
958 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
960 #: methods/gpgv.cc:171
961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
962 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
964 #: methods/gpgv.cc:173
966 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
967 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
969 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
970 #: methods/gpgv.cc:179
973 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
977 #: methods/gpgv.cc:183
978 msgid "Unknown error executing gpgv"
979 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
981 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
983 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
985 #: methods/gpgv.cc:230
987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
989 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
991 #: methods/gzip.cc:65
992 msgid "Empty files can't be valid archives"
995 #: methods/http.cc:519
996 msgid "Error writing to the file"
997 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
999 #: methods/http.cc:533
1000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1001 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1003 #: methods/http.cc:535
1004 msgid "Error reading from server"
1005 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1007 #: methods/http.cc:571
1008 msgid "Error writing to file"
1009 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1011 #: methods/http.cc:631
1012 msgid "Select failed"
1013 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1015 #: methods/http.cc:636
1016 msgid "Connection timed out"
1017 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1019 #: methods/http.cc:659
1020 msgid "Error writing to output file"
1021 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1023 #: methods/server.cc:56
1024 msgid "Waiting for headers"
1025 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1027 #: methods/server.cc:114
1028 msgid "Bad header line"
1029 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1031 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1033 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1035 #: methods/server.cc:176
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1037 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1039 #: methods/server.cc:199
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1041 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1043 #: methods/server.cc:201
1044 msgid "This HTTP server has broken range support"
1045 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1047 #: methods/server.cc:225
1048 msgid "Unknown date format"
1049 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1051 #: methods/server.cc:490
1052 msgid "Bad header data"
1053 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1055 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1056 msgid "Connection failed"
1057 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1059 #: methods/server.cc:656
1060 msgid "Internal error"
1061 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1063 #: apt-private/private-list.cc:143
1067 #: apt-private/private-install.cc:93
1068 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1069 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1071 #: apt-private/private-install.cc:102
1072 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1073 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1075 #: apt-private/private-install.cc:121
1076 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1077 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1079 #: apt-private/private-install.cc:159
1080 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1081 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1083 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1084 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1085 #: apt-private/private-install.cc:166
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1088 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1090 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1091 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1092 #: apt-private/private-install.cc:171
1094 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1095 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: apt-private/private-install.cc:178
1101 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1102 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: apt-private/private-install.cc:183
1108 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1109 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1111 #: apt-private/private-install.cc:211
1113 msgid "You don't have enough free space in %s."
1114 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1116 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1117 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1118 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1120 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1121 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1122 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1124 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1125 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1126 #: apt-private/private-install.cc:231
1127 msgid "Yes, do as I say!"
1128 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1130 #: apt-private/private-install.cc:233
1133 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1134 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1137 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1138 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1141 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1145 #: apt-private/private-install.cc:254
1147 msgid "Do you want to continue?"
1148 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1150 #: apt-private/private-install.cc:324
1151 msgid "Some files failed to download"
1152 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1154 #: apt-private/private-install.cc:331
1156 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1159 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1162 #: apt-private/private-install.cc:335
1163 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1164 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1166 #: apt-private/private-install.cc:340
1167 msgid "Unable to correct missing packages."
1168 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1170 #: apt-private/private-install.cc:341
1171 msgid "Aborting install."
1172 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1174 #: apt-private/private-install.cc:377
1176 "The following package disappeared from your system as\n"
1177 "all files have been overwritten by other packages:"
1179 "The following packages disappeared from your system as\n"
1180 "all files have been overwritten by other packages:"
1184 #: apt-private/private-install.cc:381
1185 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1188 #: apt-private/private-install.cc:402
1189 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1192 #: apt-private/private-install.cc:510
1194 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1195 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1199 #. if (Packages == 1)
1201 #. c1out << std::endl;
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1214 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1215 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1217 #: apt-private/private-install.cc:524
1220 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1222 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1224 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1225 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1227 #: apt-private/private-install.cc:528
1229 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1231 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1232 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1233 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1235 #: apt-private/private-install.cc:530
1236 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1237 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1241 #: apt-private/private-install.cc:624
1242 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1243 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1245 #: apt-private/private-install.cc:626
1247 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1250 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1252 #: apt-private/private-install.cc:639
1254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1257 "or been moved out of Incoming."
1259 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1260 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1261 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1262 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1264 #: apt-private/private-install.cc:660
1265 msgid "Broken packages"
1266 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1268 #: apt-private/private-install.cc:713
1269 msgid "The following extra packages will be installed:"
1270 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1272 #: apt-private/private-install.cc:803
1273 msgid "Suggested packages:"
1274 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1276 #: apt-private/private-install.cc:804
1277 msgid "Recommended packages:"
1278 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1280 #: apt-private/private-download.cc:32
1281 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1282 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1284 #: apt-private/private-download.cc:36
1285 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1286 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1288 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1289 msgid "Some packages could not be authenticated"
1290 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1292 #: apt-private/private-download.cc:46
1294 msgid "Install these packages without verification?"
1295 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1297 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1299 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1300 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1302 #: apt-private/private-output.cc:198
1303 msgid "installed,upgradable to: "
1306 #: apt-private/private-output.cc:204
1308 msgid "[installed,local]"
1309 msgstr " [បានដំឡើង]"
1311 #: apt-private/private-output.cc:207
1312 msgid "[installed,auto-removable]"
1315 #: apt-private/private-output.cc:209
1317 msgid "[installed,automatic]"
1318 msgstr " [បានដំឡើង]"
1320 #: apt-private/private-output.cc:211
1323 msgstr " [បានដំឡើង]"
1325 #: apt-private/private-output.cc:217
1326 msgid "[upgradable from: "
1329 #: apt-private/private-output.cc:223
1330 msgid "[residual-config]"
1333 #: apt-private/private-output.cc:314
1334 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1335 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1337 #: apt-private/private-output.cc:404
1339 msgid "but %s is installed"
1340 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1342 #: apt-private/private-output.cc:406
1344 msgid "but %s is to be installed"
1345 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1347 #: apt-private/private-output.cc:413
1348 msgid "but it is not installable"
1349 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1351 #: apt-private/private-output.cc:415
1352 msgid "but it is a virtual package"
1353 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1355 #: apt-private/private-output.cc:418
1356 msgid "but it is not installed"
1357 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1359 #: apt-private/private-output.cc:418
1360 msgid "but it is not going to be installed"
1361 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1363 #: apt-private/private-output.cc:423
1367 #: apt-private/private-output.cc:452
1368 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1369 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1371 #: apt-private/private-output.cc:478
1372 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1373 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1375 #: apt-private/private-output.cc:500
1376 msgid "The following packages have been kept back:"
1377 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1379 #: apt-private/private-output.cc:521
1380 msgid "The following packages will be upgraded:"
1381 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1383 #: apt-private/private-output.cc:542
1384 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1385 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1387 #: apt-private/private-output.cc:562
1388 msgid "The following held packages will be changed:"
1389 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1391 #: apt-private/private-output.cc:617
1393 msgid "%s (due to %s) "
1394 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1396 #: apt-private/private-output.cc:625
1398 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1399 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1401 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1402 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1404 #: apt-private/private-output.cc:656
1406 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1407 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1409 #: apt-private/private-output.cc:660
1411 msgid "%lu reinstalled, "
1412 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1414 #: apt-private/private-output.cc:662
1416 msgid "%lu downgraded, "
1417 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1419 #: apt-private/private-output.cc:664
1421 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1422 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1424 #: apt-private/private-output.cc:668
1426 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1427 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1429 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1430 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1431 #. The user has to answer with an input matching the
1432 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1433 #: apt-private/private-output.cc:690
1437 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1438 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1439 #. The user has to answer with an input matching the
1440 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1441 #: apt-private/private-output.cc:696
1445 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1446 #: apt-private/private-output.cc:707
1450 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1451 #: apt-private/private-output.cc:713
1455 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1457 msgid "Regex compilation error - %s"
1458 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1461 msgid "Correcting dependencies..."
1462 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1466 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1469 msgid "Unable to correct dependencies"
1470 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1473 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1474 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1482 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1485 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1486 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1488 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1492 #: apt-private/private-update.cc:45
1493 msgid "The update command takes no arguments"
1494 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1496 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1497 msgid "Calculating upgrade... "
1498 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1502 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1503 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1505 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1509 #: apt-private/private-search.cc:61
1510 msgid "Full Text Search"
1513 #: apt-private/private-show.cc:106
1514 msgid "not a real package (virtual)"
1517 #: apt-private/private-main.cc:19
1519 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1520 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1521 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1522 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1525 #: apt-private/private-sources.cc:41
1527 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1528 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1530 #: apt-private/private-sources.cc:52
1532 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1535 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1539 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1543 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1547 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1553 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1554 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1556 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1559 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1564 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1566 "in the drive '%s' and press enter\n"
1568 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1570 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1578 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1583 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1586 #: apt-pkg/clean.cc:123
1588 msgid "Unable to change to %s"
1589 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1591 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1592 #. and provide a config option to define that default
1593 #: methods/mirror.cc:280
1595 msgid "No mirror file '%s' found "
1598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1599 #. and provide a config option to define that default
1600 #: methods/mirror.cc:287
1602 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1603 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1605 #: methods/mirror.cc:315
1607 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1608 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1610 #: methods/mirror.cc:445
1612 msgid "[Mirror: %s]"
1615 #: methods/rred.cc:499
1618 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1622 #: methods/rred.cc:504
1625 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1629 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1630 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1633 #: methods/rsh.cc:340
1634 msgid "Connection closed prematurely"
1635 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1637 #: dselect/install:33
1638 msgid "Bad default setting!"
1639 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1641 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1642 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1643 msgid "Press enter to continue."
1644 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1646 #: dselect/install:92
1647 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 #: dselect/install:102
1652 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1653 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1655 #: dselect/install:103
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1660 #: dselect/install:104
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1664 #: dselect/install:105
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1669 #: dselect/update:30
1670 msgid "Merging available information"
1671 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1675 msgid "%s not a valid DEB package."
1676 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1680 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1682 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1683 "from debian packages\n"
1686 " -h This help text\n"
1687 " -t Set the temp dir\n"
1688 " -c=? Read this configuration file\n"
1689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1691 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1694 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1697 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1698 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1699 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1700 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1704 msgid "Unable to write to %s"
1705 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1712 msgid "Package extension list is too long"
1713 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1723 msgid "Source extension list is too long"
1724 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1776 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1777 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1781 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1782 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1784 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1786 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1787 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1789 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1790 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1791 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1792 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1794 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1795 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1797 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1798 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1799 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1800 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1802 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1803 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1807 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1808 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1810 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1811 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1812 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1813 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1814 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1817 msgid "No selections matched"
1818 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1822 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1823 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1827 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1828 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1832 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1833 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1838 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1839 "remove and re-create the database."
1841 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1842 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1846 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1847 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1850 #: apt-inst/extract.cc:209
1852 msgid "Failed to stat %s"
1853 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1856 msgid "Archive has no control record"
1857 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1860 msgid "Unable to get a cursor"
1861 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1863 #: ftparchive/writer.cc:82
1865 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1866 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1868 #: ftparchive/writer.cc:87
1870 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1871 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1873 #: ftparchive/writer.cc:143
1877 #: ftparchive/writer.cc:145
1881 #: ftparchive/writer.cc:152
1882 msgid "E: Errors apply to file "
1883 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1885 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1887 msgid "Failed to resolve %s"
1888 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1890 #: ftparchive/writer.cc:183
1891 msgid "Tree walking failed"
1892 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1894 #: ftparchive/writer.cc:210
1896 msgid "Failed to open %s"
1897 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1899 #: ftparchive/writer.cc:269
1901 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1902 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:277
1906 msgid "Failed to readlink %s"
1907 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1909 #: ftparchive/writer.cc:281
1911 msgid "Failed to unlink %s"
1912 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1914 #: ftparchive/writer.cc:289
1916 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1917 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:299
1921 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1922 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:404
1925 msgid "Archive had no package field"
1926 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1928 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1930 msgid " %s has no override entry\n"
1931 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1935 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1936 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:712
1940 msgid " %s has no source override entry\n"
1941 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:716
1945 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1946 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1948 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1949 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1950 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1952 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1954 msgid "Unable to open %s"
1955 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1957 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1959 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1960 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1962 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1964 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1965 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1967 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1970 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1972 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1974 msgid "Failed to read the override file %s"
1975 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1979 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1980 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1984 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1985 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1988 msgid "Failed to create FILE*"
1989 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1992 msgid "Failed to fork"
1993 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1996 msgid "Compress child"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2001 msgid "Internal error, failed to create %s"
2002 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2005 msgid "IO to subprocess/file failed"
2006 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2009 msgid "Failed to read while computing MD5"
2010 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2014 msgid "Problem unlinking %s"
2015 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2019 msgid "Failed to rename %s to %s"
2020 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2022 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2036 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2038 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2039 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2042 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2043 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2044 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2045 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2056 "to indicate what kind of file it is.\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " -s Use source file sorting\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2066 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2067 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2070 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2071 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2072 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2073 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2075 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2076 msgid "Failed to create pipes"
2077 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2080 msgid "Failed to exec gzip "
2081 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2084 msgid "Corrupted archive"
2085 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2088 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2089 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2093 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2094 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2097 msgid "Invalid archive signature"
2098 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2101 msgid "Error reading archive member header"
2102 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2106 msgid "Invalid archive member header %s"
2107 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2110 msgid "Invalid archive member header"
2111 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2114 msgid "Archive is too short"
2115 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2118 msgid "Failed to read the archive headers"
2119 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2121 #: apt-inst/filelist.cc:382
2122 msgid "DropNode called on still linked node"
2123 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2125 #: apt-inst/filelist.cc:414
2126 msgid "Failed to locate the hash element!"
2127 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2129 #: apt-inst/filelist.cc:461
2130 msgid "Failed to allocate diversion"
2131 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2133 #: apt-inst/filelist.cc:466
2134 msgid "Internal error in AddDiversion"
2135 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:479
2139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2140 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:508
2144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2145 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:551
2149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2150 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2152 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2154 msgid "Failed to write file %s"
2155 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2159 msgid "Failed to close file %s"
2160 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2162 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2164 msgid "The path %s is too long"
2165 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2167 #: apt-inst/extract.cc:125
2169 msgid "Unpacking %s more than once"
2170 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2172 #: apt-inst/extract.cc:135
2174 msgid "The directory %s is diverted"
2175 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2177 #: apt-inst/extract.cc:145
2179 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2180 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2182 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2183 msgid "The diversion path is too long"
2184 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2186 #: apt-inst/extract.cc:242
2188 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2189 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2191 #: apt-inst/extract.cc:282
2192 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2193 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2195 #: apt-inst/extract.cc:286
2196 msgid "The path is too long"
2197 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2199 #: apt-inst/extract.cc:414
2201 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2202 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:431
2206 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2207 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2209 #: apt-inst/extract.cc:491
2211 msgid "Unable to stat %s"
2212 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2217 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2218 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2220 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2222 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2223 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2226 msgid "Unparsable control file"
2227 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2230 msgid "Can't mmap an empty file"
2231 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2235 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2236 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2240 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2241 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2245 msgid "Unable to close mmap"
2246 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 msgstr "មិនអាចហៅ "
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2260 msgid "Failed to truncate file"
2261 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2266 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2267 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2273 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2279 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2282 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2285 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2288 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2291 msgid "%lih %limin %lis"
2294 #. min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2308 msgid "Selection %s not found"
2309 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2314 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2318 msgid "Opening configuration file %s"
2319 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2324 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2329 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2334 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2339 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2358 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2359 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2368 msgid "%c%s... Error!"
2369 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2373 msgid "%c%s... Done"
2374 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2380 #. Print the spinner
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2383 msgid "%c%s... %u%%"
2384 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2388 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2389 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2394 msgid "Command line option %s is not understood"
2395 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2399 msgid "Command line option %s is not boolean"
2400 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2404 msgid "Option %s requires an argument."
2405 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2409 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2410 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2414 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2415 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2419 msgid "Option '%s' is too long"
2420 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2424 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2425 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2429 msgid "Invalid operation %s"
2430 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2434 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2435 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2438 msgid "Failed to stat the cdrom"
2439 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2448 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2449 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2453 msgid "Could not open lock file %s"
2454 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2458 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2459 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2463 msgid "Could not get lock %s"
2464 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2468 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2473 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2478 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2484 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2489 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2490 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2494 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2495 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2499 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2500 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2504 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2505 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2509 msgid "Could not open file %s"
2510 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2514 msgid "Could not open file descriptor %d"
2515 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2518 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2519 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2522 msgid "Failed to exec compressor "
2523 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2527 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2528 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2532 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2533 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2537 msgid "Problem closing the file %s"
2538 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2542 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2543 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2547 msgid "Problem unlinking the file %s"
2548 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2551 msgid "Problem syncing the file"
2552 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2554 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2555 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2557 msgid "No keyring installed in %s."
2558 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2561 msgid "Empty package cache"
2562 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2565 msgid "The package cache file is corrupted"
2566 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2569 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2570 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2575 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2580 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2583 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2584 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2592 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2596 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2600 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2643 msgid "Building dependency tree"
2644 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2647 msgid "Candidate versions"
2648 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2651 msgid "Dependency generation"
2652 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2656 msgid "Reading state information"
2657 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2661 msgid "Failed to open StateFile %s"
2662 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2666 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2667 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2671 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2672 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2674 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2676 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2677 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2697 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2702 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2717 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2722 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2732 msgstr "កំពុងបើក %s"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2741 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2742 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2746 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2747 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2751 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2752 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2778 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2779 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2780 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2785 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2807 msgid "List directory %spartial is missing."
2808 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2812 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2813 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2817 msgid "Unable to lock directory %s"
2818 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2820 #. only show the ETA if it makes sense
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2825 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2829 msgid "Retrieving file %li of %li"
2830 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2834 msgid "The method driver %s could not be found."
2835 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2839 msgid "Method %s did not start correctly"
2840 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2845 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2847 #: apt-pkg/init.cc:143
2849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2850 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2852 #: apt-pkg/init.cc:159
2853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2854 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2856 #: apt-pkg/clean.cc:57
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2863 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2867 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2871 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2874 msgid "The list of sources could not be read."
2875 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2877 #: apt-pkg/policy.cc:75
2880 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2881 "available in the sources"
2884 #: apt-pkg/policy.cc:414
2886 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2887 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2889 #: apt-pkg/policy.cc:436
2891 msgid "Did not understand pin type %s"
2892 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2894 #: apt-pkg/policy.cc:444
2895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2896 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2900 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2902 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2903 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2914 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2915 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2928 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2946 msgid "Reading package lists"
2947 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2964 msgid "Hash Sum mismatch"
2965 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2968 msgid "Size mismatch"
2969 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2973 msgid "Invalid file format"
2974 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2979 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2980 "or malformed file)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2985 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2986 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
2989 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2990 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
2995 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2996 "repository will not be applied."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3001 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3007 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3008 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3023 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3024 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3028 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3039 msgid "Unable to parse Release file %s"
3040 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3044 msgid "No sections in Release file %s"
3045 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3049 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3054 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3055 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3065 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3073 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3074 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3077 msgid "Identifying.. "
3078 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3082 msgid "Stored label: %s\n"
3083 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3104 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3108 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3109 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3114 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3116 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3136 "This disc is called: \n"
3139 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3176 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3181 msgid "Hash mismatch for: %s"
3182 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3186 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3187 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3191 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3196 msgid "Couldn't find task '%s'"
3197 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3201 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3202 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3206 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3212 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3218 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3223 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3228 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3232 msgid "Send scenario to solver"
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3236 msgid "Send request to solver"
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3240 msgid "Prepare for receiving solution"
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3244 msgid "External solver failed without a proper error message"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3248 msgid "Execute external solver"
3251 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3253 msgid "Progress: [%3i%%]"
3256 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3257 msgid "Running dpkg"
3260 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3263 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3266 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "បានដំឡើង %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3281 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3298 #. FIXME: use a better string after freeze
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3307 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3311 msgid "Preparing %s"
3312 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3316 msgid "Unpacking %s"
3317 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3322 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "បានដំឡើង %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3337 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3351 msgid "Can not write log (%s)"
3352 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3355 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3359 msgid "Is stdout a terminal?"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3383 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3407 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3416 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3417 #. dpkg --configure -a
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3421 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3429 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3430 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3433 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3434 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3436 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3437 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3440 #~ msgid " [Not candidate version]"
3441 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3443 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3444 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3447 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3448 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3449 #~ "is only available from another source\n"
3451 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3452 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3453 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3455 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3456 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3459 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3460 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3463 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3464 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3467 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3468 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3471 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3472 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3474 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3475 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3478 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3479 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3481 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3482 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3484 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3485 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3488 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3489 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3492 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3493 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3496 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3497 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3499 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3500 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3503 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3504 #~ "need to manually fix this package."
3506 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3509 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3512 #~ msgid "Failed to remove %s"
3513 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3515 #~ msgid "Unable to create %s"
3516 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3518 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3519 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3521 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3522 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3538 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3539 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3568 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3569 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3571 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3572 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3574 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3575 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3577 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3578 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3580 #~ msgid "Read error from %s process"
3581 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3583 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3584 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3587 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3590 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3593 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3595 #~ msgid "decompressor"
3596 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3598 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3599 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3601 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3602 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3605 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3608 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3622 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3625 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3629 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3632 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3635 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3637 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3638 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3640 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3641 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3644 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3646 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3647 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3649 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3650 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3653 #~ msgid "Could not patch file"
3654 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3656 #~ msgid " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr " %4i %s\n"
3660 #~ msgstr "%4i %s\n"
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3667 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3668 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3669 #~ "that package should be filed."
3671 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3672 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3673 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3676 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3677 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3680 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3681 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3684 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3689 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3692 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3693 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3697 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3698 #~ "%i signatures\n"
3699 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3702 #~ msgid "openpty failed\n"
3703 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"