1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
371 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
374 " generate config [grups]\n"
377 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
378 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
379 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
382 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
383 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
384 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
386 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
387 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
388 "fitxer de substitucions de src.\n"
390 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
391 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
392 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
393 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
394 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Aquest text d'ajuda\n"
400 " --md5 Generació del control MD5\n"
401 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
403 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
404 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
405 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
406 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
407 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arxiu sense registre de control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Falla al resoldre %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "L'arbre està fallant"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Falla a l'obrir %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "No es pot obrir %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Comprimeix el fil"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "decompressor"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "però està instal·lat %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "però s'instal·larà %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "però no és instal·lable"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "però és un paquet virtual"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "però no està instal·lat"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "però no serà instal·lat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (per %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
700 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstal·lats, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desactualitzats, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "No es poden corregir les dependències"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
825 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
855 "intenteu-ho amb --fix-missing."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgstr " [Instal·lat]"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
907 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
908 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
958 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
959 "s'han usat els antics."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
985 "especifiqueu una solució)."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
994 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
995 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
996 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
997 "encara no els hi han afegit."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1005 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1006 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1007 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Paquets trencats"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Paquets suggerits:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Paquets recomanats:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Font descarregada %s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1126 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1127 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1147 msgid "Failed to process build dependencies"
1148 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1151 msgid "Supported modules:"
1152 msgstr "Mòduls suportats:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1166 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1167 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168 " remove - Remove packages\n"
1169 " source - Download source archives\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1174 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178 " -h This help text.\n"
1179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180 " -qq No output except for errors\n"
1181 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187 " -b Build the source package after fetching it\n"
1188 " -V Show verbose version numbers\n"
1189 " -c=? Read this configuration file\n"
1190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192 "pages for more information and options.\n"
1193 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1196 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1197 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1199 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1200 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1201 "són update i install.\n"
1204 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1205 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1206 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1207 " remove - Elimina paquets\n"
1208 " source - Descarrega arxius font\n"
1209 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1210 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1212 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1213 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1214 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1217 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1218 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1219 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1220 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1221 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1222 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1223 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1224 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1225 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1226 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1227 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1229 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1230 " -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1232 "per a més informació i opcions\n"
1233 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1259 msgstr " [Treballant]"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1270 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1291 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1292 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1296 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1298 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1324 #: dselect/install:103
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1329 "executar [I]nstall una altra vegada"
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging available information"
1333 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "No es poden crear els conductes"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "No es pot executar el gzip "
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Arxiu corromput"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal error in AddDiversion"
1390 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "El directori %s està desviat"
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "La ruta és massa llarga"
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "No es pot llegir %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "No es pot eliminar %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "No es pot crear %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1496 #. Build the status cache
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1500 msgid "Reading package lists"
1501 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1505 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1506 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1510 msgid "Internal error getting a package name"
1511 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1514 msgid "Reading file listing"
1515 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1520 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1521 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1524 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1525 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1526 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1530 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1531 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1534 msgid "Internal error getting a node"
1535 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1539 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1540 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1543 msgid "The diversion file is corrupted"
1544 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1549 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1550 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1553 msgid "Internal error adding a diversion"
1554 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1557 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1558 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading file list"
1562 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1566 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1567 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1571 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1572 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1576 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1577 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1582 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1587 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1591 msgid "Couldn't change to %s"
1592 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1595 msgid "Internal error, could not locate member"
1596 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1599 msgid "Failed to locate a valid control file"
1600 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1603 msgid "Unparsable control file"
1604 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1606 #: methods/cdrom.cc:113
1608 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1609 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1611 #: methods/cdrom.cc:122
1613 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1614 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1616 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1617 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1619 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1620 msgid "Wrong CD-ROM"
1623 #: methods/cdrom.cc:163
1625 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1628 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1629 msgid "File not found"
1630 msgstr "Fitxer no trobat"
1632 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "L'estat ha fallat"
1636 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1640 #: methods/file.cc:42
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645 #: methods/ftp.cc:162
1647 msgstr "S'està accedint a"
1649 #: methods/ftp.cc:168
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1653 #: methods/ftp.cc:173
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1657 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1659 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1660 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:210
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:217
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:237
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1678 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1680 #: methods/ftp.cc:265
1682 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:291
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1694 #: methods/ftp.cc:335
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1698 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1700 msgstr "Error de lectura"
1702 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1706 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Protocol corrumput"
1710 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1712 msgstr "Error d'escriptura"
1714 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1718 #: methods/ftp.cc:698
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1731 #: methods/ftp.cc:736
1732 msgid "Could not bind a socket"
1733 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1735 #: methods/ftp.cc:740
1736 msgid "Could not listen on the socket"
1737 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1739 #: methods/ftp.cc:747
1740 msgid "Could not determine the socket's name"
1741 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1743 #: methods/ftp.cc:779
1744 msgid "Unable to send PORT command"
1745 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1747 #: methods/ftp.cc:789
1749 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1750 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1752 #: methods/ftp.cc:798
1754 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1755 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:818
1758 msgid "Data socket connect timed out"
1759 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1761 #: methods/ftp.cc:825
1762 msgid "Unable to accept connection"
1763 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1765 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1766 msgid "Problem hashing file"
1767 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1769 #: methods/ftp.cc:877
1771 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1772 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1774 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1775 msgid "Data socket timed out"
1776 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1778 #: methods/ftp.cc:922
1780 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1781 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1783 #. Get the files information
1784 #: methods/ftp.cc:997
1788 #: methods/ftp.cc:1106
1789 msgid "Unable to invoke "
1790 msgstr "No es pot invocar"
1792 #: methods/connect.cc:64
1794 msgid "Connecting to %s (%s)"
1795 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1797 #: methods/connect.cc:71
1800 msgstr "[IP: %s %s]"
1802 #: methods/connect.cc:80
1804 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 #: methods/connect.cc:86
1809 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1812 #: methods/connect.cc:92
1814 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1815 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1817 #: methods/connect.cc:104
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1822 #. We say this mainly because the pause here is for the
1823 #. ssh connection that is still going
1824 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1826 msgid "Connecting to %s"
1827 msgstr "S'està connectant amb %s"
1829 #: methods/connect.cc:163
1831 msgid "Could not resolve '%s'"
1832 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1834 #: methods/connect.cc:167
1836 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1837 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1839 #: methods/connect.cc:169
1841 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1842 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1844 #: methods/connect.cc:216
1846 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1847 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1849 #: methods/gzip.cc:57
1851 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1854 #: methods/gzip.cc:102
1856 msgid "Read error from %s process"
1857 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1859 #: methods/http.cc:344
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1863 #: methods/http.cc:490
1865 msgid "Got a single header line over %u chars"
1866 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1868 #: methods/http.cc:498
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1872 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1876 #: methods/http.cc:553
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1880 #: methods/http.cc:568
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1884 #: methods/http.cc:570
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1888 #: methods/http.cc:594
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Format de la data desconegut"
1892 #: methods/http.cc:737
1893 msgid "Select failed"
1894 msgstr "Ha fallat la selecció"
1896 #: methods/http.cc:742
1897 msgid "Connection timed out"
1898 msgstr "Connexió finalitzada"
1900 #: methods/http.cc:765
1901 msgid "Error writing to output file"
1902 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1904 #: methods/http.cc:793
1905 msgid "Error writing to file"
1906 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1908 #: methods/http.cc:818
1909 msgid "Error writing to the file"
1910 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1912 #: methods/http.cc:832
1913 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1914 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1916 #: methods/http.cc:834
1917 msgid "Error reading from server"
1918 msgstr "Error llegint des del servidor"
1920 #: methods/http.cc:1065
1921 msgid "Bad header data"
1922 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1924 #: methods/http.cc:1082
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Ha fallat la connexió"
1928 #: methods/http.cc:1173
1929 msgid "Internal error"
1930 msgstr "Error intern"
1932 #: methods/rsh.cc:330
1933 msgid "Connection closed prematurely"
1934 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937 msgid "Can't mmap an empty file"
1938 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 msgid "Selection %s not found"
1948 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 msgid "Opening configuration file %s"
1958 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 msgid "Line %d too long (max %d)"
1963 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2007 msgid "%c%s... Error!"
2008 msgstr "%c%s... Error!"
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2012 msgid "%c%s... Done"
2013 msgstr "%c%s... Fet"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2017 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2023 msgid "Command line option %s is not understood"
2024 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2028 msgid "Command line option %s is not boolean"
2029 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2033 msgid "Option %s requires an argument."
2034 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2038 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048 msgid "Option '%s' is too long"
2049 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2054 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058 msgid "Invalid operation %s"
2059 msgstr "Operació no vàlida %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068 msgid "Unable to change to %s"
2069 msgstr "No es pot canviar a %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072 msgid "Failed to stat the cdrom"
2073 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2078 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2082 msgid "Could not open lock file %s"
2083 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2087 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2088 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2092 msgid "Could not get lock %s"
2093 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2097 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2098 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2102 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2103 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2108 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2113 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2117 msgid "Could not open file %s"
2118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2122 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2123 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2127 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2128 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2131 msgid "Problem closing the file"
2132 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2135 msgid "Problem unlinking the file"
2136 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2139 msgid "Problem syncing the file"
2140 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2143 msgid "Empty package cache"
2144 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2147 msgid "The package cache file is corrupted"
2148 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2151 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2157 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgstr "Entra en conflicte"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building dependency tree"
2213 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate versions"
2217 msgstr "Versions candidates"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency generation"
2221 msgstr "Dependències que genera"
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2251 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261 msgstr "S'està obrint %s"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2265 msgid "Line %u too long in source list %s."
2266 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2270 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2271 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2275 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2276 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2281 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2291 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2292 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2305 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2312 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2313 "causat per paquets mantinguts."
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2323 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2328 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2333 msgid "The method driver %s could not be found."
2334 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2338 msgid "Method %s did not start correctly"
2339 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2341 #: apt-pkg/init.cc:119
2343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2346 #: apt-pkg/init.cc:135
2347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2348 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2350 #: apt-pkg/clean.cc:61
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2355 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2356 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2357 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2360 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2362 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2388 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2393 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2398 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2403 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2408 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2413 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2418 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2438 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "Suma MD5 diferent"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2481 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2490 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2491 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2502 msgid "Size mismatch"
2503 msgstr "Mida diferent"
2505 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2507 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2508 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2513 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2516 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2517 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2520 msgid "Identifying.. "
2521 msgstr "S'està identificant..."
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2525 msgid "Stored label: %s \n"
2526 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2534 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2538 msgid "Waiting for disc...\n"
2539 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2541 #. Mount the new CDROM
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2543 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2547 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2548 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2552 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2553 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2557 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2562 "This disc is called: \n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2569 msgid "Copying package lists..."
2570 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2573 msgid "Writing new source list\n"
2574 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2578 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2581 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2582 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2584 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2586 msgid "Wrote %i records.\n"
2587 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2591 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2592 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2596 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2597 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2601 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2603 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2606 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2608 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2611 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2612 #~ "dependencies for %s.\n"
2613 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2615 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2616 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2617 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."