]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
205 "\n"
206 "Polecenia:\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223 "\n"
224 "Opcje:\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumenty nie są w parach"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
268 "\n"
269 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
270 "\n"
271 "Polecenia:\n"
272 " shell - Tryb powłoki\n"
273 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
274 "\n"
275 "Opcje:\n"
276 " -h Ten tekst pomocy.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
302 "\n"
303 "Opcje:\n"
304 " -h Ten tekst pomocy.\n"
305 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386 " contents ścieżka\n"
387 " release ścieżka\n"
388 " generate konfiguracja [grupy]\n"
389 " clean konfiguracja\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398 "priorytet i dział pakietu.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
402 "źródeł.\n"
403 "\n"
404 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
405 "głównym\n"
406 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
407 "zacznie\n"
408 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Opcje:\n"
415 " -h Ten tekst pomocy\n"
416 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
418 " -q \"Ciche\" działanie\n"
419 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
451 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:389
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:638
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:642
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nie można otworzyć %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Potomny proces kompresujący"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekompresor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "T"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " lub"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (z powodu %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
730 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Naprawianie zależności..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 msgid " failed."
763 msgstr " nie udało się."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 msgid " Done"
775 msgstr " Gotowe"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
830 "org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
853 #: cmdline/apt-get.cc:2262
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
879 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Przerwane."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
909 "update lub użyć opcji --fix-missing"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Przerywanie instalacji"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Zainstalowany]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
960 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
961 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr ""
976 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1321
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1007
1008 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1032 "wymagane:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1035 #, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1039 "wymagane.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1051 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1105 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1115 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1116 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1117 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Polecane pakiety:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Nie udało się"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Gotowe"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr ""
1154 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1155 "źródła"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1219 "zależności dla budowania"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1238 "pakietu %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1247 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1254 "nowy"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1318 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1319 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1322 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1323 "\n"
1324 "Polecenia:\n"
1325 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1326 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1327 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1328 " remove - Usuwa pakiety\n"
1329 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1330 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1331 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1332 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1333 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1335 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1336 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1337 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1338 "\n"
1339 "Opcje:\n"
1340 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1341 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1342 "działania)\n"
1343 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1344 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1345 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1346 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1347 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1348 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1349 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1350 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1351 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1352 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1353 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1356 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1366 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1367 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1368 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "Traf "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "Pob: "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 msgid "Ign "
1380 msgstr "Ign "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 msgid "Err "
1384 msgstr "Błąd "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 #, c-format
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #, c-format
1393 msgid " [Working]"
1394 msgstr " [Pracuje]"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 msgstr ""
1403 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1404 " \"%s\"\n"
1405 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 "\n"
1418 "Options:\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 msgstr ""
1424 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1427 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1428 "\n"
1429 "Opcje:\n"
1430 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1431 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1432 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1433 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1434
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1438
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1443
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1447
1448 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1449 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1450 # at only 80 characters per line, if possible.
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr ""
1464 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Nie można czytać %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Czytanie list pakietów"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Czytanie listy plików"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673 "tę samą wersję pakietu!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1732 "\""
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Logowanie się"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:174
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:179
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:216
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:223
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:243
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:271
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr ""
1834 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1835 "s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:297
1838 #, c-format
1839 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843 msgid "Connection timeout"
1844 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:341
1847 msgid "Server closed the connection"
1848 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1851 msgid "Read error"
1852 msgstr "Błąd odczytu"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855 msgid "A response overflowed the buffer."
1856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859 msgid "Protocol corruption"
1860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1863 msgid "Write error"
1864 msgstr "Błąd zapisu"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:710
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1877
1878 #: methods/ftp.cc:728
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:795
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:804
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:883
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:928
1930 #, c-format
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1933
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1936 msgid "Query"
1937 msgstr "Info"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Nie można wywołać "
1942
1943 #: methods/connect.cc:70
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "[IP: %s %s]"
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953 #: methods/connect.cc:90
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1962
1963 #: methods/connect.cc:104
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Łączenie z %s"
1979
1980 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1984
1985 #: methods/connect.cc:191
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1989
1990 #: methods/connect.cc:194
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:241
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1999
2000 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001 #: methods/gpgv.cc:78
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "No keyring installed in %s."
2004 msgstr "Przerywanie instalacji"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:104
2007 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:121
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2019 "klucza?!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2030 "zainstalowane?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2046 "publicznego:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2061
2062 #: methods/http.cc:531
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2066
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2070
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2074
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2078
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2082
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2086
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Nieznany format daty"
2090
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2094
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2098
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2102
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2110
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2114
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2118
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2122
2123 #: methods/http.cc:1150
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2126
2127 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Połączenie nie udało się"
2130
2131 #: methods/http.cc:1314
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 msgstr ""
2150 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2151 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr "%lih %limin %lis"
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr "%limin %lis"
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr "%lis"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Błąd!"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 #, c-format
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Gotowe"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277 #, c-format
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282 #, c-format
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287 #, c-format
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2312 #, c-format
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open lock file %s"
2319 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2322 #, c-format
2323 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2332 #, c-format
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2362 #, c-format
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2367 #, c-format
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396 #, c-format
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "Depends"
2406 msgstr "Wymaga"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "PreDepends"
2410 msgstr "PreWymaga"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "Suggests"
2414 msgstr "Sugeruje"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Recommends"
2418 msgstr "Poleca"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Conflicts"
2422 msgstr "Jest w konflikcie z"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Replaces"
2426 msgstr "Zastępuje"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Obsoletes"
2430 msgstr "Czyni zbędnym"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Breaks"
2434 msgstr "Psuje"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Enhances"
2438 msgstr "Rozszerza"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "important"
2442 msgstr "ważny"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "required"
2446 msgstr "wymagany"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "standard"
2450 msgstr "standardowy"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgid "optional"
2454 msgstr "opcjonalny"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 msgid "extra"
2458 msgstr "dodatkowy"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Kandydujące wersje"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Generowanie zależności"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Otwieranie %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2561 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2562 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2563 "LoopBreak."
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573 #, c-format
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585 msgid ""
2586 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "held packages."
2588 msgstr ""
2589 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2590 "zatrzymanymi pakietami."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2593 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2602 "została użyta ich starsza wersja."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2673 #, c-format
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759 #, c-format
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761 msgstr ""
2762 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Błędna suma MD5"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799 msgstr ""
2800 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2801 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807 "manually fix this package."
2808 msgstr ""
2809 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2810 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816 msgstr ""
2817 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2820 msgid "Size mismatch"
2821 msgstr "Błędny rozmiar"
2822
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to parse Release file %s"
2826 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829 #, c-format
2830 msgid "No sections in Release file %s"
2831 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834 #, c-format
2835 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2837
2838 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839 #, c-format
2840 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2841 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 "Mounting CD-ROM\n"
2848 msgstr ""
2849 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2850 "Montowanie CD-ROMu\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2853 msgid "Identifying.. "
2854 msgstr "Identyfikacja.. "
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857 #, c-format
2858 msgid "Stored label: %s\n"
2859 msgstr "Etykieta: %s \n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2862 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866 #, c-format
2867 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2871 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2872 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2875 msgid "Waiting for disc...\n"
2876 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2877
2878 #. Mount the new CDROM
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2880 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2884 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2885 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891 "zu signatures\n"
2892 msgstr ""
2893 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2894 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897 msgid ""
2898 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899 "wrong architecture?"
2900 msgstr ""
2901 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2902 "Debiana lub inna architektura?"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905 #, c-format
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "This disc is called: \n"
2917 "'%s'\n"
2918 msgstr ""
2919 "Płyta nosi nazwę: \n"
2920 "\"%s\"\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2957 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2960 #, c-format
2961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Hash mismatch for: %s"
2967 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 #, c-format
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "Instalowanie %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 #, c-format
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "Konfigurowanie %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980 #, c-format
2981 msgid "Removing %s"
2982 msgstr "Usuwanie %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Completely removing %s"
2987 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990 #, c-format
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2995 #, c-format
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "Przygotowanie %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005 #, c-format
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3015 #, c-format
3016 msgid "Installed %s"
3017 msgstr "Zainstalowany %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing for removal of %s"
3022 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3025 #, c-format
3026 msgid "Removed %s"
3027 msgstr "Usunięto %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing to completely remove %s"
3032 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3035 #, c-format
3036 msgid "Completely removed %s"
3037 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3040 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041 msgstr ""
3042 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3043 "zamontowane?)\n"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3046 msgid "Running dpkg"
3047 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053 "it?"
3054 msgstr ""
3055 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3056 "używa?"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr ""
3062 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3065 msgid ""
3066 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3067 "the problem. "
3068 msgstr ""
3069 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3070 "naprawić problem."
3071
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 msgid "Not locked"
3074 msgstr "Nie zablokowany"
3075
3076 #: methods/rred.cc:465
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080 "to be corrupt."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: methods/rred.cc:470
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087 "to be corrupt."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: methods/rsh.cc:330
3091 msgid "Connection closed prematurely"
3092 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3093
3094 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3096
3097 #~ msgid "Could not patch file"
3098 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3099
3100 #~ msgid " %4i %s\n"
3101 #~ msgstr " %4i %s\n"
3102
3103 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3104 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3105
3106 #~ msgid "%4i %s\n"
3107 #~ msgstr "%4i %s\n"
3108
3109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3110 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3111
3112 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3121 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3122 #~ "błąd."
3123
3124 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3125 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"