1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumenty nie są w parach"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
272 " shell - Tryb powłoki\n"
273 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
276 " -h Ten tekst pomocy.\n"
277 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
304 " -h Ten tekst pomocy.\n"
305 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386 " contents ścieżka\n"
388 " generate konfiguracja [grupy]\n"
389 " clean konfiguracja\n"
391 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398 "priorytet i dział pakietu.\n"
400 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
404 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
406 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
408 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Ten tekst pomocy\n"
416 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
418 " -q \"Ciche\" działanie\n"
419 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
451 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:389
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
537 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:638
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:642
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nie można otworzyć %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Potomny proces kompresujący"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (z powodu %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
730 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Naprawianie zależności..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgstr " nie udało się."
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
853 #: cmdline/apt-get.cc:2262
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
879 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
909 "update lub użyć opcji --fix-missing"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Przerywanie instalacji"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgstr " [Zainstalowany]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
960 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
961 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1008 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1051 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1105 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1115 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1116 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1117 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Polecane pakiety:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgstr "Nie udało się"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1219 "zależności dla budowania"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1247 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1318 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1319 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1321 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1322 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1325 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1326 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1327 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1328 " remove - Usuwa pakiety\n"
1329 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1330 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1331 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1332 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1333 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1335 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1336 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1337 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1340 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1341 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1343 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1344 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1345 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1346 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1347 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1348 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1349 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1350 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1351 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1352 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1353 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1356 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1366 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1367 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1368 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1405 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1427 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1430 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1431 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1432 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1433 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1448 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1449 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1450 # at only 80 characters per line, if possible.
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Nie można czytać %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Czytanie list pakietów"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Czytanie listy plików"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673 "tę samą wersję pakietu!"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgstr "Logowanie się"
1799 #: methods/ftp.cc:174
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1803 #: methods/ftp.cc:179
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1807 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:216
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:223
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:243
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1830 #: methods/ftp.cc:271
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1837 #: methods/ftp.cc:297
1839 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843 msgid "Connection timeout"
1844 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1846 #: methods/ftp.cc:341
1847 msgid "Server closed the connection"
1848 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1850 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1852 msgstr "Błąd odczytu"
1854 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855 msgid "A response overflowed the buffer."
1856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1858 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859 msgid "Protocol corruption"
1860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1862 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1864 msgstr "Błąd zapisu"
1866 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1874 #: methods/ftp.cc:710
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1878 #: methods/ftp.cc:728
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1898 #: methods/ftp.cc:795
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:804
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1920 #: methods/ftp.cc:883
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1929 #: methods/ftp.cc:928
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Nie można wywołać "
1943 #: methods/connect.cc:70
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:81
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1953 #: methods/connect.cc:90
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 #: methods/connect.cc:96
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1963 #: methods/connect.cc:104
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Łączenie z %s"
1980 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1985 #: methods/connect.cc:191
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1990 #: methods/connect.cc:194
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1995 #: methods/connect.cc:241
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2000 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001 #: methods/gpgv.cc:78
2003 msgid "No keyring installed in %s."
2004 msgstr "Przerywanie instalacji"
2006 #: methods/gpgv.cc:104
2007 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010 #: methods/gpgv.cc:121
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2062 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Nieznany format daty"
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2123 #: methods/http.cc:1150
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2127 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Połączenie nie udało się"
2131 #: methods/http.cc:1314
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2151 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr "%lih %limin %lis"
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2176 msgstr "%limin %lis"
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Błąd!"
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Gotowe"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2318 msgid "Could not open lock file %s"
2319 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2323 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgstr "Jest w konflikcie z"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgstr "Czyni zbędnym"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgstr "standardowy"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Kandydujące wersje"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Generowanie zależności"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2524 msgstr "Otwieranie %s"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2561 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2562 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2586 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2589 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2590 "zatrzymanymi pakietami."
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2593 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2602 "została użyta ich starsza wersja."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2746 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2750 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2755 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Błędna suma MD5"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2800 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2801 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2806 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807 "manually fix this package."
2809 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2810 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2817 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2820 msgid "Size mismatch"
2821 msgstr "Błędny rozmiar"
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2825 msgid "Unable to parse Release file %s"
2826 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2830 msgid "No sections in Release file %s"
2831 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2835 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2838 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2840 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2841 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2846 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2850 "Montowanie CD-ROMu\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2853 msgid "Identifying.. "
2854 msgstr "Identyfikacja.. "
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2858 msgid "Stored label: %s\n"
2859 msgstr "Etykieta: %s \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2862 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2867 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2871 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2872 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2875 msgid "Waiting for disc...\n"
2876 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2878 #. Mount the new CDROM
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2880 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2884 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2885 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2890 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2893 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2894 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2898 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899 "wrong architecture?"
2901 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2902 "Debiana lub inna architektura?"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2916 "This disc is called: \n"
2919 "Płyta nosi nazwę: \n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2956 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2957 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2966 msgid "Hash mismatch for: %s"
2967 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "Instalowanie %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "Konfigurowanie %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2982 msgstr "Usuwanie %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2986 msgid "Completely removing %s"
2987 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "Przygotowanie %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3016 msgid "Installed %s"
3017 msgstr "Zainstalowany %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3021 msgid "Preparing for removal of %s"
3022 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3027 msgstr "Usunięto %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031 msgid "Preparing to completely remove %s"
3032 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3036 msgid "Completely removed %s"
3037 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3040 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3042 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3046 msgid "Running dpkg"
3047 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3062 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3066 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3074 msgstr "Nie zablokowany"
3076 #: methods/rred.cc:465
3079 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083 #: methods/rred.cc:470
3086 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090 #: methods/rsh.cc:330
3091 msgid "Connection closed prematurely"
3092 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3094 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3097 #~ msgid "Could not patch file"
3098 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3100 #~ msgid " %4i %s\n"
3101 #~ msgstr " %4i %s\n"
3103 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3104 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3107 #~ msgstr "%4i %s\n"
3109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3110 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3112 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3120 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3121 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3124 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3125 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"