1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 msgid "Unable to write to %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "カーソルを取得できません"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:389
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
531 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:638
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:642
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "'%s' をオープンできません"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "しかし、インストールすることができません"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "しかし、インストールされていません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s のため) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "再インストール: %lu 個、"
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "依存関係を解決しています ..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "依存関係を訂正できません"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
848 #: cmdline/apt-get.cc:2262
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
874 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
904 "missing オプションを付けて試してみてください。"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "インストールを中断します。"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
956 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
957 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321
995 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1000 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1001 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1045 "apt にバグ報告を送ってください。"
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1111 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1112 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "ソース %s を取得\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1242 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "サポートされているモジュール:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1314 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1316 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1318 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1319 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1323 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1324 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1325 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1326 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1327 " remove - パッケージを削除します\n"
1328 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1330 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1331 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1332 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1333 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1334 " (apt-get(8) を参照)\n"
1335 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1336 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1337 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1338 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1342 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1343 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1344 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1345 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1346 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1347 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1348 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1349 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1350 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1351 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1352 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1353 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1355 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1356 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1423 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1427 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1428 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1429 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "enter を押すと続行します。"
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1444 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1449 #: dselect/install:102
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "アーカイブが不足しています"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "パス %s は長すぎます"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "%s を複数回展開しています"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1607 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "%s の状態を取得できません"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "%s を作成できません"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "%s に変更できませんでした"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "ファイルが見つかりません"
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:168
1792 #: methods/ftp.cc:174
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1796 #: methods/ftp.cc:179
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1800 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:216
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:223
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:243
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1823 #: methods/ftp.cc:271
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:297
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1837 #: methods/ftp.cc:341
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1841 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1845 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1849 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "プロトコルが壊れています"
1853 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1857 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "ソケットを作成できません"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1865 #: methods/ftp.cc:710
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1869 #: methods/ftp.cc:728
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1873 #: methods/ftp.cc:742
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1877 #: methods/ftp.cc:746
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1881 #: methods/ftp.cc:753
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1885 #: methods/ftp.cc:785
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1889 #: methods/ftp.cc:795
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1894 #: methods/ftp.cc:804
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:824
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1903 #: methods/ftp.cc:831
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "接続を accept できません"
1907 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1911 #: methods/ftp.cc:883
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1916 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "データソケットタイムアウト"
1920 #: methods/ftp.cc:928
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1005
1930 #: methods/ftp.cc:1117
1931 msgid "Unable to invoke "
1934 #: methods/connect.cc:70
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1939 #: methods/connect.cc:81
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1944 #: methods/connect.cc:90
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1949 #: methods/connect.cc:96
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1954 #: methods/connect.cc:104
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1959 #: methods/connect.cc:119
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "%s へ接続しています"
1971 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1976 #: methods/connect.cc:191
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1981 #: methods/connect.cc:194
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1986 #: methods/connect.cc:241
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1991 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1992 #: methods/gpgv.cc:78
1994 msgid "No keyring installed in %s."
1995 msgstr "インストールを中断します。"
1997 #: methods/gpgv.cc:104
1998 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2001 #: methods/gpgv.cc:121
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2006 #: methods/gpgv.cc:237
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2022 #: methods/gpgv.cc:251
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2026 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:299
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2050 #: methods/http.cc:531
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2079 #: methods/http.cc:791
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select に失敗しました"
2083 #: methods/http.cc:796
2084 msgid "Connection timed out"
2087 #: methods/http.cc:819
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2091 #: methods/http.cc:850
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2095 #: methods/http.cc:878
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2099 #: methods/http.cc:892
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2142 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143 "the try to grow the MMap."
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... エラー!"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 msgid "%c%s... Done"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "%s へ変更することができません"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "状態情報を読み取っています"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2509 msgstr "%s をオープンしています"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2625 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2628 #: apt-pkg/init.cc:133
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2633 #: apt-pkg/init.cc:149
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2637 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:316
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2662 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:338
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:346
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2741 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2746 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2751 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2756 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2799 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2811 msgid "Size mismatch"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2816 msgid "Unable to parse Release file %s"
2817 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2821 msgid "No sections in Release file %s"
2822 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2826 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2831 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2837 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841 "CD-ROM をマウントしています\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844 msgid "Identifying.. "
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2869 #. Mount the new CDROM
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2881 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2884 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890 "wrong architecture?"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2905 "This disc is called: \n"
2908 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2925 msgid "Wrote %i records.\n"
2926 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2935 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2940 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2942 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2947 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2948 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2952 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2957 msgid "Hash mismatch for: %s"
2958 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2962 msgid "Installing %s"
2963 msgstr "%s をインストールしています"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2967 msgid "Configuring %s"
2968 msgstr "%s を設定しています"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2973 msgstr "%s を削除しています"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2977 msgid "Completely removing %s"
2978 msgstr "%s を完全に削除しました"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2982 msgid "Running post-installation trigger %s"
2983 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2987 msgid "Directory '%s' missing"
2988 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2992 msgid "Preparing %s"
2993 msgstr "%s を準備しています"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2997 msgid "Unpacking %s"
2998 msgstr "%s を展開しています"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3002 msgid "Preparing to configure %s"
3003 msgstr "%s の設定を準備しています"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3007 msgid "Installed %s"
3008 msgstr "%s をインストールしました"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3012 msgid "Preparing for removal of %s"
3013 msgstr "%s の削除を準備しています"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3022 msgid "Preparing to completely remove %s"
3023 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3027 msgid "Completely removed %s"
3028 msgstr "%s を完全に削除しました"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3033 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037 msgid "Running dpkg"
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3043 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3049 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3050 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3054 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3062 #: methods/rred.cc:465
3065 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3069 #: methods/rred.cc:470
3072 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3076 #: methods/rsh.cc:330
3077 msgid "Connection closed prematurely"
3078 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3080 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3081 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3086 #~ msgid " %4i %s\n"
3087 #~ msgstr " %4i %s\n"
3090 #~ msgstr "%4i %s\n"
3092 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3093 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3095 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3096 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"