]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
cmdline/apt-key: relax the apt-key update code
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-15 16:08+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Đã cài đặt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(không có)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Ứng cử: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Ghim gói: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211 "add: \tthêm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218 "\n"
219 "Lệnh:\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236 "\n"
237 "Tùy chọn:\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283 "\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285 "\n"
286 "Lệnh:\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289 "\n"
290 "Tùy chọn:\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314 "\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317 "\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403 "\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405 "\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tcontents path\n"
409 " \trelease path\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
411 " \tclean config\n"
412 "\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426 "\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431 "\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435 "\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438 "quy,\n"
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445 "\n"
446 "Tùy chọn:\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462 #, c-format
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
467 #, c-format
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
472 #, c-format
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
477 msgid ""
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
480 msgstr ""
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491 #, c-format
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:76
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:81
509 #, c-format
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:132
514 msgid "E: "
515 msgstr "E: "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:134
518 msgid "W: "
519 msgstr "W: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526 #, c-format
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:254
540 #, c-format
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:262
545 #, c-format
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:266
550 #, c-format
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:273
555 #, c-format
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:283
560 #, c-format
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569 #, c-format
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574 #, c-format
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:620
579 #, c-format
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:624
584 #, c-format
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:321
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
601
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
623 #, c-format
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
628 #, c-format
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
649 #, c-format
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
662 msgid "decompressor"
663 msgstr "bộ giải nén"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
674 #, c-format
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679 #, c-format
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
684 msgid "Y"
685 msgstr "C"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
697 #, c-format
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
702 #, c-format
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
723 msgid " or"
724 msgstr " hay"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
751 #, c-format
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (do %s) "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
756 msgid ""
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759 msgstr ""
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
764 #, c-format
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
769 #, c-format
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
774 #, c-format
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
779 #, c-format
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
784 #, c-format
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
793 msgid " failed."
794 msgstr " đã thất bại."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
805 msgid " Done"
806 msgstr " Đã xong"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr ""
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816 "chọn « -f »."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:707
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:718
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:720
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:773
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:782
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:793
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:834
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr ""
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
880 #, c-format
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr ""
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Có, làm đi."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912 "?]"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Hủy bỏ."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr ""
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947 "phương tiện."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1018
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1019
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1053
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1063
963 #, c-format
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1081
968 #, c-format
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1092
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1104
978 msgid " [Installed]"
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1109
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1114
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
991 msgstr ""
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1133
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1016 #, c-format
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1021 #, c-format
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1026 #, c-format
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1043 msgid ""
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "required:"
1046 msgstr ""
1047 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1059 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1103 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1113 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1114 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1115 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1118 msgid ""
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1122 msgstr ""
1123 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1124 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1125 "thông báo lỗi về gói này."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Gói bị ngắt"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Gói được khuyên:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Bị lỗi"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Xong"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1250 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1321 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1322 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "[get: \tlấy\n"
1325 "install: \tcài đặt\n"
1326 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1327 "source: \tnguồn]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1330 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1331 "\n"
1332 "Lệnh:\n"
1333 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1334 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1335 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1336 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1337 " autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1338 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1339 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1340 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1341 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1342 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1344 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1345 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1346 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1347 "\n"
1348 "Tùy chọn:\n"
1349 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1350 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1351 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1352 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1353 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1354 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1355 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1356 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1357 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1358 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1359 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1360 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1361 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1362 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1364 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1365 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Lần tìm "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Lấy:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Bỏq "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Lỗi "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [Hoạt động]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1401 " « %s »\n"
1402 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1426 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1427 "\n"
1428 "Tùy chọn:\n"
1429 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1430 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1431 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1432 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1442
1443 #: dselect/install:100
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1455 "chỉ những lỗi"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1462 "(cài đặt)"
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Kho bị hỏng."
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Kho quá ngắn"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Không thể đọc %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Không thể tạo %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr ""
1627 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1628 "thống tập tin"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1659 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr ""
1702 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1719 "s »"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1749 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD không đúng"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:171
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Đang đăng nhập..."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1815 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Thời hạn kết nối"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Lỗi đọc"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Lỗi ghi"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:736
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:740
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:747
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:779
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:789
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:798
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:818
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:825
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:877
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:922
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:997
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Truy vấn"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1109
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Không thể gọi "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:101
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:210
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:214
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 msgstr ""
2007 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:219
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:250
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:257
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:377
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2037
2038 #: methods/http.cc:523
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2042
2043 #: methods/http.cc:531
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Dòng đầu sai"
2046
2047 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2050
2051 #: methods/http.cc:586
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr ""
2054 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2055 "hợp lệ"
2056
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr ""
2060 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2061 "hợp lệ"
2062
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2066
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Không biết dạng ngày"
2070
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2074
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2078
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2082
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2086
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2090
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2094
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2098
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2102
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2106
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Lỗi."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Xong"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217 #, c-format
2218 msgid "Option '%s' is too long"
2219 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 #, c-format
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2258 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2266 #, c-format
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2273 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2278 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2283 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not open file %s"
2288 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2291 #, c-format
2292 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2293 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2296 #, c-format
2297 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2298 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2301 msgid "Problem closing the file"
2302 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2305 msgid "Problem unlinking the file"
2306 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2309 msgid "Problem syncing the file"
2310 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2313 msgid "Empty package cache"
2314 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2317 msgid "The package cache file is corrupted"
2318 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2321 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2322 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 #, c-format
2326 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2327 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2330 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2331 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "Phụ thuộc"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "Phụ thuộc trước"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "Đệ nghị"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "Khuyên"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "Xung đột"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "Thay thế"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "Làm cũ"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr "Làm hư"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "important"
2367 msgstr "quan trọng"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "required"
2371 msgstr "cần"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "chuẩn"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "tùy chọn"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "thêm"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr ""
2435 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr ""
2441 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr ""
2447 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "Đang mở %s..."
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2482 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2483 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2484 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2485
2486 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 #, c-format
2488 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2489 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2498 msgid ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "held packages."
2501 msgstr ""
2502 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2503 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2510 msgid ""
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "used instead."
2513 msgstr ""
2514 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2515 "dùng thay thế."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2518 #, c-format
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2523 #, c-format
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2526
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #. two days
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 #, c-format
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2550 #, c-format
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:124
2555 #, c-format
2556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:140
2560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2562
2563 #: apt-pkg/clean.cc:57
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2567
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr ""
2571 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr ""
2580 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr ""
2585 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2586 "(Gói)."
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr ""
2671 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2672 "một tập tin)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2675 #, c-format
2676 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693 #, c-format
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2698 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2716 "này, do thiếu kiến trúc."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2725 "này."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2733 "tin:) cho gói %s."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2738
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 #, c-format
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Mounting CD-ROM\n"
2749 msgstr ""
2750 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2751 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Đang nhận diện... "
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 #, c-format
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 "zu signatures\n"
2793 msgstr ""
2794 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Tên đĩa này:\n"
2812 "%s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr ""
2845 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2846 "nhau\n"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2849 #, c-format
2850 msgid "Directory '%s' missing"
2851 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing %s"
2856 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2859 #, c-format
2860 msgid "Unpacking %s"
2861 msgstr "Đang mở gói %s..."
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing to configure %s"
2866 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2874 #, c-format
2875 msgid "Processing triggers for %s"
2876 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2879 #, c-format
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "Đã cài đặt %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2890 #, c-format
2891 msgid "Removing %s"
2892 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2912
2913 #: methods/rred.cc:219
2914 msgid "Could not patch file"
2915 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2916
2917 #: methods/rsh.cc:330
2918 msgid "Connection closed prematurely"
2919 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2920
2921 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2922 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %lu)"
2923
2924 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2925 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2926
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2928 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - mô tả tập tin mới 1)"
2929
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - mô tả tập tin mới 2)"
2932
2933 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2934 #~ msgstr "Nhãn đã lưu lại : %s\n"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2938 #~ "i signatures\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
2941
2942 #~ msgid "openpty failed\n"
2943 #~ msgstr "openpty bị lỗi\n"