]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
cmdline/apt-key: relax the apt-key update code
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:241
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:340
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:379
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:405
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:427
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:448
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:469
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:489
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:834
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:891
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:912
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1002
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1009
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1013
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1019
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1063
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1195
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1201
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1338
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Couldn't find task %s"
1040 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1048 #, c-format
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%s set to manually installed.\n"
1055 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1067 "podajte re¹itev)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1077 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1078 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1081 msgid ""
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1085 msgstr ""
1086 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1087 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1088 "o tem paketu."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Predlagani paketi:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Spodletelo"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Opravljeno"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr ""
1126 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Dobi vir %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr ""
1189 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1190 "za gradnjo"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 #, c-format
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "found"
1207 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1216 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Podprti moduli:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove and purge packages\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1287 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1291 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1292 "in install.\n"
1293 "\n"
1294 "Ukazi:\n"
1295 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1296 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1297 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstrani pakete\n"
1299 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1300 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1301 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1303 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1304 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1306 "\n"
1307 "Mo¾nosti:\n"
1308 " -h To besedilo.\n"
1309 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1310 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1311 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1312 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1313 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1314 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1315 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1316 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1317 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1318 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1319 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1320 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1322 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1323 " APT ima moè Super Krave.\n"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 msgid "Hit "
1327 msgstr "Zadetek "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 msgid "Get:"
1331 msgstr "Dobi:"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 msgid "Ign "
1335 msgstr "Prz "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 msgid "Err "
1339 msgstr "Nap "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 #, c-format
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 #, c-format
1348 msgid " [Working]"
1349 msgstr " [Delam]"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 " '%s'\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 msgstr ""
1358 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 msgstr ""
1379 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1382 "s\n"
1383 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1384 "\n"
1385 "Mo¾nosti:\n"
1386 " -h To besedilo\n"
1387 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1388 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1389 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1390
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1394
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1396 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1399
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1407
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1410 msgstr ""
1411 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1412 "napake"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid ""
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1418
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "Arhiv je prekratek"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:380
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:412
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:459
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:464
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:477
1481 #, c-format
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:506
1486 #, c-format
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:549
1491 #, c-format
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1506 #, c-format
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "Pot %s je predolga"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:124
1511 #, c-format
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:134
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:144
1521 #, c-format
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "Pot odklona je predloga"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:240
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:280
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:284
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "Pot je predolga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:414
1543 #, c-format
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:431
1548 #, c-format
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:491
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1581 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1582
1583 #. Build the status cache
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1587 msgid "Reading package lists"
1588 msgstr "Branje seznama paketov"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1593 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1597 msgid "Internal error getting a package name"
1598 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1601 msgid "Reading file listing"
1602 msgstr "Branje seznama datotek"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1608 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1609 "package!"
1610 msgstr ""
1611 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1612 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1652 #, c-format
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1657 #, c-format
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1669 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1694 msgid ""
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 msgstr ""
1698 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1699 "sam dodati novih CD-jev"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "Napaèen C"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:166
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:171
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Disk not found."
1713 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1716 msgid "File not found"
1717 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1718
1719 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1723
1724 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1727
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1731
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgid "Logging in"
1735 msgstr "Prijavljam se"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 #, c-format
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:210
1751 #, c-format
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:217
1756 #, c-format
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:237
1761 msgid ""
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "is empty."
1764 msgstr ""
1765 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1766 "ProxyLogin je prazen."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:265
1769 #, c-format
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:291
1774 #, c-format
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Povezava potekla"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1787 msgid "Read error"
1788 msgstr "Napaka pri branju"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Okvara protokola"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1799 msgid "Write error"
1800 msgstr "Napaka pri pisanju"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:704
1811 msgid "Could not connect passive socket."
1812 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:722
1815 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:789
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:798
1840 #, c-format
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:877
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:922
1866 #, c-format
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1869
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1872 msgid "Query"
1873 msgstr "Poizvedba"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1878
1879 #: methods/connect.cc:70
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:81
1885 #, c-format
1886 msgid "[IP: %s %s]"
1887 msgstr "[IP: %s %s]"
1888
1889 #: methods/connect.cc:90
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:96
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1898
1899 #: methods/connect.cc:104
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1903
1904 #: methods/connect.cc:119
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1908
1909 #. We say this mainly because the pause here is for the
1910 #. ssh connection that is still going
1911 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s"
1914 msgstr "Povezujem se z %s"
1915
1916 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not resolve '%s'"
1919 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1920
1921 #: methods/connect.cc:190
1922 #, c-format
1923 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:193
1927 #, c-format
1928 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:240
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:65
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:101
1942 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:205
1946 msgid ""
1947 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:210
1951 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:214
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:219
1960 msgid "Unknown error executing gpgv"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:250
1964 #, fuzzy
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:257
1969 msgid ""
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "available:\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/gzip.cc:64
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:109
1980 #, c-format
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1983
1984 #: methods/http.cc:377
1985 msgid "Waiting for headers"
1986 msgstr "Èakanje na glave"
1987
1988 #: methods/http.cc:523
1989 #, c-format
1990 msgid "Got a single header line over %u chars"
1991 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1992
1993 #: methods/http.cc:531
1994 msgid "Bad header line"
1995 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1996
1997 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1999 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2000
2001 #: methods/http.cc:586
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2003 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2004
2005 #: methods/http.cc:601
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2007 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2008
2009 #: methods/http.cc:603
2010 msgid "This HTTP server has broken range support"
2011 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2012
2013 #: methods/http.cc:627
2014 msgid "Unknown date format"
2015 msgstr "Neznana oblika datuma"
2016
2017 #: methods/http.cc:774
2018 msgid "Select failed"
2019 msgstr "Izbira ni uspela"
2020
2021 #: methods/http.cc:779
2022 msgid "Connection timed out"
2023 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2024
2025 #: methods/http.cc:802
2026 msgid "Error writing to output file"
2027 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2028
2029 #: methods/http.cc:833
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2032
2033 #: methods/http.cc:861
2034 msgid "Error writing to the file"
2035 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2036
2037 #: methods/http.cc:875
2038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2039 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2040
2041 #: methods/http.cc:877
2042 msgid "Error reading from server"
2043 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2044
2045 #: methods/http.cc:1104
2046 msgid "Bad header data"
2047 msgstr "Napaèni podatki glave"
2048
2049 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2050 msgid "Connection failed"
2051 msgstr "Povezava ni uspela"
2052
2053 #: methods/http.cc:1228
2054 msgid "Internal error"
2055 msgstr "Notranja napaka"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2058 msgid "Can't mmap an empty file"
2059 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2064 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2067 #, c-format
2068 msgid "Selection %s not found"
2069 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2072 #, c-format
2073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2074 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2077 #, c-format
2078 msgid "Opening configuration file %s"
2079 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2089 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2094 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2099 msgstr ""
2100 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2105 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Done"
2130 msgstr "%c%s... Narejeno"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not understood"
2141 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option %s is not boolean"
2146 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an argument."
2151 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2156 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2161 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2164 #, c-format
2165 msgid "Option '%s' is too long"
2166 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2169 #, c-format
2170 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2171 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid operation %s"
2176 msgstr "Napaèna operacija %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2181 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to change to %s"
2186 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2189 msgid "Failed to stat the cdrom"
2190 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open lock file %s"
2200 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2203 #, c-format
2204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not get lock %s"
2210 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2213 #, c-format
2214 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not open file %s"
2235 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2238 #, c-format
2239 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2243 #, c-format
2244 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2248 msgid "Problem closing the file"
2249 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2252 msgid "Problem unlinking the file"
2253 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2256 msgid "Problem syncing the file"
2257 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "Empty package cache"
2261 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2264 msgid "The package cache file is corrupted"
2265 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2268 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2272 #, c-format
2273 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2277 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgid "Depends"
2282 msgstr "Odvisen od"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 msgid "PreDepends"
2286 msgstr "Predodvisnost"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 msgid "Suggests"
2290 msgstr "Priporoèa"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 msgid "Recommends"
2294 msgstr "Priporoèa"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 msgid "Conflicts"
2298 msgstr "V sporu z"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgid "Replaces"
2302 msgstr "Zamenja"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2305 msgid "Obsoletes"
2306 msgstr "Zastarani"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2309 msgid "Breaks"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 msgid "important"
2314 msgstr "pomembno"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 msgid "required"
2318 msgstr "obvezno"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 msgid "standard"
2322 msgstr "standardno"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2325 msgid "optional"
2326 msgstr "izbirno"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2329 msgid "extra"
2330 msgstr "dodatno"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2333 msgid "Building dependency tree"
2334 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2337 msgid "Candidate versions"
2338 msgstr "Razlièice kandidatov"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2341 msgid "Dependency generation"
2342 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Reading state information"
2347 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to open StateFile %s"
2352 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2357 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2358
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2362 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2363
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2367 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2372 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2377 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2382 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2387 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2392 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2395 #, c-format
2396 msgid "Opening %s"
2397 msgstr "Odpiram %s"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2400 #, c-format
2401 msgid "Line %u too long in source list %s."
2402 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2407 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2412 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2417 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2418
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2423 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2424 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 msgstr ""
2426 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2427 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2428 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2431 #, c-format
2432 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2433 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 msgstr ""
2440 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2443 msgid ""
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "held packages."
2446 msgstr ""
2447 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2448 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2452 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2455 msgid ""
2456 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2457 "used instead."
2458 msgstr ""
2459 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2460 "uporabljena starej¹a."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2463 #, c-format
2464 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2468 #, c-format
2469 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2471
2472 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #. two days
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2475 #, c-format
2476 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li"
2482 msgstr "Branje seznama datotek"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2485 #, c-format
2486 msgid "The method driver %s could not be found."
2487 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2490 #, c-format
2491 msgid "Method %s did not start correctly"
2492 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2497 msgstr ""
2498 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2499 " '%s'\n"
2500 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2501
2502 #: apt-pkg/init.cc:124
2503 #, c-format
2504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2505 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:140
2508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2509 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2510
2511 #: apt-pkg/clean.cc:57
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat %s."
2514 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2515
2516 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2517 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2518 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2521 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2525 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2526 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:267
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2530 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:289
2533 #, c-format
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:297
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2558 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2563 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2568 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2573 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2578 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2583 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2588 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2592 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2596 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2601 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2605 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2610 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2618 #, c-format
2619 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2620 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2623 #, c-format
2624 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2625 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2628 msgid "Collecting File Provides"
2629 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2632 msgid "IO Error saving source cache"
2633 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2636 #, c-format
2637 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2638 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2641 msgid "MD5Sum mismatch"
2642 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Hash Sum mismatch"
2647 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2650 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2660 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2666 "manually fix this package."
2667 msgstr ""
2668 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2669 "popraviti ta paket."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2675 msgstr ""
2676 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2677 "%s."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "Neujemanje velikosti"
2682
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684 #, c-format
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 "Mounting CD-ROM\n"
2693 msgstr ""
2694 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2695 "Priklapljam CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2698 msgid "Identifying.. "
2699 msgstr "Identificiram.."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2702 #, c-format
2703 msgid "Stored label: %s\n"
2704 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2709 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2712 #, c-format
2713 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2717 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2718 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2721 msgid "Waiting for disc...\n"
2722 msgstr "Èakam na medij...\n"
2723
2724 #. Mount the new CDROM
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2726 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2730 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2731 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2737 "zu signatures\n"
2738 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Found label '%s'\n"
2743 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This disc is called: \n"
2753 "'%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "Ta medij se imenuje: \n"
2756 "'%s'\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records.\n"
2773 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2778 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2783 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2788 msgstr ""
2789 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2790 "datotekami.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Directory '%s' missing"
2795 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "Odpiram %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "Odpiram %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "Povezujem se z %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Processing triggers for %s"
2820 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Installed %s"
2825 msgstr " Name¹èen: "
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing for removal of %s"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Removing %s"
2836 msgstr "Odpiram %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Removed %s"
2841 msgstr "Priporoèa"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Preparing to completely remove %s"
2846 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Completely removed %s"
2851 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2854 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: methods/rred.cc:219
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Could not patch file"
2860 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2861
2862 #: methods/rsh.cc:330
2863 msgid "Connection closed prematurely"
2864 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2868 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2872 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2876 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2884 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2889 #~ "i signatures\n"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "openpty failed\n"
2895 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2896
2897 #~ msgid "File date has changed %s"
2898 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2899
2900 #~ msgid "Reading file list"
2901 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Could not execute "
2905 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2906
2907 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2908 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"