1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кеше: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr "(не найдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Установлен: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
170 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
221 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
239 " -p=? Кеш пакетов.\n"
240 " -s=? Кеш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
468 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
469 "и создайте базу данных заново."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "В архиве нет поля control"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Невозможно получить курсор"
490 #: ftparchive/writer.cc:76
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:81
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:132
504 #: ftparchive/writer.cc:134
508 #: ftparchive/writer.cc:141
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
512 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:170
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
521 #: ftparchive/writer.cc:195
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Не удалось открыть %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:254
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:262
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:266
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Не удалось удалить %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:273
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:283
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:387
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "В архиве нет поля package"
555 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:620
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:624
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:321
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Не удалось открыть %s"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Не удалось создать FILE*"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "декомпрессор"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Не удалось удалить %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:124
675 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:241
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "но %s уже установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "но %s будет установлен"
694 #: cmdline/apt-get.cc:340
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "но он не может быть установлен"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "но это виртуальный пакет"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "но он не установлен"
706 #: cmdline/apt-get.cc:345
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "но он не будет установлен"
710 #: cmdline/apt-get.cc:350
714 #: cmdline/apt-get.cc:379
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:405
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:427
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:448
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:469
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:489
735 msgid "The following held packages will be changed:"
737 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (вследствие %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
750 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Исправление зависимостей..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgstr " не удалось."
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
837 #: cmdline/apt-get.cc:793
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
841 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
845 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Не читается перечень источников."
850 #: cmdline/apt-get.cc:834
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
874 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:871
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:891
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
909 msgstr "Аварийное завершение."
911 #: cmdline/apt-get.cc:912
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1002
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1009
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1013
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1018
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1019
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1053
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1063
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1092
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1104
971 msgstr " [Установлен]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1109
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1114
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1136
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "но %s будет установлен"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1096 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1106 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1107 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1116 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1117 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Сломанные пакеты"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Расчёт обновлений... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостаточно места в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1196 "распакованные исходные тексты\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1249 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1256 "пакет %s новее, чем надо"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Использование: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1325 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1329 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1330 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1331 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1332 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1333 " remove - удалить пакеты\n"
1334 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1335 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1336 " пакета из исходных текстов\n"
1337 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1339 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1340 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1341 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1345 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1346 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1347 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1348 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1349 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1350 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1351 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1352 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1353 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1354 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1355 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1356 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1358 "содержат больше информации.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [Ожидание]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1417 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1421 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1422 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1423 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Повреждённый архив"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Слишком короткий архив"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Не удалось создать diversion"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Повторная распаковка %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "Путь слишком длинен"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Не удалось удалить %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Не удалось создать %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Чтение списков пакетов"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1647 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Файл diversions повреждён"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1735 "get update не используется для добавления нового CD"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Ошибочный CD"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Диск не найден."
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Файл не найден"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "Вход в систему"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Сервер прервал соединение"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Ошибка чтения"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Искажение протокола"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Ошибка записи"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Не удалось создать сокет"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1853 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1861 #: methods/ftp.cc:740
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1865 #: methods/ftp.cc:747
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1869 #: methods/ftp.cc:779
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1873 #: methods/ftp.cc:789
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1878 #: methods/ftp.cc:798
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:818
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1887 #: methods/ftp.cc:825
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "Невозможно принять соединение"
1891 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1895 #: methods/ftp.cc:877
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1904 #: methods/ftp.cc:922
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Невозможно вызвать "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Соединение с %s"
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1960 #: methods/connect.cc:190
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:193
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:240
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1987 #: methods/gpgv.cc:205
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1994 #: methods/gpgv.cc:210
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1998 #: methods/gpgv.cc:214
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:219
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:250
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:257
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Ожидание заголовков"
2032 #: methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Неверный заголовок"
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Неизвестный формат данных"
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Ошибка в select"
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Ошибка записи в файл"
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Ошибка записи в файл"
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Неверный заголовок данных"
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Соединение разорвано"
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Внутренняя ошибка"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Не найдено: %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Готово"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Неверная операция %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2295 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2299 msgid "Problem closing the file"
2300 msgstr "Проблема закрытия файла"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2303 msgid "Problem unlinking the file"
2304 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2307 msgid "Problem syncing the file"
2308 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2328 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgstr "ПредЗависит"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgstr "Рекомендует"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgstr "Конфликтует"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgstr "необходимый"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgstr "стандартный"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgstr "необязательный"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgstr "дополнительный"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2384 msgid "Building dependency tree"
2385 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2388 msgid "Candidate versions"
2389 msgstr "Версии-кандидаты"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2392 msgid "Dependency generation"
2393 msgstr "Генерирование зависимостей"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "Не удалось открыть %s"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2444 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 msgstr "Открытие %s"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2459 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2463 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2464 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2479 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2480 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2481 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2497 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2501 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2504 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2505 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2509 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2513 "вместо них были использованы старые версии"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2518 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2525 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2529 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2534 msgid "Retrieving file %li of %li"
2535 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 msgid "The method driver %s could not be found."
2540 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 msgid "Method %s did not start correctly"
2545 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2552 #: apt-pkg/init.cc:124
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2557 #: apt-pkg/init.cc:140
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2598 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2603 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2608 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2613 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2618 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2623 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2628 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2633 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2638 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Сбор информации о Provides"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2701 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2710 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2718 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2719 "вручную исправить этот пакет."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Не совпадает размер"
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2743 "Монтируется CD-ROM\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2746 msgid "Identifying.. "
2747 msgstr "Идентификация.. "
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 msgid "Stored label: %s\n"
2752 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2772 #. Mount the new CDROM
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2788 "и %i для сигнатур\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 "This disc is called: \n"
2805 "Название диска: \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2844 msgid "Directory '%s' missing"
2845 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2849 msgid "Preparing %s"
2850 msgstr "Подготавливается %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2854 msgid "Unpacking %s"
2855 msgstr "Распаковывается %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2859 msgid "Preparing to configure %s"
2860 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2864 msgid "Configuring %s"
2865 msgstr "Настройка %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2869 msgid "Processing triggers for %s"
2870 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2874 msgid "Installed %s"
2875 msgstr "Установлен %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2880 msgid "Preparing for removal of %s"
2881 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2886 msgstr "Удаление %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2895 msgid "Preparing to completely remove %s"
2896 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2900 msgid "Completely removed %s"
2901 msgstr "%s полностью удалён"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2904 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2907 #: methods/rred.cc:219
2908 msgid "Could not patch file"
2909 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2911 #: methods/rsh.cc:330
2912 msgid "Connection closed prematurely"
2913 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917 #~ msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2921 #~ msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2932 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2933 #~ msgstr "Найдена метка: %s \n"
2937 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2940 #~ "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2941 #~ "и %i для сигнатур\n"
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "Ошибка в select"