1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " स्थापना भयो:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr "प्याकेज पिन:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " संस्करण तालिका:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
206 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
207 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
210 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
211 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
215 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
216 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
217 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
220 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
221 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
222 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
223 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
224 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
225 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
226 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
227 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
228 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
229 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
230 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
233 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
234 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
235 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
236 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
237 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
238 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
239 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
240 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
275 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
279 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
282 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
283 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
284 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
311 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
312 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
313 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
390 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
399 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
400 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
403 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
404 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
405 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
406 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
407 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
409 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
410 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
412 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
413 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
414 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
415 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
416 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
423 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
424 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
425 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
426 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
427 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
428 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
429 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s खोल्न असफल"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:620
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:624
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s खोल्न असफल"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "काँटा गर्न असफल"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
655 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:241
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
673 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
678 #: cmdline/apt-get.cc:340
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
694 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 #: cmdline/apt-get.cc:379
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:405
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:427
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:448
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:469
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:489
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s कारणले) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
733 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
784 #: cmdline/apt-get.cc:685
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
788 #: cmdline/apt-get.cc:707
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
792 #: cmdline/apt-get.cc:711
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:718
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:720
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
804 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
808 #: cmdline/apt-get.cc:773
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:782
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
879 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
884 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
945 msgstr " [स्थापना भयो]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
959 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
960 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1040 msgid "Couldn't find task %s"
1041 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1055 msgid "%s set to manually installed.\n"
1056 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1068 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1077 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1078 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1079 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1080 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1081 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
1090 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
1091 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1215 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1289 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1293 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1294 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1295 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1296 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1297 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1298 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1299 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1300 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1301 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1302 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1303 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1306 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1307 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1308 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1309 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1312 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1313 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1314 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1315 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1316 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1317 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1318 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1321 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1358 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1380 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1383 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1384 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1385 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1386 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1409 #: dselect/install:103
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1416 #: dselect/update:30
1417 msgid "Merging available information"
1418 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1421 msgid "Failed to create pipes"
1422 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1425 msgid "Failed to exec gzip "
1426 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1429 msgid "Corrupted archive"
1430 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1434 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1439 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1442 msgid "Invalid archive signature"
1443 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1446 msgid "Error reading archive member header"
1447 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1450 msgid "Invalid archive member header"
1451 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1454 msgid "Archive is too short"
1455 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1458 msgid "Failed to read the archive headers"
1459 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:380
1462 msgid "DropNode called on still linked node"
1463 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:412
1466 msgid "Failed to locate the hash element!"
1467 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:459
1470 msgid "Failed to allocate diversion"
1471 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:464
1474 msgid "Internal error in AddDiversion"
1475 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:477
1479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1480 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:506
1484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1485 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:549
1489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1490 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1494 msgid "Failed to write file %s"
1495 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1499 msgid "Failed to close file %s"
1500 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1502 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1504 msgid "The path %s is too long"
1505 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1507 #: apt-inst/extract.cc:124
1509 msgid "Unpacking %s more than once"
1510 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1512 #: apt-inst/extract.cc:134
1514 msgid "The directory %s is diverted"
1515 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1517 #: apt-inst/extract.cc:144
1519 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1520 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1526 #: apt-inst/extract.cc:240
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1531 #: apt-inst/extract.cc:280
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1535 #: apt-inst/extract.cc:284
1536 msgid "The path is too long"
1537 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1539 #: apt-inst/extract.cc:414
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1544 #: apt-inst/extract.cc:431
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1549 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1551 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1553 msgid "Unable to read %s"
1554 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1556 #: apt-inst/extract.cc:491
1558 msgid "Unable to stat %s"
1559 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1563 msgid "Failed to remove %s"
1564 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1568 msgid "Unable to create %s"
1569 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1573 msgid "Failed to stat %sinfo"
1574 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1577 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1609 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1696 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 msgstr "गलत सिडी रोम"
1702 #: methods/cdrom.cc:166
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1707 #: methods/cdrom.cc:171
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1711 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "फाइल फेला परेन "
1715 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1716 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1720 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1731 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:210
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:217
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:237
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 #: methods/ftp.cc:265
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:291
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "जडान समय सकियो"
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1784 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1796 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1830 #: methods/ftp.cc:789
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1835 #: methods/ftp.cc:798
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1852 #: methods/ftp.cc:877
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1861 #: methods/ftp.cc:922
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1875 #: methods/connect.cc:70
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1880 #: methods/connect.cc:81
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1885 #: methods/connect.cc:90
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1890 #: methods/connect.cc:96
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1895 #: methods/connect.cc:104
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1900 #: methods/connect.cc:119
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1912 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1917 #: methods/connect.cc:190
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1922 #: methods/connect.cc:193
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1927 #: methods/connect.cc:240
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1937 #: methods/gpgv.cc:101
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1941 #: methods/gpgv.cc:205
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1946 #: methods/gpgv.cc:210
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1950 #: methods/gpgv.cc:214
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1953 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1955 #: methods/gpgv.cc:219
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1959 #: methods/gpgv.cc:250
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1963 #: methods/gpgv.cc:257
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1969 #: methods/gzip.cc:64
1971 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1972 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
1974 #: methods/gzip.cc:109
1976 msgid "Read error from %s process"
1977 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
1979 #: methods/http.cc:377
1980 msgid "Waiting for headers"
1981 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1983 #: methods/http.cc:523
1985 msgid "Got a single header line over %u chars"
1986 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
1988 #: methods/http.cc:531
1989 msgid "Bad header line"
1990 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1992 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1994 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1996 #: methods/http.cc:586
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1998 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2000 #: methods/http.cc:601
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2004 #: methods/http.cc:603
2005 msgid "This HTTP server has broken range support"
2006 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2008 #: methods/http.cc:627
2009 msgid "Unknown date format"
2010 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2012 #: methods/http.cc:774
2013 msgid "Select failed"
2014 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2016 #: methods/http.cc:779
2017 msgid "Connection timed out"
2018 msgstr "जडान समय सकियो"
2020 #: methods/http.cc:802
2021 msgid "Error writing to output file"
2022 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2024 #: methods/http.cc:833
2025 msgid "Error writing to file"
2026 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2028 #: methods/http.cc:861
2029 msgid "Error writing to the file"
2030 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2032 #: methods/http.cc:875
2033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2034 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2036 #: methods/http.cc:877
2037 msgid "Error reading from server"
2038 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2040 #: methods/http.cc:1104
2041 msgid "Bad header data"
2042 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2044 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2045 msgid "Connection failed"
2046 msgstr "जडान असफल भयो"
2048 #: methods/http.cc:1228
2049 msgid "Internal error"
2050 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2053 msgid "Can't mmap an empty file"
2054 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2059 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2063 msgid "Selection %s not found"
2064 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2069 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2073 msgid "Opening configuration file %s"
2074 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... गरियो"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "%s खोल्न असफल"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2421 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2422 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2452 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2453 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2492 #: apt-pkg/init.cc:124
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2497 #: apt-pkg/init.cc:140
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2501 #: apt-pkg/clean.cc:57
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:267
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:289
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2527 #: apt-pkg/policy.cc:297
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2548 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2578 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2586 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2623 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2631 msgid "MD5Sum mismatch"
2632 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2636 msgid "Hash Sum mismatch"
2637 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2650 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2659 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "साइज मेल खाएन"
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2683 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2692 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2696 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2701 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2705 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2706 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2709 msgid "Waiting for disc...\n"
2710 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2712 #. Mount the new CDROM
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2714 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2718 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2719 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2724 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2726 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2730 msgid "Found label '%s'\n"
2731 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2734 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2735 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2740 "This disc is called: \n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2747 msgid "Copying package lists..."
2748 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2751 msgid "Writing new source list\n"
2752 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2755 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2756 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2760 msgid "Wrote %i records.\n"
2761 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2765 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2766 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2770 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2771 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2775 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2776 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2780 msgid "Directory '%s' missing"
2781 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2785 msgid "Preparing %s"
2786 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2790 msgid "Unpacking %s"
2791 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2795 msgid "Preparing to configure %s"
2796 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2800 msgid "Configuring %s"
2801 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2805 msgid "Processing triggers for %s"
2806 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr " %s स्थापना भयो"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2816 msgid "Preparing for removal of %s"
2817 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2822 msgstr " %s हटाइदैछ"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2831 msgid "Preparing to completely remove %s"
2832 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2836 msgid "Completely removed %s"
2837 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2840 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2843 #: methods/rred.cc:219
2845 msgid "Could not patch file"
2846 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2853 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2854 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2857 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2858 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2862 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2865 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2869 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2870 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2874 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2876 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2879 #~ msgid "openpty failed\n"
2880 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2882 #~ msgid "File date has changed %s"
2883 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"