1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 09:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i unmet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこと"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Yes, do as I say!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
625 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
655 "missing オプションを付けて試してみてください。"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "インストールを中断します。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1421
681 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
682 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われます。"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1559
686 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
687 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1591
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1629
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
698 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1645
701 msgid "The update command takes no arguments"
702 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1711
705 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1815
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1822
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1829
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1854
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1953
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1957
770 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1972
778 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
779 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
780 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
781 "or been moved out of Incoming."
783 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
784 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
785 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1993
789 msgid "Broken packages"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2019
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2109
797 msgid "Suggested packages:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2110
801 msgid "Recommended packages:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2152
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2183
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830 #: cmdline/apt-get.cc:2191
834 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2386
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2391
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2451
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
855 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
859 msgid "Unable to find a source package for %s"
860 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2508
865 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "ソース %s を取得\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "子プロセスが失敗しました"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
953 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
954 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:3008
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
975 #: cmdline/apt-get.cc:3026
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3049
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3088
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
997 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
998 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "サポートされているモジュール:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1077 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1078 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1080 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1082 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1083 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1087 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1088 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1089 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1091 " remove - パッケージを削除する\n"
1092 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1094 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1095 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1096 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1097 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1099 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1100 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1101 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1102 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1103 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1104 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1108 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1109 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1110 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1111 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1112 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1113 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1114 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1115 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1116 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1117 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1118 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1119 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1120 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1121 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1122 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1132 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1133 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1134 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1155 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1176 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1181 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 msgid "%s was already set on hold.\n"
1191 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 msgid "%s was already not hold.\n"
1196 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1241 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1242 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1245 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1246 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1250 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1251 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1252 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1253 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1254 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1255 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1256 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1270 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1281 #: methods/cdrom.cc:254
1282 msgid "Disk not found."
1283 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1285 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1286 msgid "File not found"
1287 msgstr "ファイルが見つかりません"
1289 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1290 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1291 msgid "Failed to stat"
1292 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1294 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1295 msgid "Failed to set modification time"
1296 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1298 #: methods/file.cc:47
1299 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1300 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1302 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1303 #: methods/ftp.cc:173
1307 #: methods/ftp.cc:179
1308 msgid "Unable to determine the peer name"
1309 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1311 #: methods/ftp.cc:184
1312 msgid "Unable to determine the local name"
1313 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1315 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1318 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:221
1322 msgid "USER failed, server said: %s"
1323 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:228
1327 msgid "PASS failed, server said: %s"
1328 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:248
1332 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1336 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1338 #: methods/ftp.cc:276
1340 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1341 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:302
1345 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1346 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1349 msgid "Connection timeout"
1352 #: methods/ftp.cc:346
1353 msgid "Server closed the connection"
1354 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1356 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1362 msgid "A response overflowed the buffer."
1363 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1365 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1366 msgid "Protocol corruption"
1367 msgstr "プロトコルが壊れています"
1369 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1376 msgid "Could not create a socket"
1377 msgstr "ソケットを作成できません"
1379 #: methods/ftp.cc:707
1380 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1381 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1383 #: methods/ftp.cc:713
1384 msgid "Could not connect passive socket."
1385 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1387 #: methods/ftp.cc:730
1388 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1389 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1391 #: methods/ftp.cc:744
1392 msgid "Could not bind a socket"
1393 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1395 #: methods/ftp.cc:748
1396 msgid "Could not listen on the socket"
1397 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1399 #: methods/ftp.cc:755
1400 msgid "Could not determine the socket's name"
1401 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1403 #: methods/ftp.cc:787
1404 msgid "Unable to send PORT command"
1405 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1407 #: methods/ftp.cc:797
1409 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1410 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1412 #: methods/ftp.cc:806
1414 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1415 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1417 #: methods/ftp.cc:826
1418 msgid "Data socket connect timed out"
1419 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1421 #: methods/ftp.cc:833
1422 msgid "Unable to accept connection"
1423 msgstr "接続を accept できません"
1425 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1426 msgid "Problem hashing file"
1427 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1429 #: methods/ftp.cc:885
1431 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1432 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1434 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1435 msgid "Data socket timed out"
1436 msgstr "データソケットタイムアウト"
1438 #: methods/ftp.cc:930
1440 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1441 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1443 #. Get the files information
1444 #: methods/ftp.cc:1007
1448 #: methods/ftp.cc:1119
1449 msgid "Unable to invoke "
1452 #: methods/connect.cc:75
1454 msgid "Connecting to %s (%s)"
1455 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1457 #: methods/connect.cc:86
1460 msgstr "[IP: %s %s]"
1462 #: methods/connect.cc:93
1464 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1467 #: methods/connect.cc:99
1469 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1470 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1472 #: methods/connect.cc:107
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1475 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1477 #: methods/connect.cc:125
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1480 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1482 #. We say this mainly because the pause here is for the
1483 #. ssh connection that is still going
1484 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1486 msgid "Connecting to %s"
1487 msgstr "%s へ接続しています"
1489 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1491 msgid "Could not resolve '%s'"
1492 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1494 #: methods/connect.cc:197
1496 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1497 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1499 #: methods/connect.cc:200
1501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1502 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1504 #: methods/connect.cc:247
1506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1507 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1509 #: methods/gpgv.cc:180
1511 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1512 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1514 #: methods/gpgv.cc:185
1515 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1518 #: methods/gpgv.cc:189
1519 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1521 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1524 #: methods/gpgv.cc:194
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1528 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1532 #: methods/gpgv.cc:242
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1538 #: methods/gzip.cc:65
1539 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1542 #: methods/http.cc:394
1543 msgid "Waiting for headers"
1546 #: methods/http.cc:544
1547 msgid "Bad header line"
1550 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1552 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1554 #: methods/http.cc:606
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1556 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1560 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1562 #: methods/http.cc:623
1563 msgid "This HTTP server has broken range support"
1564 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1566 #: methods/http.cc:647
1567 msgid "Unknown date format"
1568 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1570 #: methods/http.cc:818
1571 msgid "Select failed"
1572 msgstr "select に失敗しました"
1574 #: methods/http.cc:823
1575 msgid "Connection timed out"
1578 #: methods/http.cc:846
1579 msgid "Error writing to output file"
1580 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1582 #: methods/http.cc:877
1583 msgid "Error writing to file"
1584 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1586 #: methods/http.cc:905
1587 msgid "Error writing to the file"
1588 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1590 #: methods/http.cc:919
1591 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1592 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1594 #: methods/http.cc:921
1595 msgid "Error reading from server"
1596 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1598 #: methods/http.cc:1194
1599 msgid "Bad header data"
1602 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1603 msgid "Connection failed"
1606 #: methods/http.cc:1358
1607 msgid "Internal error"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1616 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "%s へ変更することができません"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1643 #: methods/mirror.cc:442
1645 msgid "[Mirror: %s]"
1648 #: methods/rred.cc:491
1651 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1657 #: methods/rred.cc:496
1660 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1663 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1666 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1668 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1670 #: methods/rsh.cc:338
1671 msgid "Connection closed prematurely"
1672 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1674 #: dselect/install:32
1675 msgid "Bad default setting!"
1676 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1678 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1679 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1680 msgid "Press enter to continue."
1681 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1683 #: dselect/install:91
1684 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1685 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1687 #: dselect/install:101
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1699 #: dselect/install:104
1701 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1702 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1726 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1733 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1734 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1735 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1739 msgid "Unable to write to %s"
1740 msgstr "%s に書き込めません"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1743 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1813 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1820 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1821 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1822 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1824 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1825 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1826 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1827 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1829 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1830 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1833 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1834 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1835 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1836 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1844 " -s=? ソース override ファイル\n"
1846 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1847 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1848 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1849 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1850 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1877 "ベースを削除し、再作成してください。"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "カーソルを取得できません"
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "'%s' をオープンできません"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "fork に失敗しました"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2072 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2073 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2077 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2078 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2079 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2100 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2101 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2105 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2107 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "アーカイブが不足しています"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "パス %s は長すぎます"
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "%s を複数回展開しています"
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2217 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2221 #: apt-inst/extract.cc:243
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2226 #: apt-inst/extract.cc:283
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2230 #: apt-inst/extract.cc:287
2231 msgid "The path is too long"
2234 #: apt-inst/extract.cc:415
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2239 #: apt-inst/extract.cc:432
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2244 #: apt-inst/extract.cc:492
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "%s の状態を取得できません"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "mmap をクローズできません"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "mmap を同期できません"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2309 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2322 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2386 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2391 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2396 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2400 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s... エラー!"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 msgid "%c%s... Done"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2463 msgid "Invalid operation %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2514 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2519 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "状態情報を読み取っています"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] にキーがありません)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2765 msgstr "%s をオープンしています"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2788 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2789 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2804 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2805 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2825 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2837 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2838 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2842 msgid "List directory %spartial is missing."
2843 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2847 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2848 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2852 msgid "Unable to lock directory %s"
2853 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2855 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2859 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2864 msgid "Retrieving file %li of %li"
2865 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2869 msgid "The method driver %s could not be found."
2870 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2884 #: apt-pkg/init.cc:151
2886 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2887 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2889 #: apt-pkg/init.cc:167
2890 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2891 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2893 #: apt-pkg/clean.cc:57
2895 msgid "Unable to stat %s."
2896 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2898 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2899 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2903 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2905 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2909 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2911 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2915 msgid "The list of sources could not be read."
2916 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:75
2921 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2922 "available in the sources"
2924 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:399
2929 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:421
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:429
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2944 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2945 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2947 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2948 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2959 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2960 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2968 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2972 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2976 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2981 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2986 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2990 msgid "Reading package lists"
2991 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2994 msgid "Collecting File Provides"
2995 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2998 msgid "IO Error saving source cache"
2999 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3003 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3004 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3007 msgid "MD5Sum mismatch"
3008 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3012 msgid "Hash Sum mismatch"
3013 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3018 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3019 "or malformed file)"
3021 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3022 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3026 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3027 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3030 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3031 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3036 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3037 "repository will not be applied."
3039 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3044 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3046 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3052 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3053 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3056 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3071 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package."
3079 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3091 msgid "Size mismatch"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3131 "CD-ROM をマウントしています\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134 msgid "Identifying.. "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3174 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3181 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3196 "This disc is called: \n"
3199 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3249 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3288 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3293 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3299 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3304 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3311 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3315 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3323 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3326 msgid "Execute external solver"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "%s をインストールしています"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "%s を設定しています"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3342 msgstr "%s を削除しています"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "%s を完全に削除しています"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "%s の消失を記録しています"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "%s を準備しています"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "%s を展開しています"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "%s の設定を準備しています"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "%s をインストールしました"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "%s の削除を準備しています"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "%s を完全に削除しました"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3411 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "dpkg を実行しています"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3438 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3467 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3475 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3486 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3493 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3494 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"