1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify "pinning",\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1054 #. The last update date
1055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1057 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1062 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063 "<date>29. Februar 2004</date>"
1065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1070 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1071 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1076 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1077 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081 #: sources.list.5.xml:24
1085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086 #: apt-cache.8.xml:30
1087 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1089 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1091 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092 #: apt-cache.8.xml:36
1094 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1115 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1117 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1118 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1138 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142 #: sources.list.5.xml:33
1144 msgstr "Beschreibung"
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1154 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1155 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1156 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163 "one of the commands below must be present."
1165 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:72
1170 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:73
1176 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177 "cache. This is for debugging only."
1179 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1180 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:77
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:78
1190 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1194 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1195 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1196 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:84
1201 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:85
1207 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1212 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1215 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1217 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1218 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1219 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1220 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1221 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1222 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1223 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1224 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1225 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1226 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229 #: apt-cache.8.xml:97
1232 "Package: libreadline2\n"
1233 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234 "Reverse Depends: \n"
1235 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1236 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1238 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1241 "Reverse Provides: \n"
1243 "Package: libreadline2\n"
1244 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245 "Reverse Depends: \n"
1246 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1247 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1249 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1252 "Reverse Provides: \n"
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:109
1257 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263 "best to consult the apt source code."
1265 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1266 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1267 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1269 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1270 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:118
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:118
1280 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1283 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1284 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:121
1289 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1292 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1293 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:125
1298 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1299 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1300 "between their names and the names used by other packages for them in "
1301 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1303 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1304 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1305 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1306 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:131
1312 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1313 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1314 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1315 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1316 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1317 "package named \"mail-transport-agent\"."
1319 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1320 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1321 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1322 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1323 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1324 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:139
1329 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1330 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1331 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1332 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1334 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1335 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1336 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1337 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:145
1342 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1343 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1344 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1345 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1347 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1348 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1349 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1350 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:152
1355 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1356 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1357 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1358 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1359 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1361 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1362 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1363 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1364 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1365 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1366 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:159
1371 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1372 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1373 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1374 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1375 "considerably larger than the number of total package names."
1377 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1378 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1379 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1380 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1381 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1385 #: apt-cache.8.xml:166
1387 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1388 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1390 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1391 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #: apt-cache.8.xml:173
1395 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1396 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:174
1401 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1402 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1403 "records that declare the name to be a Binary."
1405 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1406 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1407 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:180
1417 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1418 "It is primarily for debugging."
1420 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1421 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:184
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:185
1431 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1432 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1434 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1435 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439 #: apt-cache.8.xml:189
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-cache.8.xml:190
1446 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1449 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1450 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: apt-cache.8.xml:194
1454 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1455 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:195
1460 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1461 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1463 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1464 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:200
1469 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1470 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #: apt-cache.8.xml:201
1475 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1476 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1477 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1478 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1479 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1480 "the package name and the short description, including virtual package "
1481 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1482 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1483 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1484 "searched, only the package name is."
1486 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1487 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1488 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1489 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1490 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1491 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1492 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1493 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1494 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1495 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:214
1500 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1503 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1504 "die »und«-verknüpft werden."
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:218
1508 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1509 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:219
1514 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1515 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1517 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1518 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:223
1523 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:224
1529 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1532 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1533 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:228
1537 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1538 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:229
1543 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1544 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1545 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1546 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1549 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1550 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1551 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1552 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1553 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:234
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1562 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1563 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1564 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1583 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1584 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1585 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1586 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1587 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1588 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1589 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1590 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1591 "GivenOnly</literal>."
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1601 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1602 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1603 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1604 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1605 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:254
1609 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1611 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615 #: apt-cache.8.xml:257
1616 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1617 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:258
1622 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1623 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1625 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1626 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:262
1631 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:263
1637 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1638 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1639 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1640 "selection of the named package."
1642 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1643 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1644 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1645 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:269
1649 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1650 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:270
1655 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1656 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1657 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1658 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1659 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1660 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1661 "Architecture</literal>)."
1663 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1664 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1665 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1666 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1667 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1668 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1669 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1673 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1674 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:285
1680 msgid "<option>-p</option>"
1681 msgstr "<option>-p</option>"
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cache.8.xml:285
1685 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1686 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:286
1691 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1692 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1693 "pkgcache</literal>."
1695 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1696 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1697 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1698 "pkgcache</literal>."
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1702 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1703 msgid "<option>-s</option>"
1704 msgstr "<option>-s</option>"
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291
1708 msgid "<option>--src-cache</option>"
1709 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:292
1714 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1715 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1716 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1717 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1718 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1720 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1721 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1722 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1723 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1724 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1725 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1726 "srcpkgcache</literal>."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1746 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1747 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1748 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1749 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1750 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:306
1754 msgid "<option>-i</option>"
1755 msgstr "<option>-i</option>"
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>--important</option>"
1760 msgstr "<option>--important</option>"
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:307
1765 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1766 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1767 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1769 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1770 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1771 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1775 msgid "<option>-f</option>"
1776 msgstr "<option>-f</option>"
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312
1780 msgid "<option>--full</option>"
1781 msgstr "<option>--full</option>"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:313
1786 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1787 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1789 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1790 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1794 msgid "<option>-a</option>"
1795 msgstr "<option>-a</option>"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cache.8.xml:317
1799 msgid "<option>--all-versions</option>"
1800 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:318
1805 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1806 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1807 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1808 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1809 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1812 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1813 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1814 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1815 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1816 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1817 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:326
1821 msgid "<option>-g</option>"
1822 msgstr "<option>-g</option>"
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:326
1826 msgid "<option>--generate</option>"
1827 msgstr "<option>--generate</option>"
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:327
1832 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1833 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1834 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1836 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1837 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1838 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1839 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:332
1843 msgid "<option>--names-only</option>"
1844 msgstr "<option>--names-only</option>"
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1848 msgid "<option>-n</option>"
1849 msgstr "<option>-n</option>"
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:333
1854 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1855 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1857 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:337
1862 msgid "<option>--all-names</option>"
1863 msgstr "<option>--all-names</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:338
1868 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1869 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1870 "AllNames</literal>."
1872 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1873 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1874 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:343
1878 msgid "<option>--recurse</option>"
1879 msgstr "<option>--recurse</option>"
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:344
1884 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1885 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1888 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1889 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1890 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cache.8.xml:349
1894 msgid "<option>--installed</option>"
1895 msgstr "<option>--installed</option>"
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:351
1900 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1901 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1902 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1904 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1905 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1906 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1909 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1911 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1912 msgid "&apt-commonoptions;"
1913 msgstr "&apt-commonoptions;"
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1916 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1917 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922 #: apt-cache.8.xml:363
1923 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1924 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1927 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1928 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1929 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1930 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1931 #: sources.list.5.xml:233
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:369
1937 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1938 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1942 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1943 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:374
1950 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1953 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1956 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:13
1959 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1960 "February 2004</date>"
1962 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1963 "<date>14. Februar 2004</date>"
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:29
1972 msgid "APT CDROM management utility"
1973 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1975 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:35
1978 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1979 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1980 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1981 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1982 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1984 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1985 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1986 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1987 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1988 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:48
1993 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1994 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1995 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1996 "burns and verifying the index files."
1998 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1999 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2000 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2001 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:55
2006 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2007 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2008 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2010 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2011 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2012 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2013 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cdrom.8.xml:65
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:66
2023 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2024 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2025 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2026 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2029 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2030 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2031 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2032 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2033 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cdrom.8.xml:74
2038 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2039 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2042 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2043 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2044 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:81
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:82
2054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2057 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2058 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:61
2063 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2064 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2067 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2068 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2069 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:91
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2078 msgid "<option>-d</option>"
2079 msgstr "<option>-d</option>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95
2083 msgid "<option>--cdrom</option>"
2084 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:96
2089 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2090 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2091 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2093 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2094 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2095 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2096 "cdrom::mount</literal>."
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:104
2100 msgid "<option>-r</option>"
2101 msgstr "<option>-r</option>"
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>--rename</option>"
2106 msgstr "<option>--rename</option>"
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:105
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2115 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2116 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2117 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2118 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 msgid "<option>--no-mount</option>"
2128 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:114
2133 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2134 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2135 "NoMount</literal>."
2137 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2138 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:121
2143 msgid "<option>--fast</option>"
2144 msgstr "<option>--fast</option>"
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:122
2149 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2150 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2151 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2152 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2154 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2155 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2156 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2157 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:131
2161 msgid "<option>--thorough</option>"
2162 msgstr "<option>--thorough</option>"
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:132
2167 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2168 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2169 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2171 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2172 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2173 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2177 msgid "<option>--just-print</option>"
2178 msgstr "<option>--just-print</option>"
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2182 msgid "<option>--recon</option>"
2183 msgstr "<option>--recon</option>"
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2187 msgid "<option>--no-act</option>"
2188 msgstr "<option>--no-act</option>"
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:143
2193 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2194 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2197 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2198 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2199 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:156
2203 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2204 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:161
2209 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2212 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2216 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2221 #: apt-config.8.xml:30
2222 msgid "APT Configuration Query program"
2223 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2225 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2226 #: apt-config.8.xml:36
2228 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2229 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2230 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2231 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2233 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2234 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2235 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2236 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-config.8.xml:48
2241 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2242 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2243 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2244 "manner that is easy to use by scripted applications."
2246 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2247 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2248 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2249 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2250 "Anwendungen zu benutzen ist."
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2255 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2256 "one of the commands below must be present."
2258 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2259 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-config.8.xml:58
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:60
2269 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2270 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2271 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2272 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2273 "should be used like:"
2275 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2276 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2277 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2278 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2279 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2282 #: apt-config.8.xml:68
2286 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2290 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-config.8.xml:73
2296 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2297 "options with a default of <option>-f</option>."
2299 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2300 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-config.8.xml:77
2305 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2306 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2307 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2309 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2310 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2311 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:86
2316 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2317 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2321 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:109
2328 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2331 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2332 "dezimal 100 bei Fehlern."
2334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2336 msgid "apt-extracttemplates"
2337 msgstr "apt-extracttemplates"
2339 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2340 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2346 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2348 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2351 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2355 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2356 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2360 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2361 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2367 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2368 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2369 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2370 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2373 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2374 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2375 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2376 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2377 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2382 msgid "package version template-file config-script"
2383 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2388 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2389 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2390 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2391 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2393 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2394 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« "
2395 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
2396 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
2397 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2401 msgid "<option>-t</option>"
2402 msgstr "<option>-t</option>"
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2406 msgid "<option>--tempdir</option>"
2407 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2412 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2413 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2416 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2417 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2418 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2423 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2424 "decimal 100 on error."
2426 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2427 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2429 #. The last update date
2430 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2433 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2434 "August 2009</date>"
2436 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17. "
2437 "August 2009</date>"
2439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2441 msgid "apt-ftparchive"
2442 msgstr "apt-ftparchive"
2444 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2446 msgid "Utility to generate index files"
2447 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2449 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2452 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2453 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2454 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2455 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2456 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2457 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2458 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2459 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2460 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2461 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2462 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2463 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2464 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2465 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2466 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2468 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2470 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2471 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2472 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2473 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2474 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2475 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2476 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2477 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2478 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2479 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2480 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2482 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2483 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2484 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2485 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2486 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2487 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2493 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2494 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2495 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2498 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2499 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2500 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2501 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2506 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2507 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2508 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2509 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2510 "generation process for a complete archive."
2512 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2513 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2514 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2515 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2520 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2521 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2522 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2523 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2526 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2527 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2528 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2529 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2530 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2531 "Ausgabedateien erzeugt."
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2541 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2542 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2543 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2544 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2546 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2547 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2548 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2549 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2554 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2556 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2557 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2567 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2568 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2569 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2570 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2572 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2573 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2574 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2575 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2580 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2581 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2582 "change the source override file that will be used."
2584 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2585 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2586 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2597 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2598 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2599 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2600 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2601 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2602 "package is separated by a comma in the output."
2604 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2605 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2606 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2607 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2608 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2609 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2610 "getrennt in der Ausgabe."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2620 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2621 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2622 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2623 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2624 "digest and SHA1 digest for each file."
2626 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2627 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2628 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2629 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2630 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2635 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2636 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2637 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2638 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2639 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2640 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2641 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2643 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2644 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2645 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2646 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2647 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2648 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2649 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2650 "<literal>Description</literal>."
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2660 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2661 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2662 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2663 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2664 "maintaining the required settings."
2666 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2667 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2668 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2669 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2670 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2671 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2681 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2682 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2684 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2685 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2686 "Datensätze entfernt."
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2690 msgid "The Generate Configuration"
2691 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2696 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2697 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2698 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2699 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2700 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2701 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2703 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2704 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2705 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2706 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2707 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2708 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2709 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2714 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2716 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2717 "unterhalb beschrieben"
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2722 msgstr "Dir-Abschnitt"
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2727 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2728 "to locate the files required during the generation process. These "
2729 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2730 "to produce a complete an absolute path."
2732 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2733 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2734 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2735 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2736 "absoluten Pfad zu bilden."
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2746 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2747 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2750 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2751 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2757 msgstr "OverrideDir"
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2761 msgid "Specifies the location of the override files."
2762 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2771 msgid "Specifies the location of the cache files"
2772 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2777 msgstr "FileListDir"
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2782 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2783 "literal> setting is used below."
2785 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2786 "unterhalb gesetzt ist."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2790 msgid "Default Section"
2791 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2796 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2797 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2798 "override these defaults with a per-section setting."
2800 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2801 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2802 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2806 msgid "Packages::Compress"
2807 msgstr "Packages::Compress"
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2812 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2813 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2814 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2817 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2818 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2819 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2820 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2824 msgid "Packages::Extensions"
2825 msgstr "Packages::Extensions"
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2830 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2831 "defaults to '.deb'."
2833 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2834 "Vorgabe ist ».deb«."
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2838 msgid "Sources::Compress"
2839 msgstr "Sources::Compress"
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2844 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2845 "controls the compression for the Sources files."
2847 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2848 "Kompression der Quelldateien steuert."
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2852 msgid "Sources::Extensions"
2853 msgstr "Sources::Extensions"
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2858 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2859 "defaults to '.dsc'."
2861 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2862 "Vorgabe ist ».dsc«."
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2866 msgid "Contents::Compress"
2867 msgstr "Contents::Compress"
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2872 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2873 "controls the compression for the Contents files."
2875 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2876 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2881 msgstr "DeLinkLimit"
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2886 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2887 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2888 "Links</literal> setting."
2890 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2891 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2892 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2902 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2903 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2905 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2906 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2910 msgid "TreeDefault Section"
2911 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2916 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2917 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2918 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2920 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2921 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2922 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2926 msgid "MaxContentsChange"
2927 msgstr "MaxContentsChange"
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2932 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2933 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2936 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2937 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2938 "Tage alle neu gebildet werden."
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2943 msgstr "ContentsAge"
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2948 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2949 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2950 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2951 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2952 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2953 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2955 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2956 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2957 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2958 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2959 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2960 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2961 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2971 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2972 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2974 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2975 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2979 msgid "SrcDirectory"
2980 msgstr "SrcDirectory"
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2985 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2986 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2988 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2989 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2999 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3000 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3002 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3003 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3013 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3014 "source/Sources</filename>"
3016 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3017 "source/Sources</filename>"
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3021 msgid "InternalPrefix"
3022 msgstr "InternalPrefix"
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3027 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3028 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3031 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3032 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3033 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3043 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3044 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3045 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3046 "command> will integrate those package files together automatically."
3048 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3049 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3050 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3051 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3052 "automatisch integrieren."
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3056 msgid "Contents::Header"
3057 msgstr "Contents::Header"
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3061 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3062 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3072 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3073 "can share the same database."
3075 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3076 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3086 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3087 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3088 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3090 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3091 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3092 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3096 msgid "SourceFileList"
3097 msgstr "SourceFileList"
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3102 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3103 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3104 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3105 "when processing source indexes."
3107 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3108 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3109 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3110 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3114 msgid "Tree Section"
3115 msgstr "Tree-Abschnitt"
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3120 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3121 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3122 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3123 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3126 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3127 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3128 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3129 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3130 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3135 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3136 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3137 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3138 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3140 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3141 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3142 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3143 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3149 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3150 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3153 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3154 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3155 "Variablen benutzt werden."
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3160 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3161 "command> performs an operation similar to:"
3163 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3164 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3170 "for i in Sections do \n"
3171 " for j in Architectures do\n"
3172 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3174 "for i in Abschnitte do \n"
3175 " for j in Architekturen do\n"
3176 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3186 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3187 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3190 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3191 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3192 "non-free</literal>"
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3196 msgid "Architectures"
3197 msgstr "Architekturen"
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3202 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3203 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3204 "this tree has a source archive."
3206 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3207 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3208 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3213 msgstr "BinOverride"
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3218 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3219 "and maintainer address information."
3221 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3222 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3227 msgstr "SrcOverride"
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3232 "Sets the source override file. The override file contains section "
3235 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3236 "Abschnittsinformationen."
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3240 msgid "ExtraOverride"
3241 msgstr "ExtraOverride"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3245 msgid "Sets the binary extra override file."
3246 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3250 msgid "SrcExtraOverride"
3251 msgstr "SrcExtraOverride"
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3255 msgid "Sets the source extra override file."
3256 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3260 msgid "BinDirectory Section"
3261 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3266 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3267 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3268 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3269 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3270 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3272 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3273 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3274 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3275 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3276 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3280 msgid "Sets the Packages file output."
3281 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3286 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3287 "<literal>Sources</literal> is required."
3289 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3290 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3294 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3295 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3299 msgid "Sets the binary override file."
3300 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3304 msgid "Sets the source override file."
3305 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3309 msgid "Sets the cache DB."
3310 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3319 msgid "Appends a path to all the output paths."
3320 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3324 msgid "FileList, SourceFileList"
3325 msgstr "FileList, SourceFileList"
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3329 msgid "Specifies the file list file."
3330 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3334 msgid "The Binary Override File"
3335 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3340 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3341 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3342 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3343 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3344 "permutation field."
3346 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3347 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3348 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3349 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3350 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3355 msgid "old [// oldn]* => new"
3356 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3367 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3368 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3369 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3370 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3371 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3374 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3375 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3376 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3377 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3378 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3383 msgid "The Source Override File"
3384 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3389 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3390 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3391 "package name, the second is the section to assign it."
3393 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3394 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3395 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3399 msgid "The Extra Override File"
3400 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3405 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3406 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3407 "tag and the remainder of the line is the new value."
3409 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3410 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3411 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3412 "ist der neue Wert."
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3416 msgid "<option>--md5</option>"
3417 msgstr "<option>--md5</option>"
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3422 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3423 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3424 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3426 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3427 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3428 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3432 msgid "<option>--db</option>"
3433 msgstr "<option>--db</option>"
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3438 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3439 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3441 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3442 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3448 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3449 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3450 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3451 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3453 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3454 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3455 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3456 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3457 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3461 msgid "<option>--delink</option>"
3462 msgstr "<option>--delink</option>"
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3467 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3468 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3469 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3470 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3472 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3473 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3474 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3475 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3476 "DeLinkAct</literal>."
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3479 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3480 msgid "<option>--contents</option>"
3481 msgstr "<option>--contents</option>"
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3486 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3487 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3488 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3489 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3490 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3492 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3493 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3494 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3495 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3496 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3497 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3500 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3501 msgid "<option>--source-override</option>"
3502 msgstr "<option>--source-override</option>"
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3507 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3508 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3511 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3512 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3513 "SourceOverride</literal>."
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3517 msgid "<option>--readonly</option>"
3518 msgstr "<option>--readonly</option>"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3523 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3524 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3526 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3527 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3531 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3532 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3537 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3538 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3539 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3540 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3541 "ftparchive</command>."
3543 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3544 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit "
3545 "&apt-ftparchive; generierte Archiv außerdem "
3546 "<filename>Translation</filename>-Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass "
3547 "es derzeit nicht möglich ist, diese Dateien mit "
3548 "<command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3552 #: sources.list.5.xml:193
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3559 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3560 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3565 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3566 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3568 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3569 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3575 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3578 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3579 "dezimal 100 bei Fehlern."
3581 #. The last update date
3582 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3585 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3586 "November 2008</date>"
3588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3589 "November 2008</date>"
3591 #. type: <heading></heading>
3592 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3596 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3598 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3599 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3601 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3604 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3605 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3606 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3607 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3608 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3609 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3610 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3611 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3612 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3613 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3614 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3615 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3616 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3618 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3619 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3620 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3621 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3622 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3623 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3624 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3625 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3626 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3627 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3628 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3629 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3630 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3631 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3632 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3633 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3634 "</group> </arg> </group>"
3636 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3637 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3638 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3639 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3640 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3641 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3642 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3643 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3644 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3645 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3646 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3647 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3648 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3649 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3650 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3651 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3652 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3653 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3654 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3655 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3656 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3657 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3658 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3659 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3660 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3661 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3662 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3663 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3664 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3665 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3666 "</group> </arg> </group>"
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-get.8.xml:126
3671 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3672 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3673 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3674 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3676 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3677 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3678 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3679 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-get.8.xml:136
3690 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3691 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3692 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3693 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3694 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3695 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3696 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3697 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3698 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3700 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3701 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3702 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3703 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3704 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3705 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3706 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3707 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3708 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3709 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3711 #. type: <tag></tag>
3712 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-get.8.xml:148
3719 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3720 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3721 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3722 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3723 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3724 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3725 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3726 "status of another package will be left at their current version. An "
3727 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3728 "command> knows that new versions of packages are available."
3730 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3731 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3732 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3733 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3734 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3735 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3736 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3737 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3738 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3739 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3740 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3743 #: apt-get.8.xml:160
3744 msgid "dselect-upgrade"
3745 msgstr "dselect-upgrade"
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-get.8.xml:161
3750 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3751 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3752 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3753 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3754 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3757 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3758 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3759 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3760 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3761 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3762 "Installieren von neuen Paketen)."
3764 #. type: <tag></tag>
3765 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3766 msgid "dist-upgrade"
3767 msgstr "dist-upgrade"
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:171
3772 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3773 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3774 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3775 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3776 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3777 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3778 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3779 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3780 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3782 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3783 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3784 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3785 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3786 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3787 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3788 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3789 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3790 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3791 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3793 #. type: <tag></tag>
3794 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:185
3801 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3802 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3803 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3804 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3805 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3806 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3807 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3808 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3809 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3810 "a package to install. These latter features may be used to override "
3811 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3813 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3814 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3815 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3816 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3817 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3818 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3819 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3820 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3821 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3822 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3823 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3824 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3825 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-get.8.xml:203
3830 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3831 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3832 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3833 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3834 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3835 "name (stable, testing, unstable)."
3837 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3838 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3839 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3840 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3841 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3842 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3843 "ausgewählt werden."
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt-get.8.xml:210
3848 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3851 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3852 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:213
3857 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3858 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3859 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3860 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3861 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3862 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3863 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3865 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3866 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3867 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3868 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3869 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3870 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3871 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3872 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3873 "heruntergeladen und installiert."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt-get.8.xml:224
3878 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3879 "installation policy for individual packages."
3881 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3882 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-get.8.xml:228
3887 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3888 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3889 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3890 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3891 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3892 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3895 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3896 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3897 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3898 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3899 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3900 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3901 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
3902 "»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:237
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:238
3912 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3913 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3914 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3915 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3916 "installed instead of removed."
3918 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3919 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3920 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3921 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3922 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925 #: apt-get.8.xml:245
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:246
3932 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3933 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3936 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3937 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3938 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941 #: apt-get.8.xml:250
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:251
3948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3951 "the newest available version of that source package while respect the "
3952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3956 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3957 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3958 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3959 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3960 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3961 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3962 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3963 "wurde, wenn möglich."
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:259
3968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3969 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3970 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3971 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3972 "none) source version than the one you have installed or could install."
3974 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3975 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3976 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3977 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3978 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3979 "installiert haben oder installieren könnten."
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:266
3984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3986 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3989 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3990 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3991 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3992 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:271
3997 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3998 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3999 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4000 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4003 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4004 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4005 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4006 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4007 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-get.8.xml:277
4013 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4014 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4017 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4018 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4019 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4022 #: apt-get.8.xml:282
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:283
4029 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4030 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4032 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4033 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4037 #: apt-get.8.xml:287
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-get.8.xml:288
4044 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4045 "and checks for broken dependencies."
4047 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4048 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt-get.8.xml:293
4053 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4054 "package files. It removes everything but the lock file from "
4055 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4056 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4057 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4058 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4061 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4062 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4063 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4064 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4065 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4066 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4067 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4070 #: apt-get.8.xml:302
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:303
4077 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4078 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4079 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4080 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4081 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4082 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4085 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4086 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4087 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4088 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4089 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4090 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4091 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4092 "sie auf »off« gesetzt ist."
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:312
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:313
4102 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4103 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4104 "are no more needed."
4106 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4107 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
4108 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4111 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4112 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4113 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:324
4118 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4119 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4121 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4122 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4125 #: apt-get.8.xml:328
4126 msgid "<option>--download-only</option>"
4127 msgstr "<option>--download-only</option>"
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130 #: apt-get.8.xml:329
4132 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4133 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4135 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4136 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:333
4141 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4142 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:334
4147 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4148 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4149 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4150 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4151 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4152 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4153 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4154 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4155 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4156 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4157 "Get::Fix-Broken</literal>."
4159 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4160 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4161 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4162 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4163 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4164 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4165 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4166 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4167 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4168 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4169 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4170 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4171 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:347
4175 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4176 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:348
4180 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4181 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:349
4186 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4187 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4188 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4189 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4190 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4191 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4192 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4194 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4195 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4196 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4197 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4198 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4199 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4200 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4201 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4205 #: apt-get.8.xml:359
4206 msgid "<option>--no-download</option>"
4207 msgstr "<option>--no-download</option>"
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:360
4212 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4213 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4214 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4216 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4217 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4218 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4219 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt-get.8.xml:367
4224 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4225 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4226 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4227 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4228 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4229 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4230 "<literal>quiet</literal>."
4232 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4233 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4234 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4235 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4236 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4237 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4238 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4239 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4242 #: apt-get.8.xml:377
4243 msgid "<option>--simulate</option>"
4244 msgstr "<option>--simulate</option>"
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247 #: apt-get.8.xml:379
4248 msgid "<option>--dry-run</option>"
4249 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:382
4254 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4255 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4256 "Simulate</literal>."
4258 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4259 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4260 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt-get.8.xml:386
4265 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4266 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4267 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4268 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4269 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4270 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4272 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4273 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4274 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4275 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4276 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4277 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4278 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:392
4283 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4284 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4285 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4286 "that are of no consequence (rare)."
4288 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4289 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4290 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4291 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:399
4295 msgid "<option>-y</option>"
4296 msgstr "<option>-y</option>"
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:399
4300 msgid "<option>--yes</option>"
4301 msgstr "<option>--yes</option>"
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:400
4305 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4306 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt-get.8.xml:401
4311 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4312 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4313 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4314 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4315 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4317 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4318 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4319 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4320 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4321 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4322 "Get::Assume-Yes</literal>."
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:408
4326 msgid "<option>-u</option>"
4327 msgstr "<option>-u</option>"
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:408
4331 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4332 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:409
4337 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4338 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4340 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4341 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4342 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:414
4346 msgid "<option>-V</option>"
4347 msgstr "<option>-V</option>"
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350 #: apt-get.8.xml:414
4351 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4352 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:415
4357 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4358 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4360 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4361 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4362 "Versions</literal>."
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:419
4366 msgid "<option>-b</option>"
4367 msgstr "<option>-b</option>"
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:419
4371 msgid "<option>--compile</option>"
4372 msgstr "<option>--compile</option>"
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:420
4376 msgid "<option>--build</option>"
4377 msgstr "<option>--build</option>"
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:421
4382 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4383 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4385 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4386 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:425
4390 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4391 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt-get.8.xml:426
4395 msgid "Also install recommended packages."
4396 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:430
4400 msgid "Do not install recommended packages."
4401 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:433
4405 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4406 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:434
4411 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4412 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4413 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4414 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4416 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4417 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4418 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4419 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4420 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:440
4424 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4425 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:441
4430 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4431 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4432 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4433 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4435 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4436 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4437 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4438 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:447
4443 msgid "<option>--force-yes</option>"
4444 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:448
4449 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4450 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4451 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4452 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4453 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4455 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4456 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4457 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4458 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4459 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:455
4463 msgid "<option>--print-uris</option>"
4464 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:456
4469 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4470 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4471 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4472 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4473 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4474 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4475 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4476 "Print-URIs</literal>."
4478 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4479 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4480 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4481 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4482 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4483 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4484 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4485 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4486 "Get::Print-URIs</literal>."
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:466
4490 msgid "<option>--purge</option>"
4491 msgstr "<option>--purge</option>"
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:467
4496 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4497 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4498 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4499 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4501 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein "
4502 "Stern (»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen "
4503 "vorgemerkt sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
4504 "<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
4505 "<literal>APT::Get::Purge</literal>."
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:474
4509 msgid "<option>--reinstall</option>"
4510 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:475
4515 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4518 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4519 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:479
4523 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4524 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:480
4529 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4530 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4531 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4532 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4533 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4534 "Cleanup</literal>."
4536 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4537 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4538 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4539 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4540 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4541 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: "
4542 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:489
4546 msgid "<option>--target-release</option>"
4547 msgstr "<option>--target-release</option>"
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:490
4551 msgid "<option>--default-release</option>"
4552 msgstr "<option>--default-release</option>"
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:491
4557 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4558 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4559 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4560 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4561 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4562 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4563 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4564 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4565 "also the &apt-preferences; manual page."
4567 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4568 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4569 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4570 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4571 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4572 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4573 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4574 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4575 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4576 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4577 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:504
4581 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4582 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #: apt-get.8.xml:506
4587 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4588 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4589 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4590 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4592 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4593 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4594 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4595 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4596 "Trivial-Only</literal>."
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:512
4600 msgid "<option>--no-remove</option>"
4601 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-get.8.xml:513
4606 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4607 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4609 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4610 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-get.8.xml:518
4614 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4615 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-get.8.xml:519
4620 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4621 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4622 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4623 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4625 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4626 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4627 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4628 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4629 "AutomaticRemove</literal>."
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:525
4633 msgid "<option>--only-source</option>"
4634 msgstr "<option>--only-source</option>"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-get.8.xml:526
4639 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4640 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4641 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4642 "specified, these commands will only accept source package names as "
4643 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4644 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4647 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4648 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4649 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4650 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4651 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4652 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4653 "Get::Only-Source</literal>."
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-get.8.xml:536
4657 msgid "<option>--diff-only</option>"
4658 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:536
4662 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4663 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-get.8.xml:536
4667 msgid "<option>--tar-only</option>"
4668 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-get.8.xml:537
4673 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4674 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4675 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4677 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4678 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4679 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:542
4684 msgid "<option>--arch-only</option>"
4685 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:543
4690 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4691 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4693 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4694 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:547
4698 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4699 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:548
4704 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4705 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4706 "AllowUnauthenticated</literal>."
4708 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4709 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4710 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4713 #: apt-get.8.xml:561
4715 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4718 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4722 #: apt-get.8.xml:570
4724 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4725 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4726 "preferences;, the APT Howto."
4728 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4729 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4730 "preferences;, das APT-Howto."
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4733 #: apt-get.8.xml:576
4735 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4738 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4742 #: apt-get.8.xml:579
4743 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4744 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt-get.8.xml:580
4748 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4749 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4752 #: apt-get.8.xml:583
4753 msgid "CURRENT AUTHORS"
4754 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757 #: apt-get.8.xml:585
4758 msgid "&apt-author.team;"
4759 msgstr "&apt-author.team;"
4761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4762 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4768 msgid "APT key management utility"
4769 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4774 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4775 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4778 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4779 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4785 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4786 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4787 "keys will be considered trusted."
4789 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4790 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4791 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4792 "vertrauenswürdig betrachtet."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4802 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4808 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4809 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4811 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4812 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4813 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4819 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4825 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4830 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4836 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4837 "Standardausgabe ausgeben."
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4847 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 msgid "List trusted keys."
4857 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:100
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-key.8.xml:104
4866 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4867 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-key.8.xml:111
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-key.8.xml:115
4877 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4880 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4881 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-key.8.xml:127
4886 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4887 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4889 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4890 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4891 "nicht länger gültig sind."
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-key.8.xml:140
4895 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4896 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-key.8.xml:141
4900 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4902 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4903 "werden hier hinzugefügt."
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-key.8.xml:144
4907 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4908 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:145
4912 msgid "Local trust database of archive keys."
4913 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-key.8.xml:148
4917 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4918 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-key.8.xml:149
4922 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4923 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:152
4928 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4930 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:153
4934 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4936 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939 #: apt-key.8.xml:164
4940 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4941 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4943 #. The last update date
4944 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4945 #: apt-mark.8.xml:13
4947 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4948 "August 2009</date>"
4950 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4951 "August 2009</date>"
4953 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4954 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4959 #: apt-mark.8.xml:30
4960 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4962 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4965 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4966 #: apt-mark.8.xml:36
4968 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4969 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4970 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4971 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4972 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4973 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4975 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4976 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4977 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4978 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4979 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4980 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:53
4985 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4986 "being automatically installed."
4988 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4989 "installiert markiert ist."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-mark.8.xml:57
4994 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4995 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4996 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4997 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4998 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5000 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5001 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5002 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5003 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5004 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5005 "<command>aptitude</command> entfernt."
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-mark.8.xml:65
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt-mark.8.xml:66
5015 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5016 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5017 "installed packages depend on this package."
5019 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5020 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5021 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5024 #: apt-mark.8.xml:73
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt-mark.8.xml:74
5031 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5032 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5033 "if no other packages depend on it."
5035 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5036 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5037 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040 #: apt-mark.8.xml:81
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt-mark.8.xml:82
5047 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5048 "installed packages with each package on a new line."
5050 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5051 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:93
5056 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5058 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:94
5063 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5066 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt-mark.8.xml:97
5072 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5073 "filename> instead of the default location, which is "
5074 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5075 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5077 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5078 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5079 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5080 "definierten Verzeichnis, ist."
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-mark.8.xml:103
5084 msgid "<option>-h</option>"
5085 msgstr "<option>-h</option>"
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:104
5089 msgid "<option>--help</option>"
5090 msgstr "<option>--help</option>"
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:105
5094 msgid "Show a short usage summary."
5095 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-mark.8.xml:111
5099 msgid "<option>-v</option>"
5100 msgstr "<option>-v</option>"
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103 #: apt-mark.8.xml:112
5104 msgid "<option>--version</option>"
5105 msgstr "<option>--version</option>"
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:113
5109 msgid "Show the program version."
5110 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:124
5114 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5115 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt-mark.8.xml:125
5120 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5121 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5124 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5125 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5126 "<filename>extended_states</filename>."
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-mark.8.xml:134
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5139 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5140 "Fehlern nicht Null."
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5160 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5161 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5162 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5163 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5174 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5175 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5176 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5177 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5178 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5179 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5187 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5188 "neue Authentifizierungsfunktion."
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5205 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5206 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5207 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5208 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5209 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5210 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:75
5216 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5217 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5218 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5219 "packages respectively)."
5221 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5222 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5223 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5224 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:82
5229 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5230 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5231 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5232 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5233 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5234 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5236 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5237 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5238 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5239 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5240 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5241 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:92
5247 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5248 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5249 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5250 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5251 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5252 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5254 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5255 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5256 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5257 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5258 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5259 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-secure.8.xml:102
5265 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5266 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5267 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5268 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5271 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5272 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5273 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5274 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5275 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt-secure.8.xml:109
5280 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5281 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5283 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5284 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5287 #: apt-secure.8.xml:114
5289 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5290 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5291 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5292 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5293 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5295 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5296 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5297 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5298 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5299 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5300 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5303 #: apt-secure.8.xml:122
5305 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5306 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5307 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5310 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5311 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5312 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5313 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt-secure.8.xml:129
5318 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5319 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5320 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5321 "package signature."
5323 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5324 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5325 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5326 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5329 #: apt-secure.8.xml:135
5330 msgid "User configuration"
5331 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334 #: apt-secure.8.xml:137
5336 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5337 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5338 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5339 "keys used in the Debian package repositories."
5341 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5342 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5343 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5344 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5345 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:144
5350 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5351 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5352 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5353 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5354 "filename> files from the archives you have configured."
5356 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5357 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5358 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5359 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5360 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5361 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5364 #: apt-secure.8.xml:153
5365 msgid "Archive configuration"
5366 msgstr "Archivkonfiguration"
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:155
5371 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5372 "maintenance you have to:"
5374 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5375 "stellen möchten, müssen Sie:"
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:160
5380 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5381 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5382 "command> (provided in apt-utils)."
5384 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5385 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5386 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:165
5391 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5392 "o Release.gpg Release</command>."
5394 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5395 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:168
5400 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5401 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5404 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5405 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5406 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:175
5411 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5412 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5415 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5416 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-secure.8.xml:183
5422 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5423 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5425 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5426 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-secure.8.xml:187
5431 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5433 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5434 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5435 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5438 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5439 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5440 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5441 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5442 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5443 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446 #: apt-secure.8.xml:200
5447 msgid "Manpage Authors"
5448 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-secure.8.xml:202
5453 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5454 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5456 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5457 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5460 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5461 msgid "apt-sortpkgs"
5462 msgstr "apt-sortpkgs"
5464 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5465 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5466 msgid "Utility to sort package index files"
5467 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5469 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5470 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5472 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5473 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5474 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5475 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5477 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5478 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5479 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5480 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5486 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5487 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5488 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5489 "internal sorting rules."
5491 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5492 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5493 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5497 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5499 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5503 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5504 msgid "<option>--source</option>"
5505 msgstr "<option>--source</option>"
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5508 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5510 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5511 "SortPkgs::Source</literal>."
5513 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5514 "SortPkgs::Source</literal>."
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5519 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5522 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5523 "dezimal 100 bei Fehlern."
5525 #. The last update date
5526 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5527 #: apt.conf.5.xml:13
5529 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5530 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5531 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5532 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5535 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5536 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5537 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5540 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5544 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5545 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5550 #: apt.conf.5.xml:36
5551 msgid "Configuration file for APT"
5552 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:40
5557 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5558 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5559 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5560 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5561 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5562 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5563 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5564 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5565 "loading even more config files."
5567 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5568 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5569 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5570 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5571 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5572 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5573 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5574 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5575 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5587 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5588 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5589 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5590 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5591 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5601 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5602 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5603 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5604 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5605 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5606 "opened with curly braces, like:"
5608 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5609 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5610 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5611 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5612 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5613 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5614 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5615 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5616 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
5617 "und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5618 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5619 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5620 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5623 #: apt.conf.5.xml:70
5628 " Assume-Yes \"true\";\n"
5629 " Fix-Broken \"true\";\n"
5635 " Assume-Yes \"true\";\n"
5636 " Fix-Broken \"true\";\n"
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641 #: apt.conf.5.xml:78
5643 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5644 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5645 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5647 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5648 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5649 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5650 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5651 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5654 #: apt.conf.5.xml:83
5656 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5657 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5662 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5663 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5665 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5666 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:90
5672 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5673 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5675 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5676 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5677 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:93
5682 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5683 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5684 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5685 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5686 "option by reassigning a new value to the option."
5688 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5689 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5690 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5691 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5692 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5693 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt.conf.5.xml:98
5698 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5699 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5700 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5701 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5702 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5703 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5704 "lines also need to end with a semicolon.)"
5706 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das "
5707 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
5708 "wird) und <literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> "
5709 "wird die angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
5710 "Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
5711 "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
5712 "Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
5713 "absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
5714 "auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:106
5719 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5720 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5721 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5722 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5723 "overridden, only cleared."
5725 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5726 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5727 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5728 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5729 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5730 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:111
5735 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5736 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5737 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5738 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5739 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5740 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5742 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5743 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5744 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5745 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5746 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5747 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5748 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5749 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:118
5754 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5755 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5756 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5757 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5758 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5759 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5760 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5761 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5762 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5763 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5764 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5767 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5768 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5769 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5770 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5771 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5772 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5773 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5774 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5775 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5776 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5777 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5778 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5779 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5780 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5783 #: apt.conf.5.xml:130
5784 msgid "The APT Group"
5785 msgstr "Die APT-Gruppe"
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:131
5790 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5791 "options for all of the tools."
5793 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5794 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:135
5798 msgid "Architecture"
5799 msgstr "Architecture"
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:136
5804 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5805 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5808 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5809 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5810 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:141
5814 msgid "Default-Release"
5815 msgstr "Default-Release"
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:142
5820 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5821 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5822 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5825 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5826 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5827 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
5828 "Siehe auch &apt-preferences;."
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:146
5833 msgstr "Ignore-Hold"
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:147
5838 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5839 "ignore held packages in its decision making."
5841 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5842 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt.conf.5.xml:151
5846 msgid "Clean-Installed"
5847 msgstr "Clean-Installed"
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:152
5852 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5853 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5854 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5855 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5857 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5858 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5859 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5860 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5861 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5862 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5865 #: apt.conf.5.xml:158
5866 msgid "Immediate-Configure"
5867 msgstr "Immediate-Configure"
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 #: apt.conf.5.xml:159
5872 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5873 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5874 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5875 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5876 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5877 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5878 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5879 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5880 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5881 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5882 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5883 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5884 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5885 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5886 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5887 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5888 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5889 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5890 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5891 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5892 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5893 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5894 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5895 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5896 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5897 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5898 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5899 "improving or correcting the upgrade process."
5901 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5902 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der "
5903 "»install«-/»upgrade«-Operation zu installieren. Dies wird getan, um den "
5904 "Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese "
5905 "Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die "
5906 "gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des "
5907 "»important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere "
5908 "Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine "
5909 "Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil "
5910 "das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
5911 "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
5912 "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
5913 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
5914 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
5915 "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
5916 "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
5917 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
5918 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
5919 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
5920 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
5921 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
5922 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
5923 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der "
5924 "Realität nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten "
5925 "und wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder "
5926 "durch ein System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht "
5927 "unbesehen abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das "
5928 "einzige unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt "
5929 "verhindern sollte. Bevor eine große Operation wie "
5930 "<literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten Option "
5931 "ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5932 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5933 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5934 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5935 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5936 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:181
5940 msgid "Force-LoopBreak"
5941 msgstr "Force-LoopBreak"
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:182
5946 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5947 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5948 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5949 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5950 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5951 "those packages depend on."
5953 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5954 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5955 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5956 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5957 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5958 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5959 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt.conf.5.xml:190
5964 msgstr "Cache-Limit"
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:191
5969 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5970 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5972 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
5973 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:195
5978 msgid "Build-Essential"
5979 msgstr "Build-Essential"
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:196
5983 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5985 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:199
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:200
5996 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5997 "for more information about the options here."
5999 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6000 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:204
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:205
6011 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6012 "documentation for more information about the options here."
6014 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6015 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt.conf.5.xml:209
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:210
6026 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6027 "documentation for more information about the options here."
6029 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6030 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034 #: apt.conf.5.xml:216
6035 msgid "The Acquire Group"
6036 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:221
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:222
6046 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6047 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6049 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6050 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6054 #: apt.conf.5.xml:227
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:228
6061 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6062 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6063 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6064 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6065 "connection per URI type will be opened."
6067 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6068 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6069 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6070 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6071 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6072 "URI-Art geöffnet wird."
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt.conf.5.xml:235
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:236
6082 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6083 "files the given number of times."
6085 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6086 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6089 #: apt.conf.5.xml:240
6090 msgid "Source-Symlinks"
6091 msgstr "Source-Symlinks"
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:241
6096 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6097 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6099 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6100 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6101 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:246
6111 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6112 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6113 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6114 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6115 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6116 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6118 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6119 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6120 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6121 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6122 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6123 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6124 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:254
6129 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6130 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6131 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6132 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6133 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6134 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6135 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6136 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6137 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6139 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6140 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6141 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6142 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6143 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6144 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6145 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6146 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6147 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6148 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6149 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6150 "unterstützt keine dieser Optionen."
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6155 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6156 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6159 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6160 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6161 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:267
6166 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6167 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6168 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6169 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6170 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6171 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6172 "are in violation of RFC 2068."
6174 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6175 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6176 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6177 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6178 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6179 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6180 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:275
6186 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6187 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6188 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6189 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6190 "multiple servers at the same time.)"
6192 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6193 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6194 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6195 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6196 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:280
6202 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6203 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6204 "clients only if the client uses a known identifier."
6206 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6207 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6208 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6209 "bekannten Bezeichner verwendet."
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt.conf.5.xml:286
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6217 #: apt.conf.5.xml:287
6219 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6220 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6221 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6222 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6223 "not supported yet."
6225 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6226 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
6227 "<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
6228 "Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
6229 "HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
6230 "nicht unterstützt."
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:293
6235 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6236 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6237 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6238 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6239 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6240 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6241 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6242 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6243 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6244 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6245 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6246 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6247 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6248 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6249 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6252 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6253 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6254 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6255 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6256 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6257 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6258 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6259 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6260 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6261 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6262 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6263 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6264 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6265 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6266 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6267 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6268 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6269 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6272 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:312
6279 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6280 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6281 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6282 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6283 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6284 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6285 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6286 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6287 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6288 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6289 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6290 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6291 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6292 "respective URI component."
6294 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6295 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6296 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6297 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6298 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6299 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6300 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6301 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6302 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6303 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6304 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6305 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6306 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6307 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6308 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6309 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6312 #: apt.conf.5.xml:331
6314 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6315 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6316 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6317 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6318 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6320 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6321 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6322 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6323 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6324 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6325 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6326 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:338
6331 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6332 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6333 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6334 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6336 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6337 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6338 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6339 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6340 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:343
6345 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6346 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6347 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6348 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6349 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6351 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6352 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6353 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6354 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6355 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6356 "Server RFC2428 unterstützen."
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6359 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6364 #: apt.conf.5.xml:356
6366 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6367 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:351
6372 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6373 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6374 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6375 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6376 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6377 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6378 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6379 "can be specified using UMount."
6381 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6382 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6383 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6384 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6385 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6386 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6387 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6388 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6389 "können per UMount angegeben werden."
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:361
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:362
6399 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6400 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6403 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6404 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6405 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt.conf.5.xml:367
6409 msgid "CompressionTypes"
6410 msgstr "CompressionTypes"
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6413 #: apt.conf.5.xml:373
6415 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6416 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:368
6421 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6422 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6423 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6424 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6425 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6426 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6427 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6429 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6430 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6431 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6432 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6433 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6434 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6435 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6436 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6439 #: apt.conf.5.xml:378
6441 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6442 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6445 #: apt.conf.5.xml:381
6447 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6448 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:374
6453 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6454 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6455 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6456 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6457 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6458 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6459 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6460 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6461 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6462 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6463 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6464 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6466 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6467 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6468 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6469 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6470 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6471 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6472 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6473 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6474 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6475 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6476 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6477 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6478 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6479 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6482 #: apt.conf.5.xml:385
6484 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6485 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:383
6490 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6491 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6492 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6493 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6494 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6495 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6496 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6497 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6498 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6501 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6502 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6503 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6504 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6505 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6506 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6507 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6508 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6509 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6510 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6511 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:390
6516 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6517 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6518 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6519 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6520 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6522 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6523 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6524 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6525 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6526 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6527 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6531 #: apt.conf.5.xml:396
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6536 #: apt.conf.5.xml:397
6538 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6539 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6540 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6541 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6542 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6543 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6544 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6545 "before you set here impossible values."
6547 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche "
6548 "<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
6549 "welcher Reihenfolge APT versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
6550 "APT wird versuchen, die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
6551 "aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
6552 "langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
6553 "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
6554 "besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
6555 "welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6558 #: apt.conf.5.xml:413
6560 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6561 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #: apt.conf.5.xml:403
6566 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6567 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6568 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6569 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6570 "that these codes are not included twice in the list. If "
6571 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6572 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6573 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6574 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6575 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6576 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6577 "know that it should download also this files without actually use them if "
6578 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6579 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6580 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6581 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6582 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6585 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
6586 "»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
6587 "zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
6588 "<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem "
6589 "sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
6590 "Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
6591 "Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
6592 "zu zwingen, keine Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6593 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6594 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6595 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
6596 "vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
6597 "diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6598 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6599 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
6600 "»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6601 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6602 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
6603 "die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:217
6609 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6610 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6612 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6613 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6617 #: apt.conf.5.xml:420
6619 msgstr "Verzeichnisse"
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: apt.conf.5.xml:422
6624 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6625 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6626 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6627 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6628 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6629 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6630 "filename> or <filename>./</filename>."
6632 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6633 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6634 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6635 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6636 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6637 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6638 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6639 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:429
6644 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6645 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6646 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6647 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6648 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6649 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6650 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6651 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6653 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6654 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6655 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6656 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6657 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6658 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6659 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6660 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6661 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6662 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6665 #: apt.conf.5.xml:438
6667 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6668 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6669 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6670 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6671 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6673 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6674 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6675 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6676 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6677 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:444
6682 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6683 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6684 "main config file is loaded."
6686 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6687 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6688 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:448
6694 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6695 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6696 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6697 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6698 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6699 "literal> specify the location of the respective programs."
6701 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6702 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6703 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6704 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6705 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6706 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:456
6712 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6713 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6714 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6715 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6716 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6717 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6718 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6721 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6722 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6723 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6724 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6725 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6726 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6727 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6730 #: apt.conf.5.xml:469
6731 msgid "APT in DSelect"
6732 msgstr "APT in DSelect"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:471
6737 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6738 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6741 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6742 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6743 "<literal>DSelect</literal>."
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:475
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:476
6753 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6754 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6755 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6756 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6757 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6760 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6761 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6762 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6763 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6764 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6765 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6766 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6769 #: apt.conf.5.xml:485
6771 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6772 "when it is run for the install phase."
6774 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6775 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6778 #: apt.conf.5.xml:489
6779 msgid "Updateoptions"
6780 msgstr "Updateoptions"
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:490
6785 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6786 "when it is run for the update phase."
6788 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6789 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt.conf.5.xml:494
6793 msgid "PromptAfterUpdate"
6794 msgstr "PromptAfterUpdate"
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:495
6799 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6800 "The default is to prompt only on error."
6802 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6803 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6806 #: apt.conf.5.xml:501
6807 msgid "How APT calls dpkg"
6808 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:502
6813 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6814 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6816 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6817 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:507
6822 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6823 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6826 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6827 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6828 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6831 #: apt.conf.5.xml:512
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:512
6838 msgstr "Post-Invoke"
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:513
6843 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6844 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6845 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6846 "fail APT will abort."
6848 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6849 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6850 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6851 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:519
6856 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6857 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:520
6862 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6863 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6864 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6865 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6866 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6868 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6869 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6870 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6871 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6872 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6873 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:526
6879 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6880 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6881 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6882 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6883 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6885 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6886 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6887 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6888 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6889 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6890 "literal> gegeben wird."
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6893 #: apt.conf.5.xml:533
6894 msgid "Run-Directory"
6895 msgstr "Run-Directory"
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:534
6900 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6903 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6904 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:538
6908 msgid "Build-options"
6909 msgstr "Build-options"
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:539
6914 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6915 "default is to disable signing and produce all binaries."
6917 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6918 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6919 "Programme werden erstellt."
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #: apt.conf.5.xml:544
6923 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6924 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:545
6929 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6930 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6931 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6932 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6933 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6934 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6935 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6936 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6937 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6938 "100% state while it actually configures all packages."
6940 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6941 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6942 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6943 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6944 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6945 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6946 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6947 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6948 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6949 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6950 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6953 #: apt.conf.5.xml:560
6956 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6957 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6958 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6959 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6961 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6962 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6963 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6964 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:554
6969 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6970 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6971 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6972 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6973 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6974 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6975 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6976 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6977 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6979 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6980 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6981 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6982 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6983 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6984 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6985 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6986 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6987 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6988 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6989 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:566
6993 msgid "DPkg::NoTriggers"
6994 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:567
6999 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7000 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7001 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7002 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7003 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7004 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7005 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7007 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7008 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7009 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7010 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7011 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7012 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7013 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7014 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7015 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:574
7019 msgid "PackageManager::Configure"
7020 msgstr "PackageManager::Configure"
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:575
7025 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7026 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7027 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7028 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7029 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7030 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7031 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7032 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7033 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7034 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7035 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7037 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7038 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7039 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7040 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7041 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7042 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7043 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7044 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7045 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7046 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7047 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7048 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7049 "mehr startbar sein könnte."
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:585
7053 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7054 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:586
7059 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7060 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7061 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7062 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7063 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7064 "you could deactivate this option in all but the last run."
7066 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7067 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7068 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7069 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7070 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7071 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7072 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:592
7077 msgid "DPkg::TriggersPending"
7078 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:593
7083 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7084 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7085 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7086 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7087 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7089 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7090 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7091 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7092 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7093 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt.conf.5.xml:598
7098 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7099 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:599
7104 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7105 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7106 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7107 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7108 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7109 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7112 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7113 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7114 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7115 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7116 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7117 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7118 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:606
7122 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7123 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7126 #: apt.conf.5.xml:614
7129 "OrderList::Score {\n"
7131 "\tEssential 200;\n"
7133 "\tPreDepends 50;\n"
7136 "OrderList::Score {\n"
7138 "\tEssential 200;\n"
7140 "\tPreDepends 50;\n"
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:607
7146 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7147 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7148 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7149 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7150 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7151 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7152 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7153 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7154 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7156 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7157 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7158 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7159 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7160 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7161 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7162 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7163 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7164 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7165 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7168 #: apt.conf.5.xml:627
7169 msgid "Periodic and Archives options"
7170 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #: apt.conf.5.xml:628
7175 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7176 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7177 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7178 "the brief documentation of these options."
7180 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7181 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7182 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7183 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7184 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7187 #: apt.conf.5.xml:636
7188 msgid "Debug options"
7189 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:638
7194 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7195 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7196 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7197 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7198 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7201 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7202 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7203 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7204 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7205 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7206 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:649
7212 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7213 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7216 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7217 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7218 "getroffenen Entscheidungen ein."
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7221 #: apt.conf.5.xml:657
7223 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7224 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7225 "literal>) as a non-root user."
7227 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7228 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7229 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7232 #: apt.conf.5.xml:666
7234 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7235 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7237 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7238 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7241 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:674
7246 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7249 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7250 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:684
7254 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7255 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7258 #: apt.conf.5.xml:689
7259 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7260 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7263 #: apt.conf.5.xml:693
7265 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7267 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7268 "literal>-Quellen beziehen."
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:700
7272 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:704
7277 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7279 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7283 #: apt.conf.5.xml:711
7284 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7285 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:715
7289 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7291 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt.conf.5.xml:722
7296 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7297 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:726
7301 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7303 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:733
7308 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:737
7314 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7315 "<literal>gpg</literal>."
7317 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7318 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7321 #: apt.conf.5.xml:744
7322 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7323 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7326 #: apt.conf.5.xml:748
7328 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7329 "stored on CD-ROMs."
7331 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7332 "CD-ROMs gespeichert sind."
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt.conf.5.xml:755
7336 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7337 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:758
7341 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7343 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7346 #: apt.conf.5.xml:765
7347 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7348 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt.conf.5.xml:768
7353 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7354 "literal> libraries."
7356 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7357 "Bibliotheken generiert wurde."
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:775
7361 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:778
7367 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7368 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7371 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7372 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7373 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:786
7377 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7378 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:789
7383 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7384 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7386 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7387 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7388 "gleichen Zeit laufen."
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:797
7392 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:801
7397 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7399 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7400 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7403 #: apt.conf.5.xml:808
7404 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7405 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:811
7410 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7411 "cryptographic signatures of downloaded files."
7413 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7414 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7417 #: apt.conf.5.xml:818
7418 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7419 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422 #: apt.conf.5.xml:821
7424 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7425 "and errors relating to package index list diffs."
7427 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7428 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:829
7432 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:833
7438 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7439 "index diffs instead of full indices."
7441 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7442 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7446 #: apt.conf.5.xml:840
7447 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7448 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt.conf.5.xml:844
7453 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7455 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7459 #: apt.conf.5.xml:851
7460 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7461 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7464 #: apt.conf.5.xml:855
7466 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7467 "the removal of unused packages."
7469 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7470 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7474 #: apt.conf.5.xml:862
7475 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7476 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7479 #: apt.conf.5.xml:865
7481 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7482 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7483 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7484 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7485 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7487 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7488 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7489 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7490 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7491 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt.conf.5.xml:876
7496 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7497 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt.conf.5.xml:879
7502 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7503 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7504 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7505 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7506 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7507 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7508 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7509 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7510 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7511 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7512 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7513 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7515 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als »keep«/"
7516 "»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine Arbeit "
7517 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7518 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7519 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7520 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7521 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7522 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7523 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7524 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7525 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7526 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7527 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7528 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:898
7533 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:901
7538 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7540 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:908
7544 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:911
7550 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7551 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7553 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7554 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt.conf.5.xml:919
7559 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7560 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:922
7565 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7566 "any errors encountered while parsing it."
7568 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7569 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7572 #: apt.conf.5.xml:929
7573 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7574 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:933
7579 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7580 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7582 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7583 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7587 #: apt.conf.5.xml:941
7588 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7589 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:945
7594 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7596 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7597 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7600 #: apt.conf.5.xml:952
7601 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7602 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:956
7606 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7607 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt.conf.5.xml:962
7611 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7612 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:966
7617 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7618 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7620 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7621 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:974
7626 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7627 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:977
7632 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7633 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7634 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7636 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7637 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7638 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7642 #: apt.conf.5.xml:985
7643 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7644 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7647 #: apt.conf.5.xml:989
7649 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7652 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7653 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:1012
7658 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7661 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7662 "möglichen Optionen zeigen."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7665 #: apt.conf.5.xml:1019
7666 msgid "&file-aptconf;"
7667 msgstr "&file-aptconf;"
7669 #. ? reading apt.conf
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:1024
7672 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7673 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7675 #. The last update date
7676 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7677 #: apt_preferences.5.xml:13
7678 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7679 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7682 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7683 msgid "apt_preferences"
7684 msgstr "apt_preferences"
7686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7687 #: apt_preferences.5.xml:29
7688 msgid "Preference control file for APT"
7689 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt_preferences.5.xml:34
7694 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7695 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7696 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7699 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7700 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7701 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7702 "Installation ausgewählt werden."
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7705 #: apt_preferences.5.xml:39
7707 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7708 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7709 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7710 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7711 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7712 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7713 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7714 "user control over which one is selected for installation."
7716 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7717 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7718 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7719 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7720 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7721 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7722 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7723 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7724 "Installation ausgewählt wird."
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727 #: apt_preferences.5.xml:49
7729 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7730 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7731 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7732 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7733 "choice of instance, only the choice of version."
7735 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7736 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7737 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7738 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7739 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7743 #: apt_preferences.5.xml:56
7744 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7745 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:71
7750 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7754 #: apt_preferences.5.xml:74
7756 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7760 #: apt_preferences.5.xml:58
7762 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7769 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7774 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7776 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7777 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788 #: apt_preferences.5.xml:83
7789 msgid "priority 100"
7790 msgstr "Priorität 100"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:84
7794 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7795 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt_preferences.5.xml:88
7799 msgid "priority 500"
7800 msgstr "Priorität 500"
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803 #: apt_preferences.5.xml:89
7805 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7808 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt_preferences.5.xml:93
7813 msgid "priority 990"
7814 msgstr "Priorität 990"
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:94
7819 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7821 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:78
7826 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7827 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7828 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7830 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7831 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7832 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7835 #: apt_preferences.5.xml:99
7837 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7838 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7839 "uninstalled package versions."
7841 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7842 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7843 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7846 #: apt_preferences.5.xml:103
7848 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7849 "determine which version of a package to install."
7851 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7852 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7856 #: apt_preferences.5.xml:106
7858 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7859 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7860 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7861 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7862 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7864 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7865 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7866 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7867 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7868 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7869 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7872 #: apt_preferences.5.xml:112
7873 msgid "Install the highest priority version."
7874 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7877 #: apt_preferences.5.xml:113
7879 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7880 "(that is, the one with the higher version number)."
7882 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7883 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:116
7888 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7889 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7890 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7892 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7893 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7894 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7895 "installierte installiert."
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7898 #: apt_preferences.5.xml:122
7900 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7901 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7902 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7903 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7904 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7906 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7907 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7908 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7909 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7910 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7911 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7914 #: apt_preferences.5.xml:129
7916 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7917 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7918 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7919 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7921 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7922 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7923 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7924 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7925 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:134
7930 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7931 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7932 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7933 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7934 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7935 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7936 "than the installed version."
7938 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7939 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7940 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7941 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7942 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7943 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7944 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7948 #: apt_preferences.5.xml:143
7949 msgid "The Effect of APT Preferences"
7950 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953 #: apt_preferences.5.xml:145
7955 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7956 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7957 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7958 "specific form and a general form."
7960 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7961 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7962 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7963 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7964 "allgemeine Gestalt."
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:151
7969 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7970 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7971 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7972 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7973 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7975 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7976 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7977 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7978 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7979 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7980 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7983 #: apt_preferences.5.xml:158
7987 "Pin: version 5.8*\n"
7988 "Pin-Priority: 1001\n"
7991 "Pin: version 5.8*\n"
7992 "Pin-Priority: 1001\n"
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995 #: apt_preferences.5.xml:164
7997 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7998 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7999 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8000 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8001 "fully qualified domain name."
8003 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8004 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8005 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8006 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8007 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8010 #: apt_preferences.5.xml:170
8012 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8013 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8014 "all package versions available from the local site."
8016 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8017 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8018 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8021 #: apt_preferences.5.xml:175
8025 "Pin: origin \"\"\n"
8026 "Pin-Priority: 999\n"
8029 "Pin: origin \"\"\n"
8030 "Pin-Priority: 999\n"
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:180
8035 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8036 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8037 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8038 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8039 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8041 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8042 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8043 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8044 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8045 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8046 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8049 #: apt_preferences.5.xml:186
8051 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8052 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8055 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8056 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8060 #: apt_preferences.5.xml:190
8064 "Pin: release a=unstable\n"
8065 "Pin-Priority: 50\n"
8068 "Pin: release a=unstable\n"
8069 "Pin-Priority: 50\n"
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8072 #: apt_preferences.5.xml:195
8074 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8075 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8078 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8079 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8083 #: apt_preferences.5.xml:199
8087 "Pin: release n=squeeze\n"
8088 "Pin-Priority: 900\n"
8091 "Pin: release n=squeeze\n"
8092 "Pin-Priority: 900\n"
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:204
8097 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8098 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8099 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8101 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8102 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8103 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8106 #: apt_preferences.5.xml:209
8110 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8111 "Pin-Priority: 500\n"
8114 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8115 "Pin-Priority: 500\n"
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8118 #: apt_preferences.5.xml:220
8119 msgid "How APT Interprets Priorities"
8120 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8123 #: apt_preferences.5.xml:228
8125 msgstr "P > 1000"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:229
8130 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8133 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8134 "des Pakets durchführt"
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8137 #: apt_preferences.5.xml:233
8138 msgid "990 < P <=1000"
8139 msgstr "990 < P <=1000"
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8142 #: apt_preferences.5.xml:234
8144 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8145 "release, unless the installed version is more recent"
8147 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8148 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8151 #: apt_preferences.5.xml:239
8152 msgid "500 < P <=990"
8153 msgstr "500 < P <=990"
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8156 #: apt_preferences.5.xml:240
8158 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8159 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8161 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8162 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8166 #: apt_preferences.5.xml:245
8167 msgid "100 < P <=500"
8168 msgstr "100 < P <=500"
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:246
8173 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8174 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8176 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8177 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8178 "installierte Version neuer ist"
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8181 #: apt_preferences.5.xml:251
8182 msgid "0 < P <=100"
8183 msgstr "0 < P <=100"
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:252
8188 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8191 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8192 "installierte Version des Pakets gibt"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8195 #: apt_preferences.5.xml:256
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200 #: apt_preferences.5.xml:257
8201 msgid "prevents the version from being installed"
8202 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205 #: apt_preferences.5.xml:223
8207 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8208 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8209 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8211 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8212 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8213 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #: apt_preferences.5.xml:262
8218 "If any specific-form records match an available package version then the "
8219 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8220 "that, if any general-form records match an available package version then "
8221 "the first such record determines the priority of the package version."
8223 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8224 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8225 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8226 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8227 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8230 #: apt_preferences.5.xml:268
8232 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8233 "presented earlier:"
8235 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8236 "bereits gezeigten Datensätze:"
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8239 #: apt_preferences.5.xml:272
8243 "Pin: version 5.8*\n"
8244 "Pin-Priority: 1001\n"
8247 "Pin: origin \"\"\n"
8248 "Pin-Priority: 999\n"
8251 "Pin: release unstable\n"
8252 "Pin-Priority: 50\n"
8255 "Pin: version 5.8*\n"
8256 "Pin-Priority: 1001\n"
8259 "Pin: origin \"\"\n"
8260 "Pin-Priority: 999\n"
8263 "Pin: release unstable\n"
8264 "Pin-Priority: 50\n"
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267 #: apt_preferences.5.xml:285
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:287
8274 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8275 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8276 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8277 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8278 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8280 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8281 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8282 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8283 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8284 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8287 #: apt_preferences.5.xml:292
8289 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8290 "available from the local system has priority over other versions, even "
8291 "versions belonging to the target release."
8293 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8294 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8295 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298 #: apt_preferences.5.xml:296
8300 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8301 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8302 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8303 "and no version of the package is already installed."
8305 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8306 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8307 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8308 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8309 "Pakets installiert ist."
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8312 #: apt_preferences.5.xml:306
8313 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8314 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317 #: apt_preferences.5.xml:308
8319 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8320 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8321 "describe the packages available at that location."
8323 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8324 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8325 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8328 #: apt_preferences.5.xml:320
8329 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8330 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:321
8334 msgid "gives the package name"
8335 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8338 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8339 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8340 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8343 #: apt_preferences.5.xml:325
8344 msgid "gives the version number for the named package"
8345 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8348 #: apt_preferences.5.xml:312
8350 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8351 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8352 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8353 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8354 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8355 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8356 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8359 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8360 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8361 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8362 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8363 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8364 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8365 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8366 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8369 #: apt_preferences.5.xml:341
8370 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8371 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8374 #: apt_preferences.5.xml:342
8376 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8377 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8378 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8379 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8380 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8383 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8384 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8385 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8386 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8387 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8388 "folgende Zeile benötigen:"
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8391 #: apt_preferences.5.xml:352
8393 msgid "Pin: release a=stable\n"
8394 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8397 #: apt_preferences.5.xml:358
8398 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8399 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8402 #: apt_preferences.5.xml:359
8404 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8405 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8406 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8407 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8408 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8410 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8411 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8412 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8413 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8414 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8415 "die folgende Zeile benötigen:"
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8418 #: apt_preferences.5.xml:368
8420 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8421 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8424 #: apt_preferences.5.xml:375
8426 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8427 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8428 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8429 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8430 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8432 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8433 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8434 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8435 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8436 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8437 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8440 #: apt_preferences.5.xml:384
8443 "Pin: release v=3.0\n"
8444 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8445 "Pin: release 3.0\n"
8447 "Pin: release v=3.0\n"
8448 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8449 "Pin: release 3.0\n"
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:393
8453 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8454 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:394
8459 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8460 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8461 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8462 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8463 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8464 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8466 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8467 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8468 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8469 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8470 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8471 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8475 #: apt_preferences.5.xml:403
8477 msgid "Pin: release c=main\n"
8478 msgstr "Pin: release c=main\n"
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8481 #: apt_preferences.5.xml:409
8482 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8483 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8486 #: apt_preferences.5.xml:410
8488 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8489 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8490 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8493 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8494 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8495 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8498 #: apt_preferences.5.xml:416
8500 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8501 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8504 #: apt_preferences.5.xml:422
8505 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8506 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8509 #: apt_preferences.5.xml:423
8511 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8512 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8513 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8516 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8517 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8518 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8519 "die folgende Zeile benötigen:"
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8522 #: apt_preferences.5.xml:429
8524 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8525 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8528 #: apt_preferences.5.xml:330
8530 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8531 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8532 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8533 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8534 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8535 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8536 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8537 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8539 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8540 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8541 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8542 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8543 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8544 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8545 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8546 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8547 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8550 #: apt_preferences.5.xml:436
8552 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8553 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8554 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8555 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8556 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8557 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8558 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8559 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8560 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8561 "<literal>unstable</literal> distribution."
8563 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8564 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8565 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8566 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8567 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8568 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8569 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8570 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8571 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8572 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8573 "Distribution heruntergeladen wurde."
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8576 #: apt_preferences.5.xml:449
8577 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8578 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:451
8583 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8584 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8585 "provides a place for comments."
8587 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8588 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8589 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8592 #: apt_preferences.5.xml:455
8594 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8595 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8596 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8599 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8600 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8601 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8602 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8606 #: apt_preferences.5.xml:464
8607 msgid "Tracking Stable"
8608 msgstr "Stable verfolgen"
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8611 #: apt_preferences.5.xml:472
8614 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8615 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8617 "Pin: release a=stable\n"
8618 "Pin-Priority: 900\n"
8621 "Pin: release o=Debian\n"
8622 "Pin-Priority: -10\n"
8624 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8625 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8627 "Pin: release a=stable\n"
8628 "Pin-Priority: 900\n"
8631 "Pin: release o=Debian\n"
8632 "Pin-Priority: -10\n"
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8635 #: apt_preferences.5.xml:466
8637 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8638 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8639 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8640 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8641 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8643 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8644 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8645 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8646 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8647 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8650 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8651 #: apt_preferences.5.xml:593
8654 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8656 "apt-get dist-upgrade\n"
8658 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8660 "apt-get dist-upgrade\n"
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663 #: apt_preferences.5.xml:484
8665 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8667 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8670 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8671 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8672 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8673 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:501
8678 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8679 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:495
8684 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8686 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8687 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8689 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8690 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8691 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8692 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8696 #: apt_preferences.5.xml:507
8697 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8698 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8701 #: apt_preferences.5.xml:516
8705 "Pin: release a=testing\n"
8706 "Pin-Priority: 900\n"
8709 "Pin: release a=unstable\n"
8710 "Pin-Priority: 800\n"
8713 "Pin: release o=Debian\n"
8714 "Pin-Priority: -10\n"
8717 "Pin: release a=testing\n"
8718 "Pin-Priority: 900\n"
8721 "Pin: release a=unstable\n"
8722 "Pin-Priority: 800\n"
8725 "Pin: release o=Debian\n"
8726 "Pin-Priority: -10\n"
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8729 #: apt_preferences.5.xml:509
8731 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8732 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8733 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8734 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8735 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8736 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8738 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8739 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8740 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8741 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8742 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8743 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8746 #: apt_preferences.5.xml:530
8748 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8749 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8750 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8753 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8754 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8755 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8756 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8759 #: apt_preferences.5.xml:550
8761 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8762 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8765 #: apt_preferences.5.xml:541
8767 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8768 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8769 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8770 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8771 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8772 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8773 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8775 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8776 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8777 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8778 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8779 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8780 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8781 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8782 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8785 #: apt_preferences.5.xml:557
8786 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8787 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8790 #: apt_preferences.5.xml:571
8793 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8794 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8796 "Pin: release n=squeeze\n"
8797 "Pin-Priority: 900\n"
8799 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8801 "Pin: release a=sid\n"
8802 "Pin-Priority: 800\n"
8805 "Pin: release o=Debian\n"
8806 "Pin-Priority: -10\n"
8808 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8809 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8811 "Pin: release n=squeeze\n"
8812 "Pin-Priority: 900\n"
8814 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8816 "Pin: release a=sid\n"
8817 "Pin-Priority: 800\n"
8820 "Pin: release o=Debian\n"
8821 "Pin-Priority: -10\n"
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8824 #: apt_preferences.5.xml:559
8826 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8827 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8828 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8829 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8830 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8831 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8832 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8833 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8834 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8835 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8837 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8838 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8839 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8840 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8841 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8842 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8843 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8844 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8845 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8846 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8847 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850 #: apt_preferences.5.xml:588
8852 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8853 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8854 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8855 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8857 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8858 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8859 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8860 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8863 #: apt_preferences.5.xml:608
8865 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8866 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869 #: apt_preferences.5.xml:599
8871 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8872 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8873 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8874 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8875 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8876 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8877 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8879 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8880 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8881 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8882 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8883 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8884 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8885 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8886 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8889 #: apt_preferences.5.xml:617
8890 msgid "&file-preferences;"
8891 msgstr "&file-preferences;"
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8894 #: apt_preferences.5.xml:623
8895 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8896 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8899 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8900 msgid "sources.list"
8901 msgstr "sources.list"
8903 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8904 #: sources.list.5.xml:30
8905 msgid "Package resource list for APT"
8906 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8909 #: sources.list.5.xml:34
8911 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8912 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8913 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8914 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8916 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8917 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8918 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8919 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist "
8920 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8923 #: sources.list.5.xml:39
8925 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8926 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8927 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8928 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8929 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8930 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8931 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8932 "comment by using a #."
8934 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8935 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8936 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8937 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8938 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8939 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8940 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8941 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8942 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8943 "Kommentar markiert werden."
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8946 #: sources.list.5.xml:50
8947 msgid "sources.list.d"
8948 msgstr "sources.list.d"
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8951 #: sources.list.5.xml:51
8953 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8954 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8955 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8956 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8957 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8958 "Otherwise they will be silently ignored."
8960 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8961 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8962 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8963 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8964 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8965 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8966 "stillschweigend ignoriert."
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8969 #: sources.list.5.xml:60
8970 msgid "The deb and deb-src types"
8971 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974 #: sources.list.5.xml:61
8976 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8977 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8978 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8979 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8980 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8981 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8982 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8983 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8984 "is required to fetch source indexes."
8986 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8987 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8988 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8989 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
8990 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8991 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
8992 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8993 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8994 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8998 #: sources.list.5.xml:73
9000 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9001 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9003 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9004 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9007 #: sources.list.5.xml:76
9009 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9010 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9013 #: sources.list.5.xml:78
9015 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9016 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9017 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9018 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9019 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9020 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9021 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9022 "literal> must be present."
9024 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9025 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9026 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9027 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9028 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9029 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9030 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9031 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9034 #: sources.list.5.xml:87
9036 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9037 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9038 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9039 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9040 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9041 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9043 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9044 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9045 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9046 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9047 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9048 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9049 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #: sources.list.5.xml:95
9054 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9055 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9056 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9057 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9058 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9059 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9060 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9061 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9062 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9063 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9065 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9066 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9067 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9068 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9069 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9070 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9071 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9072 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9073 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9074 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9075 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9076 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9079 #: sources.list.5.xml:107
9081 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9082 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9083 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9084 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9086 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9087 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9088 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9089 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9090 "Rechnern, zum Beispiel)."
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9093 #: sources.list.5.xml:112
9094 msgid "Some examples:"
9095 msgstr "Einige Beispiele:"
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9098 #: sources.list.5.xml:114
9101 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9102 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9105 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9106 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9110 #: sources.list.5.xml:120
9111 msgid "URI specification"
9112 msgstr "URI-Beschreibung"
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9115 #: sources.list.5.xml:125
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9120 #: sources.list.5.xml:127
9122 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9123 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9126 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9127 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9128 "lokale Spiegel oder Archive."
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9131 #: sources.list.5.xml:134
9133 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9134 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9136 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9137 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9138 "der Quellenliste zu erstellen."
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9141 #: sources.list.5.xml:141
9143 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9144 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9145 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9146 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9147 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9150 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9151 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9152 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9153 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9154 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9155 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9158 #: sources.list.5.xml:152
9160 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9161 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9162 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9163 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9164 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9165 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9168 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9169 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9170 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9171 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9172 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9173 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9174 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9175 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9178 #: sources.list.5.xml:161
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9183 #: sources.list.5.xml:163
9185 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9186 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9187 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9189 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9190 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9191 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9192 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9195 #: sources.list.5.xml:168
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9200 #: sources.list.5.xml:168
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9205 #: sources.list.5.xml:170
9207 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9208 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9209 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9210 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9211 "file transfers from the remote."
9213 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9214 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9215 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9216 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9217 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9218 "aus der Ferne durchzuführen."
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9221 #: sources.list.5.xml:178
9222 msgid "more recongnizable URI types"
9223 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9226 #: sources.list.5.xml:180
9228 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9229 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9230 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9231 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9232 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9233 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9234 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9235 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9237 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9238 "werden, die dem Namensschema "
9239 "<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen "
9240 "sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. außerdem das Paket "
9241 "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
9242 "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, bei der "
9243 "aber andere Methoden für z.B. debtorrent verfügbar sind, siehe "
9244 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9245 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9248 #: sources.list.5.xml:122
9250 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9251 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9253 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9254 "»copy«, »ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9257 #: sources.list.5.xml:194
9259 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9260 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9262 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9263 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9266 #: sources.list.5.xml:196
9268 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9269 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9272 #: sources.list.5.xml:198
9273 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9275 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9279 #: sources.list.5.xml:199
9281 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9282 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:201
9286 msgid "Source line for the above"
9287 msgstr "Quellzeile für obiges"
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9290 #: sources.list.5.xml:202
9292 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9293 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9296 #: sources.list.5.xml:204
9298 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9301 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9302 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9305 #: sources.list.5.xml:206
9307 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9308 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9311 #: sources.list.5.xml:208
9313 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9314 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9316 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9317 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9320 #: sources.list.5.xml:210
9322 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9323 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #: sources.list.5.xml:212
9328 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9329 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9330 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9331 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9333 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9334 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9335 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9336 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9337 "für beide Quellzeilen benutzt."
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9340 #: sources.list.5.xml:216
9342 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9343 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9346 #: sources.list.5.xml:218
9348 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9351 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9352 "Verzeichnis zuzugreifen."
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9355 #: sources.list.5.xml:220
9357 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9358 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9361 #: sources.list.5.xml:229
9363 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9364 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9367 #: sources.list.5.xml:222
9369 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9370 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9371 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9372 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9373 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9374 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9376 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9377 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9378 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9379 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9380 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9381 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9382 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] "
9383 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #: sources.list.5.xml:234
9387 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9388 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9390 #. type: <title></title>
9392 msgid "APT User's Guide"
9393 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9395 #. type: <author></author>
9396 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9397 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9398 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9400 #. type: <version></version>
9402 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9403 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9405 #. type: <abstract></abstract>
9408 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9410 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das "
9411 "APT-Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9413 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9415 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9416 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9419 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9421 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9422 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9423 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9424 "or (at your option) any later version."
9426 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9427 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, "
9428 "wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
9429 "Version 2 der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9432 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9434 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9435 "common-licenses/GPL for the full license."
9437 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei "
9438 "/usr/share/common-licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9440 #. type: <heading></heading>
9448 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9449 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9450 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9451 "packages from the Internet."
9453 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die "
9454 "APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode und die Anwenderschnittstelle "
9455 "<prgn>apt-get</prgn> für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit "
9456 "bereit, Pakete zu installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem "
9457 "Internet herunterzuladen."
9459 #. type: <heading></heading>
9461 msgid "Anatomy of the Package System"
9462 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9467 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9468 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9469 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9471 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9472 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9473 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9474 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9479 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9480 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9481 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9482 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9483 "in mail transport agents, X servers and so on."
9485 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9486 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9487 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9488 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9489 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9490 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9495 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9496 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9497 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9500 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9501 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9502 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9503 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9509 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9510 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9511 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9512 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9514 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9515 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9516 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9517 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9518 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9523 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9524 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9525 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9526 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9527 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9528 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9529 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9530 "other mail transport agents."
9532 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9533 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9534 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9535 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9536 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
9537 "nicht möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
9538 "im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
9539 "installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
9540 "Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
9541 "anderen Mail-Transport-Agenten haben."
9546 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9547 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9548 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9549 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9550 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9551 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9552 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9553 "trying to manually fix packages."
9555 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9556 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9557 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9558 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem "
9559 "die Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9560 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9561 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9562 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9563 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9568 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9569 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9570 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9571 "packages for installation."
9573 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9574 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9575 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9576 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9582 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9583 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9584 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9585 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9587 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9588 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9589 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9590 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9595 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9596 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9597 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9598 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9599 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9602 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9603 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe "
9604 "sources.list(5)</p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von "
9605 "<prgn>apt-get</prgn> tun sollten, ist es, die Paketlisten von der "
9606 "<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es weiß, welche Pakete verfügbar "
9607 "sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9609 #. type: <example></example>
9613 "# apt-get update\n"
9614 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9615 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9616 "Reading Package Lists... Done\n"
9617 "Building Dependency Tree... Done"
9619 "# apt-get update\n"
9620 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9621 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9623 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9625 #. type: <p><taglist>
9627 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9629 "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9634 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9635 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9636 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9637 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9638 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9639 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9640 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9642 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9643 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9644 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9645 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9646 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9647 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9648 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9649 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
9650 "<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
9651 "diesen Paketen zu erzwingen."
9656 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9657 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9658 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9659 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9660 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9661 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9662 "anything other than its arguments are changed."
9664 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9665 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9666 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9667 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9668 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
9669 "»Install« versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
9670 "Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
9671 "Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9676 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9677 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9678 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9679 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9680 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9681 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9682 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9684 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9685 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9686 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9687 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9688 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9689 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9690 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> "
9691 "zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9692 "<prgn>dselect</prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die "
9693 "außen vor geblieben sind."
9698 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9699 "decisions may sometimes be quite surprising."
9701 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9702 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9707 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9708 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9709 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9710 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9711 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9712 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9713 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9715 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9716 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9717 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9718 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9719 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9720 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9721 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9722 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9725 #. type: <heading></heading>
9733 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9734 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9735 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9738 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
9739 "dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9740 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9741 "installiert sie tatsächlich."
9746 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9747 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9748 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9749 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9750 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9751 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9752 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9753 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9754 "your CDROM before downloading from the Internet."
9756 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in "
9757 "<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
9758 "nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
9759 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9760 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9761 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9762 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. "
9763 "Falls Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann "
9764 "den Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9765 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie "
9766 "aus dem Internet herunterlädt."
9768 #. type: <example></example>
9772 " Set up a list of distribution source locations\n"
9774 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9775 " The access schemes I know about are: http file\n"
9778 " file:/mnt/debian,\n"
9779 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9780 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9783 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9785 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9787 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9788 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9791 " file:/mnt/debian,\n"
9792 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9793 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9796 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9801 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9802 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9805 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis "
9806 "des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird "
9807 "nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
9809 #. type: <example></example>
9813 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9814 " package file ending in a /. The distribution\n"
9815 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9817 " Distribution [stable]:"
9819 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
9820 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
9821 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9823 " Distribution [stable]:"
9828 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9829 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9830 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9831 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9832 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9833 "into the US is legal however."
9835 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9836 "<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
9837 "<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> "
9838 "ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9839 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9840 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9841 "importieren ist jedoch legal."
9843 #. type: <example></example>
9847 " Please give the components to get\n"
9848 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9850 " Components [main contrib non-free]:"
9852 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9853 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9855 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9860 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9861 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9862 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9863 "restrictions placed on their use and distribution."
9865 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
9866 "zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9867 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9868 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9869 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9874 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9875 "until you have specified all that you want."
9877 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9878 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9884 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9885 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9886 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9887 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9888 "tt> has been run before."
9890 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9891 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9892 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9893 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9894 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9895 "<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."
9900 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9901 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9902 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9905 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9906 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9907 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9908 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9913 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9914 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9915 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9917 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, "
9918 "sobald sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, "
9919 "platzieren Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9921 #. type: <heading></heading>
9923 msgid "The Interface"
9924 msgstr "Die Schnittstelle"
9929 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9930 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9931 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9932 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9933 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9934 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9935 "then will print out some informative status messages so that you can "
9936 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9938 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9939 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9940 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9941 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9942 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9943 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9944 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9945 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9946 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9948 #. type: <heading></heading>
9956 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9957 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9958 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9961 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9962 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9963 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9964 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9966 #. type: <example></example>
9971 "Reading Package Lists... Done\n"
9972 "Building Dependency Tree... Done"
9975 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9976 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
9981 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9982 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9983 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9984 "warning will be printed when apt-get exits."
9986 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9987 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim "
9988 "zweiten Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9989 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9990 "Warnung ausgegeben."
9995 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9996 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9997 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9998 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10000 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10001 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10002 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10003 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10004 "wird die Ausführung verweigern."
10006 #. type: <example></example>
10010 "# apt-get check\n"
10011 "Reading Package Lists... Done\n"
10012 "Building Dependency Tree... Done\n"
10013 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10014 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10015 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10016 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10017 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10018 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10019 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10020 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10021 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10022 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10023 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10024 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10026 "# apt-get check\n"
10027 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10028 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10029 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10030 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10031 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10032 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10033 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10034 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10035 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10036 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10037 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10038 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10039 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10040 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10041 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10046 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10047 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10048 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10049 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10050 "problem is also included."
10052 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10053 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10054 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10055 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10056 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10061 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10062 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10063 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10064 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10065 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10066 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10069 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10070 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
10071 "<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn "
10072 "Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
10073 "bekannten Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden"
10074 "</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
10075 "der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt "
10076 "worden sein, ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10081 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10082 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10083 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10084 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10085 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10086 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10088 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10089 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10090 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> "
10091 "<prgn>apt-get</prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und "
10092 "dann fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die "
10093 "Option <tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten "
10094 "Betreuerskripten."
10099 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10100 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10101 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10102 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10103 "the situation enough to allow APT to proceed."
10105 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10106 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10107 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10108 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10109 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10110 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10112 #. type: <heading></heading>
10114 msgid "The Status Report"
10115 msgstr "Der Statusbericht"
10120 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10121 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10122 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10123 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10124 "other relevant activities to the command being executed."
10126 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10127 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den Typ "
10128 "der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10129 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
10130 "wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10131 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10133 #. type: <heading></heading>
10135 msgid "The Extra Package list"
10136 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10138 #. type: <example></example>
10142 "The following extra packages will be installed:\n"
10143 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10144 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10145 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10146 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10149 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10150 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10151 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10152 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10153 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10159 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10160 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10161 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10162 "result of an Auto Install."
10164 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10165 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10166 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen "
10167 "<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
10168 "Ergebnis einer automatischen Installation."
10170 #. type: <heading></heading>
10172 msgid "The Packages to Remove"
10173 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10175 #. type: <example></example>
10179 "The following packages will be REMOVED:\n"
10180 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10181 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10182 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10185 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10186 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10187 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10188 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10194 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10195 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10196 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10197 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10198 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10199 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10200 "possibly due to an aborted installation."
10202 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10203 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10204 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10205 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10206 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10207 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10208 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10209 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10211 #. type: <heading></heading>
10213 msgid "The New Packages list"
10214 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10216 #. type: <example></example>
10220 "The following NEW packages will installed:\n"
10221 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10223 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10224 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10229 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10230 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10233 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen "
10234 "wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System "
10235 "installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist."
10237 #. type: <heading></heading>
10239 msgid "The Kept Back list"
10240 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10242 #. type: <example></example>
10246 "The following packages have been kept back\n"
10247 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10248 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10250 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10251 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10252 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10257 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10258 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10259 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10260 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10261 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10262 "to resolve their problems."
10264 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10265 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10266 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10267 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10268 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10269 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10270 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10272 #. type: <heading></heading>
10274 msgid "Held Packages warning"
10275 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10277 #. type: <example></example>
10281 "The following held packages will be changed:\n"
10284 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10290 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10291 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10292 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10294 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10295 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10296 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10297 "oder »Install« vorkommen."
10299 #. type: <heading></heading>
10301 msgid "Final summary"
10302 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10307 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10309 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10310 "auftreten werden."
10312 #. type: <example></example>
10316 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10317 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10318 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10320 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und "
10321 "51 nicht aktualisiert.\n"
10322 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10323 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden "
10324 "26,5MB zusätzlich belegt sein."
10329 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10330 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10331 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10332 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10333 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10334 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10335 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10336 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10337 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10338 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10339 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10340 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10341 "the amount of space that will be freed."
10343 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10344 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10345 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite "
10346 "Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die "
10347 "möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die "
10348 "letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das "
10349 "erste Zahlenpaar bezieht sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste "
10350 "Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen "
10351 "werden müssen und die zweite zeigt die gesamte Größe aller benötigten "
10352 "Archive an. Die nächste Zahl zeigt den Größenunterschied zwischen den "
10353 "derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es "
10354 "entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt "
10355 "ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den "
10356 "Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10361 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10362 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10364 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10365 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10366 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10368 #. type: <heading></heading>
10370 msgid "The Status Display"
10371 msgstr "Der Anzeigestatus"
10376 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10379 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine "
10380 "Reihe von Statusmeldungen aus."
10382 #. type: <example></example>
10386 "# apt-get update\n"
10387 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10388 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10389 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10390 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10391 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10392 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10394 "# apt-get update\n"
10395 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10396 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10397 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10398 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10399 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10400 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10405 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10406 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10407 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10408 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10409 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10412 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10413 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10414 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10415 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10416 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10417 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10418 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10423 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10424 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10425 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10426 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10427 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10428 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10429 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10431 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10432 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10433 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10434 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10435 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem "
10436 "»[« ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10437 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. "
10438 "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
10444 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10445 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10446 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10447 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10448 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10449 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10450 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10451 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10452 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10453 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10454 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10455 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10458 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10459 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10460 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10461 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. "
10462 "Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen "
10463 "Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> "
10464 "was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet "
10465 "werden. Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise "
10466 "dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine "
10467 "Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die "
10468 "augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf "
10469 "Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in "
10470 "dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit "
10471 "angezeigt. Dies wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum "
10472 "Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10477 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10478 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10479 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10480 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10483 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine "
10484 "gleichmäßige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, "
10485 "während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. "
10486 "Da die Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die "
10487 "Protokollierung in eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option "
10488 "<tt>-q</tt>, um die Statusanzeige zu entfernen."
10490 #. type: <heading></heading>
10498 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10499 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10500 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10501 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10502 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10503 "questions are too varied to discuss completely here."
10505 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird "
10506 "zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10507 "Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von "
10508 "Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch "
10509 "mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10510 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10511 "vollständig hier zu besprechen."
10513 #. type: <title></title>
10515 msgid "Using APT Offline"
10516 msgstr "APT offline verwenden"
10518 #. type: <version></version>
10520 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10521 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10523 #. type: <abstract></abstract>
10526 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10527 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10529 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10530 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10533 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10535 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10536 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10538 #. type: <heading></heading>
10540 msgid "Introduction"
10541 msgstr "Einleitung"
10543 #. type: <heading></heading>
10544 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10551 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10552 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10553 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10554 "fast connection but they are physically distant."
10556 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10557 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10558 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10559 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10560 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10565 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10566 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10567 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10568 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10569 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10570 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10571 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10572 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10573 "bad or no connection."
10575 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte "
10576 "oder eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um "
10577 "ein ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10578 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10579 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10580 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10581 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10582 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein "
10583 "Download-Werkzeug wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die "
10584 "Pakete herunterlädt <em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder "
10585 "fehlenden Verbindung <em>Zielrechner</em>."
10590 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10591 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10592 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10593 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10595 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei "
10596 "erreicht. Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, "
10597 "dass es für seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, "
10598 "dass diese Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit "
10599 "langen Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10601 #. type: <heading></heading>
10603 msgid "Using APT on both machines"
10604 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10606 #. type: <p><example>
10609 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10610 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10611 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10612 "to download. The disk directory structure should look like:"
10614 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10615 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10616 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10617 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10618 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10620 #. type: <example></example>
10642 #. type: <heading></heading>
10644 msgid "The configuration file"
10645 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10650 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10651 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10652 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10653 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10654 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10655 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10657 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10658 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10659 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie "
10660 "auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine "
10661 "Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. "
10662 "Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10663 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10665 #. type: <p><example>
10666 #: offline.sgml:100
10668 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10671 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10674 #. type: <example></example>
10675 #: offline.sgml:124
10680 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10681 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10682 " Architecture \"i386\";\n"
10684 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10689 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10690 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10691 " State \"/disc/\";\n"
10692 " State::status \"status\";\n"
10694 " // Binary caches will be stored locally\n"
10695 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10696 " Cache \"/tmp/\";\n"
10698 " // Location of the source list.\n"
10699 " Etc \"/disc/\";\n"
10704 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10705 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur "
10706 " die Zielmaschine hat */\n"
10707 " Architecture \"i386\";\n"
10709 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10714 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10715 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10716 " State \"/disc/\";\n"
10717 " State::status \"status\";\n"
10719 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10720 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10721 " Cache \"/tmp/\";\n"
10723 " // Ort der Quellenliste.\n"
10724 " Etc \"/disc/\";\n"
10727 #. type: </example></p>
10728 #: offline.sgml:129
10730 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10731 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10733 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10734 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10736 #. type: <p><example>
10737 #: offline.sgml:136
10739 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10740 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10741 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10742 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10743 "On the remote machine execute the following:"
10745 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen "
10746 "der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10747 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10748 "<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. "
10749 "Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie "
10750 "die »sources.list«. Führen Sie das folgende aus:"
10752 #. type: <example></example>
10753 #: offline.sgml:142
10756 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10757 " # apt-get update\n"
10758 " [ APT fetches the package files ]\n"
10759 " apt-get dist-upgrade\n"
10760 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10762 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763 " # apt-get update\n"
10764 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10765 " # apt-get dist-upgrade\n"
10766 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10767 " Upgrade durchzuführen ]"
10769 #. type: </example></p>
10770 #: offline.sgml:149
10772 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10773 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10774 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10775 "your selections back to the local computer."
10777 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10778 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine "
10779 "APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein "
10780 "Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10782 #. type: <p><example>
10783 #: offline.sgml:153
10785 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10786 "the target machine. Take the disc back and run:"
10788 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um "
10789 "ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück "
10792 #. type: <example></example>
10793 #: offline.sgml:159
10796 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10797 " # apt-get check\n"
10798 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10799 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10800 " [ Or any other APT command ]"
10802 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10803 " # apt-get check\n"
10804 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10805 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10806 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10809 #: offline.sgml:165
10811 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10812 "local one. This is very important!"
10814 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10815 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10818 #: offline.sgml:172
10820 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10821 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10822 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10823 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10824 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10826 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10827 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10828 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10829 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10830 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10831 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10834 #. type: <heading></heading>
10835 #: offline.sgml:178
10836 msgid "Using APT and wget"
10837 msgstr "APT und Wget benutzen"
10840 #: offline.sgml:185
10842 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10843 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10844 "already has a list of available packages."
10846 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das "
10847 "auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird "
10848 "hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer "
10852 #: offline.sgml:190
10854 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10855 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10856 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10859 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10860 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10861 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10862 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10865 #. type: <heading></heading>
10866 #: offline.sgml:196
10870 #. type: <p><example>
10871 #: offline.sgml:200
10873 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10874 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10876 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10877 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10878 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10880 #. type: <example></example>
10881 #: offline.sgml:205
10884 " # apt-get dist-upgrade \n"
10885 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10886 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10887 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10889 " # apt-get dist-upgrade \n"
10890 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10891 " zufrieden sind ]\n"
10892 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10893 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10895 #. type: </example></p>
10896 #: offline.sgml:210
10898 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10901 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10902 "einschließlich »upgrade«."
10905 #: offline.sgml:216
10907 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10908 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10909 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10910 "output on the disc."
10912 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, "
10913 "um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem "
10914 "aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass "
10915 "die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10917 #. type: <p><example>
10918 #: offline.sgml:219
10919 msgid "The remote machine would do something like"
10920 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10922 #. type: <example></example>
10923 #: offline.sgml:223
10927 " # sh -x ./wget-script\n"
10931 " # sh -x ./wget-script\n"
10934 #. type: </example><example>
10935 #: offline.sgml:228
10937 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10938 "installation can proceed using,"
10940 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10941 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10943 #. type: <example></example>
10944 #: offline.sgml:230
10946 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10947 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10949 #. type: </example></p>
10950 #: offline.sgml:234
10951 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10953 "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."