]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* apt-pkg/clean.cc:
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " или"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Инсталиран]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
456 "„%s“?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " пропадна."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Готово"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
528 "неизправности."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr ""
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
592 "пространство.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
602 #: cmdline/apt-get.cc:2592
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
628 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Прекъсване."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
658 "или да опитате с „--fix-missing“?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
681 "файлове от други пакети:"
682 msgstr[1] ""
683 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
684 "им файлове от други пакети:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1421
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1559
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1591
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1629
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1645
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1711
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
720 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr ""
735 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
748 msgstr[1] ""
749 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 #, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
757 msgstr[1] ""
758 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
764 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
780 "укажете разрешение)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
790 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
791 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
792 "са били преместени от Incoming."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Счупени пакети"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Предложени пакети:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Препоръчвани пакети:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
826 "manual“."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Неуспех"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Готово"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Изтегляне на %s %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
874 "адрес:\n"
875 "%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Please use:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 msgstr ""
884 "Използвайте:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
887 "разработка).\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2566
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2603
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2612
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2617
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2623
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2661
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2692
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2704
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2727
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2747
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2766
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
959 "Architectures в apt.conf(5)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 msgstr ""
965 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2838
968 #, c-format
969 msgid "%s has no build depends.\n"
970 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2997
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
976 "packages"
977 msgstr ""
978 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
979 "за пакети „%s“"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3015
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
985 "found"
986 msgstr ""
987 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
988 "не може да бъде намерен"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3038
991 #, c-format
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
993 msgstr ""
994 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
995 "пакет %s е твърде нов"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3077
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1001 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 msgstr ""
1003 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1004 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1010 "version"
1011 msgstr ""
1012 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1013 "няма подходящи версии"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1021 #, c-format
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1030 #, c-format
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Поддържани модули:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1046 "and install.\n"
1047 "\n"
1048 "Commands:\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 "\n"
1065 "Options:\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1084 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1085 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1088 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1089 "и „install“.\n"
1090 "\n"
1091 "Команди:\n"
1092 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1093 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1094 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1095 " remove - Премахване на пакети\n"
1096 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1097 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1098 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1099 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1100 " изходен код\n"
1101 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1103 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1104 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1105 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1106 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1107 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1108 "\n"
1109 "Опции:\n"
1110 " -h Този помощен текст.\n"
1111 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1112 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1113 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1114 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1115 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1116 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1117 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1118 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1119 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1120 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1121 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1122 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1123 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1124 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1125 "информация и опции.\n"
1126 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1129 msgid ""
1130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1131 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1134 msgstr ""
1135 "Забележка: това е само симулация!\n"
1136 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1137 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1138 " на повтаряемост в реална ситуация."
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 msgid "Hit "
1142 msgstr "Поп "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 msgid "Get:"
1146 msgstr "Изт:"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 msgid "Ign "
1150 msgstr "Игн "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 msgid "Err "
1154 msgstr "Грш "
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #, c-format
1163 msgid " [Working]"
1164 msgstr " [В процес на работа]"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 " '%s'\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 msgstr ""
1173 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1174 " „%s“\n"
1175 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 #, c-format
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 #, c-format
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1209 #, c-format
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1214 #, c-format
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 msgstr ""
1243 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1246 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1247 "на текущата маркировка.\n"
1248 "\n"
1249 "Команди:\n"
1250 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1251 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1252 "\n"
1253 "Опции:\n"
1254 " -h Тази помощна информация\n"
1255 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1256 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1257 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1258 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1259 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1260 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1274 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "Грешен CD-ROM"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Дискът не е намерен."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Файлът не е намерен"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "Влизане"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1340 "ProxyLogin е празен."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Грешка при четене"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Развален протокол"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Грешка при запис"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr ""
1386 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1387 "изтече"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:797
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:806
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:885
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Запитване"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Неуспех при извикването на "
1457
1458 #: methods/connect.cc:75
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:86
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:93
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:99
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:107
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1482
1483 #: methods/connect.cc:125
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "Свързване с %s"
1494
1495 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1499
1500 #: methods/connect.cc:197
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1504
1505 #: methods/connect.cc:200
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:247
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1520 "ключа?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:185
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:189
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr ""
1529 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1530 "gpgv?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1546 "наличен:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Чакане на заглавни части"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1579
1580 #: methods/http.cc:818
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "Неуспех на избора"
1583
1584 #: methods/http.cc:823
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1587
1588 #: methods/http.cc:846
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1591
1592 #: methods/http.cc:877
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Грешка при записа на файл"
1595
1596 #: methods/http.cc:905
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Грешка при записа на файла"
1599
1600 #: methods/http.cc:919
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1603
1604 #: methods/http.cc:921
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1607
1608 #: methods/http.cc:1194
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1611
1612 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Неуспех при свързването"
1615
1616 #: methods/http.cc:1358
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Вътрешна грешка"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:122
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:442
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1665 "повредена."
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1674 "кръпката изглежда повредена."
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1683
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1687
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1692
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1696
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1700
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr ""
1708 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid ""
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr ""
1714 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1715
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "Смесване на наличната информация"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 #, c-format
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 msgid ""
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 msgstr ""
1738 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1741 "информация\n"
1742 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1743 "\n"
1744 "Опции:\n"
1745 " -h Този помощен текст.\n"
1746 " -t Настройване на временна директория\n"
1747 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1748 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1749 "tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1826 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents път\n"
1829 " release път\n"
1830 " generate config [групи]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1834 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1835 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1838 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1839 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1840 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1841 "\n"
1842 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1843 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1844 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1845 "\n"
1846 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1847 "дървото.\n"
1848 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1849 "и\n"
1850 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1851 "Pathprefix\n"
1852 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1853 "употреба\n"
1854 "от архива на Дебиан:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Опции:\n"
1859 " -h Този помощен текст.\n"
1860 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1861 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1862 " -q Без показване на съобщения.\n"
1863 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1864 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1865 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1866 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1867 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1870 msgid "No selections matched"
1871 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1874 #, c-format
1875 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1876 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1879 #, c-format
1880 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1881 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1884 #, c-format
1885 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1886 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1889 msgid ""
1890 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1891 "remove and re-create the database."
1892 msgstr ""
1893 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1894 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1899 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1902 #: apt-inst/extract.cc:210
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "В архива няма поле „control“"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:80
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:85
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:141
1926 msgid "E: "
1927 msgstr "E: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:143
1930 msgid "W: "
1931 msgstr "W: "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:150
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:181
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:208
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:267
1952 #, c-format
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:275
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:279
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:286
1967 #, c-format
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:296
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:401
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1986 #, c-format
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:721
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:725
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
1999
2000 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2001 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2002 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open %s"
2007 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2020 #, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to read the override file %s"
2027 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2035 #, c-format
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2065 #, c-format
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2090 "удовлетворяване на зависимости\n"
2091 "\n"
2092 "Опции:\n"
2093 " -h Този помощен текст\n"
2094 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2095 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2096 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2118 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2119 "\n"
2120 "Опции:\n"
2121 " -h Този помощен текст.\n"
2122 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2125 "tmp\n"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2128 msgid "Failed to create pipes"
2129 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2132 msgid "Failed to exec gzip "
2133 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2136 msgid "Corrupted archive"
2137 msgstr "Развален архив"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2141 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2146 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2149 msgid "Invalid archive signature"
2150 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2153 msgid "Error reading archive member header"
2154 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid archive member header %s"
2159 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2162 msgid "Invalid archive member header"
2163 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2166 msgid "Archive is too short"
2167 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2170 msgid "Failed to read the archive headers"
2171 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:382
2174 msgid "DropNode called on still linked node"
2175 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:414
2178 msgid "Failed to locate the hash element!"
2179 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:461
2182 msgid "Failed to allocate diversion"
2183 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:466
2186 msgid "Internal error in AddDiversion"
2187 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:479
2190 #, c-format
2191 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2192 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:508
2195 #, c-format
2196 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2197 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:551
2200 #, c-format
2201 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2202 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to write file %s"
2207 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2208
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to close file %s"
2212 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2215 #, c-format
2216 msgid "The path %s is too long"
2217 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:127
2220 #, c-format
2221 msgid "Unpacking %s more than once"
2222 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:137
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is diverted"
2227 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:147
2230 #, c-format
2231 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2232 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2235 msgid "The diversion path is too long"
2236 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:243
2239 #, c-format
2240 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2241 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:283
2244 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2245 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:287
2248 msgid "The path is too long"
2249 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:415
2252 #, c-format
2253 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2254 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:432
2257 #, c-format
2258 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2259 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:492
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat %s"
2264 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2267 #, c-format
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2269 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2270
2271 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2273 #, c-format
2274 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2275 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2278 #, c-format
2279 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2280 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2283 msgid "Unparsable control file"
2284 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2287 msgid "Can't mmap an empty file"
2288 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2291 #, c-format
2292 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2298 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2301 msgid "Unable to close mmap"
2302 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2305 msgid "Unable to synchronize mmap"
2306 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2314 msgid "Failed to truncate file"
2315 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2321 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 msgstr ""
2323 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2324 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330 "reached."
2331 msgstr ""
2332 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2333 "ограничение от %lu байта."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2338 msgstr ""
2339 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2340 "забранено от потребителя."
2341
2342 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2344 #, c-format
2345 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2346 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2347
2348 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2350 #, c-format
2351 msgid "%lih %limin %lis"
2352 msgstr "%liч %liм %liс"
2353
2354 #. min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2356 #, c-format
2357 msgid "%limin %lis"
2358 msgstr "%liм %liс"
2359
2360 #. s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2362 #, c-format
2363 msgid "%lis"
2364 msgstr "%liс"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2367 #, c-format
2368 msgid "Selection %s not found"
2369 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2372 #, c-format
2373 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2374 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2377 #, c-format
2378 msgid "Opening configuration file %s"
2379 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2384 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2389 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2394 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2399 msgstr ""
2400 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2401 "ниво"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2421 msgstr ""
2422 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Грешка!"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2435 #, c-format
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Готово"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2471 #, c-format
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476 #, c-format
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Невалидна операция %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2495 #, c-format
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr ""
2503 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr ""
2514 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2522 #, c-format
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 msgstr ""
2541 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2546 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2551 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2556 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2561 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s"
2566 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file descriptor %d"
2571 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2575 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2578 msgid "Failed to exec compressor "
2579 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2582 #, c-format
2583 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2584 msgstr ""
2585 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2588 #, c-format
2589 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2590 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem closing the file %s"
2595 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2600 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem unlinking the file %s"
2605 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2608 msgid "Problem syncing the file"
2609 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2612 msgid "Empty package cache"
2613 msgstr "Празен кеш на пакети"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2616 msgid "The package cache file is corrupted"
2617 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2621 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628 #, c-format
2629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgid "Depends"
2638 msgstr "Зависи от"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "PreDepends"
2642 msgstr "Предварително зависи от"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "Suggests"
2646 msgstr "Предлага се"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgid "Recommends"
2650 msgstr "Препоръчва се"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Conflicts"
2654 msgstr "В конфликт с"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Replaces"
2658 msgstr "Заменя"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgid "Obsoletes"
2662 msgstr "Изважда от употреба"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Breaks"
2666 msgstr "Чупи"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Enhances"
2670 msgstr "Подобрява"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 msgid "important"
2674 msgstr "важен"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "required"
2678 msgstr "изискван"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "standard"
2682 msgstr "стандартен"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 msgid "optional"
2686 msgstr "незадължителен"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 msgid "extra"
2690 msgstr "допълнителен"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693 msgid "Building dependency tree"
2694 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2697 msgid "Candidate versions"
2698 msgstr "Версии кандидати"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2701 msgid "Dependency generation"
2702 msgstr "Генериране на зависимости"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705 msgid "Reading state information"
2706 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to open StateFile %s"
2711 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2722
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr ""
2732 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737 msgstr ""
2738 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr ""
2744 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr ""
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2756 "стойност)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2776 msgstr ""
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr ""
2783 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "Отваряне на %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2812 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2827 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2828 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2829 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2842 "него."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2845 msgid ""
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "held packages."
2848 msgstr ""
2849 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2850 "причинено от задържани пакети."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr ""
2855 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2858 msgid ""
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "used instead."
2861 msgstr ""
2862 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2863 "са използвани по-стари."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2866 #, c-format
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 #, c-format
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2879
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #. two days
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 #, c-format
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2893 #, c-format
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2898 #, c-format
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2903 #, c-format
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2906
2907 #: apt-pkg/init.cc:151
2908 #, c-format
2909 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2910 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2911
2912 #: apt-pkg/init.cc:167
2913 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2915
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2920
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 msgstr ""
2928 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2929 "или отворени."
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr ""
2934 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:74
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2945 msgstr ""
2946 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2947 "няма такова издание"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:396
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:418
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:426
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2966
2967 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2985 "APT."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3009 msgstr ""
3010 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3026 #, c-format
3027 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031 msgid "MD5Sum mismatch"
3032 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043 "or malformed file)"
3044 msgstr ""
3045 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3046 "list или повреден файл)"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3062 msgstr ""
3063 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3064 "прилагат обновявания от това хранилище."
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3069 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3075 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3076 msgstr ""
3077 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3078 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3079
3080 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3082 #, c-format
3083 msgid "GPG error: %s: %s"
3084 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3090 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3091 msgstr ""
3092 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3093 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package."
3100 msgstr ""
3101 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3102 "ръчно да оправите този пакет."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3108 msgstr ""
3109 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3112 msgid "Size mismatch"
3113 msgstr "Несъответствие на размера"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3121 #, c-format
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3126 #, c-format
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3128 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3131 #, c-format
3132 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3141 #, c-format
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 "Mounting CD-ROM\n"
3150 msgstr ""
3151 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3152 "Монтиране на CD-ROM\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3155 msgid "Identifying.. "
3156 msgstr "Идентифициране..."
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3159 #, c-format
3160 msgid "Stored label: %s\n"
3161 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3164 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3168 #, c-format
3169 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3173 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3174 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3177 msgid "Waiting for disc...\n"
3178 msgstr "Чакане за диск...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3181 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3185 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3186 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3192 "%zu signatures\n"
3193 msgstr ""
3194 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3195 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3198 msgid ""
3199 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3200 "wrong architecture?"
3201 msgstr ""
3202 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3203 "погрешна компютърна архитектура."
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3206 #, c-format
3207 msgid "Found label '%s'\n"
3208 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3211 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3212 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "This disc is called: \n"
3218 "'%s'\n"
3219 msgstr ""
3220 "Наименование на този диск: \n"
3221 "„%s“\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3224 msgid "Copying package lists..."
3225 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3228 msgid "Writing new source list\n"
3229 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3232 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3233 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records.\n"
3238 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3243 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3248 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3256 #, c-format
3257 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3258 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3266 #, c-format
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3271 #, c-format
3272 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3273 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3274
3275 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3277 #, c-format
3278 msgid "No keyring installed in %s."
3279 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3282 #, c-format
3283 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3287 #, c-format
3288 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't find task '%s'"
3294 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3310 "neither of them"
3311 msgstr ""
3312 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3313 "понеже той няма нито едната"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 msgstr ""
3319 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3320 "виртуален"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 msgstr ""
3326 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3327 "подходящ кандидати"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 msgstr ""
3333 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3334 "инсталиран"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3338 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3341 msgid "Send request to solver"
3342 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3346 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3350 msgstr ""
3351 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3352 "съобщение за грешка"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3355 msgid "Execute external solver"
3356 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3359 #, c-format
3360 msgid "Installing %s"
3361 msgstr "Инсталиране на %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3364 #, c-format
3365 msgid "Configuring %s"
3366 msgstr "Конфигуриране на %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3369 #, c-format
3370 msgid "Removing %s"
3371 msgstr "Премахване на %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removing %s"
3376 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3379 #, c-format
3380 msgid "Noting disappearance of %s"
3381 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3384 #, c-format
3385 msgid "Running post-installation trigger %s"
3386 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3387
3388 #. FIXME: use a better string after freeze
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3390 #, c-format
3391 msgid "Directory '%s' missing"
3392 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not open file '%s'"
3397 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing %s"
3402 msgstr "Подготвяне на %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3405 #, c-format
3406 msgid "Unpacking %s"
3407 msgstr "Разпакетиране на %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to configure %s"
3412 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3415 #, c-format
3416 msgid "Installed %s"
3417 msgstr "%s е инсталиран"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing for removal of %s"
3422 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3425 #, c-format
3426 msgid "Removed %s"
3427 msgstr "%s е премахнат"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing to completely remove %s"
3432 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3435 #, c-format
3436 msgid "Completely removed %s"
3437 msgstr "%s е напълно премахнат"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3440 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3441 msgstr ""
3442 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3443 "монтирана?)\n"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3446 msgid "Running dpkg"
3447 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3450 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451 msgstr "Операцията е прекъсната"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3454 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455 msgstr ""
3456 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3457 "доклад за зависимостите."
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3470 "от друга грешка."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3478 "недостатъчно дисково пространство"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483 "error"
3484 msgstr ""
3485 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3486 "недостатъчна оперативна памет"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "it?"
3499 msgstr ""
3500 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3501 "използва от друг процес?"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3504 #, c-format
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506 msgstr ""
3507 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3508 "административни права?"
3509
3510 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3511 #. dpkg --configure -a
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3516 msgstr ""
3517 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3518 "изпълнение на „%s“."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3521 msgid "Not locked"
3522 msgstr "Без заключване"
3523
3524 #~ msgid "Failed to remove %s"
3525 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3526
3527 #~ msgid "Unable to create %s"
3528 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3529
3530 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3531 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3532
3533 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3536
3537 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3538 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3539
3540 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3541 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3542
3543 #~ msgid "Reading file listing"
3544 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3548 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3549 #~ "package!"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3552 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3553 #~ "същата версия на пакета!"
3554
3555 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3556 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3557
3558 #~ msgid "Internal error getting a node"
3559 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3560
3561 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3562 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3563
3564 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3565 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3566
3567 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3568 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3569
3570 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3571 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3572
3573 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3574 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3575
3576 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3577 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3578
3579 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3580 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3581
3582 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3583 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3584
3585 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3586 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3587
3588 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3589 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3590
3591 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3592 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3593
3594 #~ msgid "Read error from %s process"
3595 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3596
3597 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3598 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3599
3600 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3601 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3602
3603 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3604 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3605
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3607 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3608
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3610 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3611
3612 #~ msgid "decompressor"
3613 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3614
3615 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3618
3619 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3624 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3627 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3630 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3633 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3636 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3639 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3642 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3645 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3648 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3651 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3654 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3657 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3658
3659 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3660 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3661
3662 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3665
3666 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3669
3670 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3673 #~ "Завършване на работа."
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3676 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3677
3678 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3681 #~ "производител)"
3682
3683 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3684 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3685
3686 #~ msgid "Could not patch file"
3687 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3688
3689 #~ msgid " %4i %s\n"
3690 #~ msgstr " %4i %s\n"
3691
3692 #~ msgid "%4i %s\n"
3693 #~ msgstr "%4i %s\n"
3694
3695 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3696 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3697
3698 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3699 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"