2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
817 msgid "Unable to lock the download directory"
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1057 msgid "%s set to manual installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid "Broken packages"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1184 msgid "Child process failed"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1237 msgid "Supported modules:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1282 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1286 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1289 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1290 " upgrade - 進行一次升級\n"
1291 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1293 " source - 下載源碼檔案\n"
1294 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1295 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1298 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1299 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1300 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1304 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1305 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1306 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1307 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1308 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1309 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1310 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1312 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1315 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1316 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1383 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 msgid "Failed to write file %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 msgid "Failed to close file %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 msgid "The path %s is too long"
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 msgid "Failed to remove %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 msgid "Unable to create %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1579 msgid "Reading package lists"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1604 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:166
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1702 #: methods/cdrom.cc:171
1703 msgid "Disk not found."
1706 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1711 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 msgid "Failed to stat"
1715 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1716 #: methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1742 #: methods/ftp.cc:210
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1747 #: methods/ftp.cc:217
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1752 #: methods/ftp.cc:237
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1758 #: methods/ftp.cc:265
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1763 #: methods/ftp.cc:291
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "無法建立 Socket"
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "無法連接到 passive socket"
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "無法連接(bind) socket"
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1824 #: methods/ftp.cc:789
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1829 #: methods/ftp.cc:798
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Data socket 連線逾時"
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1846 #: methods/ftp.cc:877
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1855 #: methods/ftp.cc:922
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1869 #: methods/connect.cc:64
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1874 #: methods/connect.cc:71
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1879 #: methods/connect.cc:80
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1884 #: methods/connect.cc:86
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1889 #: methods/connect.cc:93
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1894 #: methods/connect.cc:108
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1903 msgid "Connecting to %s"
1906 #: methods/connect.cc:167
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:173
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:176
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1921 #: methods/connect.cc:223
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1926 #: methods/gpgv.cc:65
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "無法存取keyring:%s"
1931 #: methods/gpgv.cc:100
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1935 #: methods/gpgv.cc:204
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1949 #: methods/gpgv.cc:218
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1953 #: methods/gpgv.cc:249
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1957 #: methods/gpgv.cc:256
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1963 #: methods/gzip.cc:64
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1968 #: methods/gzip.cc:109
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1977 #: methods/http.cc:522
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2057 msgid "Selection %s not found"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2122 msgid "%c%s... Done"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 msgid "Could not get lock %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "Empty package cache"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2326 msgid "Building dependency tree"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2330 msgid "Candidate versions"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2334 msgid "Dependency generation"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2339 msgid "Reading state information"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2344 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2349 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2375 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2380 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2385 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2400 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2404 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2405 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2410 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2420 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2480 #: apt-pkg/init.cc:125
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2485 #: apt-pkg/init.cc:141
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:270
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:292
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:300
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2535 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2536 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2566 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2579 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2606 msgid "Collecting File Provides"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2624 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2637 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2638 "manually fix this package."
2639 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2644 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2645 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "Size mismatch"
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2666 msgid "Identifying.. "
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2699 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2701 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2705 msgid "Found label '%s'\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2715 "This disc is called: \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2722 msgid "Copying package lists..."
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2735 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2740 msgid "Wrote %i records.\n"
2741 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2746 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2750 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2751 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 msgid "Preparing %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 msgid "Unpacking %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 msgid "Configuring %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 msgid "Installed %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2786 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 msgid "Completely removed %s"
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2812 #: methods/rred.cc:219
2813 msgid "Could not patch file"
2814 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2816 #~ msgid "File date has changed %s"
2817 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2819 #~ msgid "Reading file list"
2822 #~ msgid "Could not execute "
2823 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"