]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* merged some more missing bits
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manual installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1070 "定一個解決辦法)。"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1081 "或從 Incoming 目錄移除。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1091 "的臭蟲報告。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "損毀的套件"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "籌畫升級套件中..."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "失敗"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "完成"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "下載源碼 %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "無法下載某些檔案。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "子程序失敗"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1215 "相依關係"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "無法處理建構相依關係"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "支援模組:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 "and install.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1282 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1286 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1287 "\n"
1288 "命令:\n"
1289 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1290 " upgrade - 進行一次升級\n"
1291 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1292 " remove - 移除套件\n"
1293 " source - 下載源碼檔案\n"
1294 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1295 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1296 "dselect \n"
1297 "的選擇來進行升級\n"
1298 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1299 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1300 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "選項:\n"
1303 " -h 本幫助訊息。\n"
1304 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1305 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1306 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1307 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1308 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1309 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1310 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1311 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1312 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1313 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1314 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1315 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1316 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1317 "以取得更多訊息和選項。\n"
1318 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "已有 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "下載:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "略過 "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "錯誤 "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [工作中]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "更換媒體:請把名為\n"
1354 " '%s' 的光碟\n"
1355 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "未知的套件記錄!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1377 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1378 "\n"
1379 "選項:\n"
1380 " -h 本幫助訊息。\n"
1381 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1382 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1383 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "錯誤的預設設定!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1393
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "結合現有資料中"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "無法建立管線"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "無法執行 gzip"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "損毀的檔案"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "無效的檔案籤章"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "檔案過短"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "路徑 %s 過長"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "解開 %s 超過一次"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "路徑過長"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "無法讀取『%s』。"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "無法移除 %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "無法創造 %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "讀取套件清單中"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "讀取軟件表中"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1604 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "套件轉移檔損壞"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "套件快取必須先初始化"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 #, c-format
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1686 msgid ""
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 msgstr ""
1690 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1691 "的碟片。"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "碟片不正確。"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:166
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:171
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "找不到磁碟"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "找不到檔案"
1709
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1711 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 msgid "Failed to stat"
1713 msgstr "無法讀取資料"
1714
1715 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1716 #: methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "日期更新失敗"
1719
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1723
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1726 msgid "Logging in"
1727 msgstr "登入中"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "無法解析本機名稱。"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 #, c-format
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:210
1743 #, c-format
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:217
1748 #, c-format
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:237
1753 msgid ""
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "is empty."
1756 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:265
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "連線逾時"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "讀取失敗。"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "協定失敗。"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "寫入失敗。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "無法建立 Socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "無法連接到 passive socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "無法連接(bind) socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:789
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:798
1830 #, c-format
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Data socket 連線逾時"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "無法允許連線"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "問題雜湊表"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:877
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:922
1856 #, c-format
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1859
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1862 msgid "Query"
1863 msgstr "查詢"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "無法讀取 "
1868
1869 #: methods/connect.cc:64
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1873
1874 #: methods/connect.cc:71
1875 #, c-format
1876 msgid "[IP: %s %s]"
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1878
1879 #: methods/connect.cc:80
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1883
1884 #: methods/connect.cc:86
1885 #, c-format
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1888
1889 #: methods/connect.cc:93
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1893
1894 #: methods/connect.cc:108
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1898
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1905
1906 #: methods/connect.cc:167
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "無法解析位置 %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:173
1912 #, c-format
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1915
1916 #: methods/connect.cc:176
1917 #, c-format
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1920
1921 #: methods/connect.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "無法存取keyring:%s"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:100
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:204
1936 msgid ""
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:218
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:249
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:256
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1972
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "等待標頭"
1976
1977 #: methods/http.cc:522
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1981
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "壞的標頭"
1985
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1989
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1997
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2001
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "未知的資料格式"
2005
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Select 失敗"
2009
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "連線逾時"
2013
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2017
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2021
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2025
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "壞的標頭資料"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "連線失敗"
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "內部錯誤"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "選項『%s』找不到。"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "開啟組態檔 %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... 完成"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "選項 %s 太長"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "無效的操作:%s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "程式關閉檔案"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "程式刪除檔案"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "程式同步檔案"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "依存關係"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "特別依存關係"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "建議"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "推薦"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "衝突"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "取代"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "淘汰"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2302 msgid "Breaks"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "important"
2307 msgstr "重要"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 msgid "required"
2311 msgstr "必要"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 msgid "standard"
2315 msgstr "標準"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2318 msgid "optional"
2319 msgstr "次要"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2322 msgid "extra"
2323 msgstr "添加"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "了解套件依存關係中"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "候選版本"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "產生套件依存關係"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Reading state information"
2340 msgstr "結合現有資料中"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to open StateFile %s"
2345 msgstr "無法開啟 %s"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2350 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2375 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2380 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2385 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2388 #, c-format
2389 msgid "Opening %s"
2390 msgstr "開啟『%s』中"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2393 #, c-format
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2400 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2403 #, c-format
2404 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2405 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2410 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2418 msgstr ""
2419 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2420 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 #, c-format
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2461 #, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 #, c-format
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2476 #, c-format
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:125
2481 #, c-format
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:141
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "無法明白系統類別。"
2488
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2493
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:270
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:292
2511 #, c-format
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:300
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2536 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2566 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2579 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2596 #, c-format
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2606 msgid "Collecting File Provides"
2607 msgstr "收集檔案供應"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2611 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2614 #, c-format
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2624 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2638 "manually fix this package."
2639 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2645 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "Size mismatch"
2649 msgstr "檔案大小不符合。"
2650
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652 #, c-format
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 "Mounting CD-ROM\n"
2661 msgstr ""
2662 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2663 "掛載光碟機中\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2666 msgid "Identifying.. "
2667 msgstr "標識中.."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2670 #, c-format
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2672 msgstr "保存標誌:%s \n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2675 #, c-format
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "卸載光碟機中\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "等待磁碟中...\n"
2686
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2700 "signatures\n"
2701 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Found label '%s'\n"
2706 msgstr "保存標誌:%s \n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "This disc is called: \n"
2716 "'%s'\n"
2717 msgstr ""
2718 "這個碟片名為:\n"
2719 "'%s'\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "複製套件清單中"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "卸載光碟機中..."
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records.\n"
2741 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2746 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2751 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "準備配置%s中"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2764 #, c-format
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "解開%s中"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "準備設定%s檔"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2774 #, c-format
2775 msgid "Configuring %s"
2776 msgstr "設定%s中"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2779 #, c-format
2780 msgid "Installed %s"
2781 msgstr "已安裝%s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2786 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2789 #, c-format
2790 msgid "Removing %s"
2791 msgstr "移除%s中"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2794 #, c-format
2795 msgid "Removed %s"
2796 msgstr "已移除%s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2799 #, c-format
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2801 msgstr "準備完整移除 %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2804 #, c-format
2805 msgid "Completely removed %s"
2806 msgstr "已完整移除%s"
2807
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "連線不預期的結束"
2811
2812 #: methods/rred.cc:219
2813 msgid "Could not patch file"
2814 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2815
2816 #~ msgid "File date has changed %s"
2817 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2818
2819 #~ msgid "Reading file list"
2820 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2821
2822 #~ msgid "Could not execute "
2823 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"