1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgstr " sikertelen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgstr "Megszakítva."
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgstr " [Telepítve]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "%s set to manual installed.\n"
1065 msgstr "de csak %s telepíthető"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099 "kitölteni a csomaghoz."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Törött csomagok"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Javasolt csomagok:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1228 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Támogatott modulok:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1297 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1301 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1305 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1306 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1307 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1308 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1309 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1310 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1311 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1313 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1314 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1315 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1318 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1319 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1320 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1321 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1322 " -s Szimulációs mód.\n"
1323 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1324 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1325 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1326 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1327 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1328 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1329 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1331 "további információkért és opciókért.\n"
1332 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 msgstr " [Dolgozom]"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1369 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1390 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1391 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1394 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1395 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1396 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1397 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1420 #: dselect/install:103
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1425 #: dselect/update:30
1426 msgid "Merging available information"
1427 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1430 msgid "Failed to create pipes"
1431 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1434 msgid "Failed to exec gzip "
1435 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1438 msgid "Corrupted archive"
1439 msgstr "Hibás archívum"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1442 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1443 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1448 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1451 msgid "Invalid archive signature"
1452 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1455 msgid "Error reading archive member header"
1456 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1459 msgid "Invalid archive member header"
1460 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1463 msgid "Archive is too short"
1464 msgstr "Az archívum túl rövid"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:384
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:416
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 msgstr "A hash elem nem található!"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:463
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1480 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:468
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:481
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:510
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:553
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1503 msgid "Failed to write file %s"
1504 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1508 msgid "Failed to close file %s"
1509 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1511 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1513 msgid "The path %s is too long"
1514 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1516 #: apt-inst/extract.cc:127
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1521 #: apt-inst/extract.cc:137
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1524 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1526 #: apt-inst/extract.cc:147
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "%s nem olvasható"
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "%s nem érhető el"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Fájllista olvasása"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1618 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1706 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Nem találom a lemezt"
1721 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Nem találom a fájlt"
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1726 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Nem érhető el"
1730 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1731 #: methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:210
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:217
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:237
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1775 #: methods/ftp.cc:265
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:291
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1795 msgstr "Olvasási hiba"
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Protokoll hiba"
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nem lehet meghívni "
1886 #: methods/connect.cc:64
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1891 #: methods/connect.cc:71
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:80
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:86
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1906 #: methods/connect.cc:93
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1911 #: methods/connect.cc:108
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1923 #: methods/connect.cc:167
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1928 #: methods/connect.cc:173
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1933 #: methods/connect.cc:176
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:223
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1981 #: methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1986 #: methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1995 #: methods/http.cc:522
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Rossz fejléc sor"
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2052 #: methods/http.cc:1107
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Rossz fejlécadat"
2056 #: methods/http.cc:1124
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2060 #: methods/http.cc:1215
2061 msgid "Internal error"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2091 msgid "Line %d too long (max %d)"
2092 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2117 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2136 msgid "%c%s... Error!"
2137 msgstr "%c%s... Hiba!"
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2141 msgid "%c%s... Done"
2142 msgstr "%c%s... Kész"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2146 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2152 msgid "Command line option %s is not understood"
2153 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2157 msgid "Command line option %s is not boolean"
2158 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2162 msgid "Option %s requires an argument."
2163 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2319 msgstr "Elavulttá teszi"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "Függőségi fa építése"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Lehetséges verziók"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Függőség-generálás"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2410 msgstr "%s megnyitása"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2439 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2440 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2441 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2453 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2461 "csomagok okozhatják."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2466 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2470 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2471 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2475 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2476 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2478 #. only show the ETA if it makes sense
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2482 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2487 msgid "Retrieving file %li of %li"
2488 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2492 msgid "The method driver %s could not be found."
2493 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2497 msgid "Method %s did not start correctly"
2498 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2502 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2503 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2505 #: apt-pkg/init.cc:125
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2510 #: apt-pkg/init.cc:141
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "%s nem érhető el."
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:270
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:292
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:300
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2561 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2591 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2602 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2607 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2637 msgid "Collecting File Provides"
2638 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2641 msgid "IO Error saving source cache"
2642 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2646 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2655 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2656 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2664 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2665 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2670 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671 "manually fix this package."
2673 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2674 "kell kijavítani a csomagot."
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2679 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "A méret nem megfelelő"
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2699 "CD-ROM csatolása\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Azonosítás.. "
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2707 msgid "Stored label: %s \n"
2708 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2716 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2717 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2723 #. Mount the new CDROM
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2725 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2729 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2730 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2735 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2737 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2741 msgid "Found label '%s'\n"
2742 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2745 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2746 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2751 "This disc is called: \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2758 msgid "Copying package lists..."
2759 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2762 msgid "Writing new source list\n"
2763 msgstr "Új forráslista írása\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2766 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2767 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2771 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2796 msgid "Preparing %s"
2797 msgstr "%s előkészítése"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2801 msgid "Unpacking %s"
2802 msgstr "%s kicsomagolása"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2806 msgid "Preparing to configure %s"
2807 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2811 msgid "Configuring %s"
2812 msgstr "%s konfigurálása"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2816 msgid "Installed %s"
2817 msgstr "Telepített %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2827 msgstr "%s eltávolítása"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2832 msgstr "Eltávolított %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2844 #: methods/rsh.cc:330
2845 msgid "Connection closed prematurely"
2846 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2852 #~ msgid "File date has changed %s"
2853 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2855 #~ msgid "Reading file list"
2856 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2858 #~ msgid "Could not execute "
2859 #~ msgstr "Nem futtatható"
2861 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2862 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2864 #~ msgid "Removed with config %s"
2865 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"