1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:620
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:624
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "program za dekompresijo"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " spodletelo."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s je premalo prostora."
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
874 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Prekinjanje namestitve."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1082
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1093
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1122
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1134
940 msgstr " [Name¹èeno]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
954 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
955 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1163
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1186
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1194
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1223
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1225
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1231
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1385
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1017 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #. if (Packages == 1)
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1374 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1397 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1401 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1402 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1403 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1421 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1423 #: dselect/install:102
1425 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1474 msgid "Invalid archive member header %s"
1475 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arhiv je prekratek"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Pot %s je predolga"
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Pot odklona je predloga"
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Pot je predolga"
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1577 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1578 #. Only warn if there is no sources.list file.
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1582 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1583 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Branje seznama paketov"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Branje seznama datotek"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1641 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1717 #: methods/cdrom.cc:200
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1722 #: methods/cdrom.cc:209
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1728 "sam dodati novih CD-jev"
1730 #: methods/cdrom.cc:219
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 #: methods/cdrom.cc:245
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1739 #: methods/cdrom.cc:250
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1744 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:167
1764 msgstr "Prijavljam se"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1770 #: methods/ftp.cc:178
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1774 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:215
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:222
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:242
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1795 "ProxyLogin je prazen."
1797 #: methods/ftp.cc:270
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:296
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Povezava potekla"
1811 #: methods/ftp.cc:340
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1815 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1817 msgstr "Napaka pri branju"
1819 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1823 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Okvara protokola"
1827 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1829 msgstr "Napaka pri pisanju"
1831 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1835 #: methods/ftp.cc:703
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1839 #: methods/ftp.cc:709
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1843 #: methods/ftp.cc:727
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1847 #: methods/ftp.cc:741
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1851 #: methods/ftp.cc:745
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1855 #: methods/ftp.cc:752
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1859 #: methods/ftp.cc:784
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:794
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1868 #: methods/ftp.cc:803
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:823
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1877 #: methods/ftp.cc:830
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1881 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1885 #: methods/ftp.cc:882
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1894 #: methods/ftp.cc:927
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:1002
1904 #: methods/ftp.cc:1114
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1908 #: methods/connect.cc:70
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1913 #: methods/connect.cc:81
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:90
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:96
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:104
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1933 #: methods/connect.cc:119
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Povezujem se z %s"
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:190
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:193
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1960 #: methods/connect.cc:240
1962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1963 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1965 #: methods/gpgv.cc:71
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1970 #: methods/gpgv.cc:107
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 #: methods/gpgv.cc:223
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 #: methods/gpgv.cc:228
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 #: methods/gpgv.cc:232
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 #: methods/gpgv.cc:237
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 #: methods/gzip.cc:64
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2008 #: methods/gzip.cc:109
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2013 #: methods/http.cc:384
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "Èakanje na glave"
2017 #: methods/http.cc:530
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2022 #: methods/http.cc:538
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2026 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2030 #: methods/http.cc:593
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2034 #: methods/http.cc:608
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2038 #: methods/http.cc:610
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2042 #: methods/http.cc:634
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Neznana oblika datuma"
2046 #: methods/http.cc:787
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Izbira ni uspela"
2050 #: methods/http.cc:792
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2054 #: methods/http.cc:815
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2058 #: methods/http.cc:846
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2062 #: methods/http.cc:874
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2066 #: methods/http.cc:888
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2070 #: methods/http.cc:890
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2074 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2079 #: methods/http.cc:1146
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Napaèni podatki glave"
2083 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Povezava ni uspela"
2087 #: methods/http.cc:1310
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Notranja napaka"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2170 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2175 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2180 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2185 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 msgid "%c%s... Error!"
2190 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 msgid "%c%s... Done"
2195 msgstr "%c%s... Narejeno"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2200 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 msgid "Command line option %s is not understood"
2206 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 msgid "Command line option %s is not boolean"
2211 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215 msgid "Option %s requires an argument."
2216 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2221 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2226 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 msgid "Option '%s' is too long"
2231 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 msgid "Invalid operation %s"
2241 msgstr "Napaèna operacija %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2251 msgid "Unable to change to %s"
2252 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2255 msgid "Failed to stat the cdrom"
2256 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2260 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2265 msgid "Could not open lock file %s"
2266 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2270 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2275 msgid "Could not get lock %s"
2276 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2280 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2281 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2285 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2286 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2290 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2291 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2295 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2296 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2300 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2301 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2305 msgid "Could not open file %s"
2306 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2310 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2311 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2315 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2316 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2319 msgid "Problem closing the file"
2320 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2323 msgid "Problem unlinking the file"
2324 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2327 msgid "Problem syncing the file"
2328 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2331 msgid "Empty package cache"
2332 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2335 msgid "The package cache file is corrupted"
2336 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2339 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2340 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2344 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2345 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2348 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2349 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Predodvisnost"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Razlièice kandidatov"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2502 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2503 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2523 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2535 "uporabljena starej¹a."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Branje seznama datotek"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2575 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2577 #: apt-pkg/init.cc:132
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2582 #: apt-pkg/init.cc:148
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2586 #: apt-pkg/clean.cc:56
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2597 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2600 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2601 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2603 #: apt-pkg/policy.cc:347
2605 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2606 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:369
2610 msgid "Did not understand pin type %s"
2611 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:377
2614 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2615 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2634 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2664 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2722 msgid "Hash Sum mismatch"
2723 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2726 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2736 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2745 "popraviti ta paket."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Neujemanje velikosti"
2759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2761 msgid "Unable to parse Release file %s"
2762 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2766 msgid "No sections in Release file %s"
2767 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2786 "Priklapljam CD-ROM\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Identificiram.."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2808 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2809 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "Èakam na medij...\n"
2815 #. Mount the new CDROM
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2821 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2822 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2827 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Ta medij se imenuje: \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr " Name¹èen: "
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Povezujem se z %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2916 msgid "Preparing %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2921 msgid "Unpacking %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr " Name¹èen: "
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2959 msgid "Running dpkg"
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2972 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 #: methods/rred.cc:219
2986 msgid "Could not patch file"
2987 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2989 #: methods/rsh.cc:330
2990 msgid "Connection closed prematurely"
2991 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2994 #~ msgstr "%4i %s\n"
2997 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2998 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3001 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3002 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3003 #~ "that package should be filed."
3005 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3006 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3010 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3011 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3014 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3015 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3019 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3023 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3026 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3027 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3031 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3034 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3037 #~ msgid "openpty failed\n"
3038 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3040 #~ msgid "File date has changed %s"
3041 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3043 #~ msgid "Reading file list"
3044 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3047 #~ msgid "Could not execute "
3048 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3050 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3051 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"