]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
add a few closes tags to Acquire::Translation changelog
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, fuzzy, no-wrap
362 #| msgid ""
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
367 #| ">\n"
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, fuzzy, no-wrap
416 #| msgid ""
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
421 #| ">\n"
422 msgid ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
433 ">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:108
437 #, fuzzy, no-wrap
438 #| msgid ""
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
443 #| ">\n"
444 msgid ""
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
449 ">\n"
450 msgstr ""
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:114
459 #, fuzzy, no-wrap
460 #| msgid ""
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
465 #| ">\n"
466 msgid ""
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:120
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:126
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:132
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:138
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:144
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:150
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
567 ">\n"
568 msgstr ""
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
573 ">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:156
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
583 ">\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
589 ">\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:168
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
597 " <refentryinfo>\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
599 " <author>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
602 " </author>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
606 msgstr ""
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
609 " <refentryinfo>\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
614 " </author>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:171
621 #, no-wrap
622 msgid ""
623 " </refentryinfo>\n"
624 "\"> \n"
625 msgstr ""
626 " </refentryinfo>\n"
627 "\"> \n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:177
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
634 " <address>\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
636 " </address>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
640 " <address>\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
642 " </address>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:185
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656 msgstr ""
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
662 " </author>\n"
663 "\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:193
667 #, no-wrap
668 msgid ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676 msgstr ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:200
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " <contrib></contrib>\n"
700 " </author>\n"
701 "\">\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:204 apt.ent:215
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "<!ENTITY apt-product \"\n"
708 " <productname>Linux</productname>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-product \"\n"
712 " <productname>Linux</productname>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:211
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <copyright>\n"
721 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722 " <year>1998-2001</year>\n"
723 " </copyright>\n"
724 "\">\n"
725 msgstr ""
726 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <copyright>\n"
728 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729 " <year>1998-2001</year>\n"
730 " </copyright>\n"
731 "\">\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:221
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t<para>\n"
739 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
740 "\t</para>\n"
741 "\">\n"
742 msgstr ""
743 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t<para>\n"
745 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
746 "\t</para>\n"
747 "\">\n"
748
749 #. type: Plain text
750 #: apt.ent:232
751 #, no-wrap
752 msgid ""
753 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754 "<!ENTITY manbugs \"\n"
755 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759 " &reportbug; command.\n"
760 " </para>\n"
761 " </refsect1>\n"
762 "\">\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765 "<!ENTITY manbugs \"\n"
766 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770 " la commande &reportbug;.\n"
771 " </para>\n"
772 " </refsect1>\n"
773 "\">\n"
774
775 #. type: Plain text
776 #: apt.ent:240
777 #, no-wrap
778 msgid ""
779 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Author</title>\n"
782 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786 msgstr ""
787 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788 "<!ENTITY manauthor \"\n"
789 " <refsect1><title>Author</title>\n"
790 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
791 " </para>\n"
792 " </refsect1>\n"
793 "\">\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:250
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803 " <term><option>--help</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
805 " </para>\n"
806 " </listitem>\n"
807 " </varlistentry>\n"
808 msgstr ""
809 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813 " <term><option>--help</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
815 " </para>\n"
816 " </listitem>\n"
817 " </varlistentry>\n"
818
819 #. type: Plain text
820 #: apt.ent:258
821 #, no-wrap
822 msgid ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Show the program version.\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830 msgstr ""
831 " <varlistentry>\n"
832 " <term><option>-v</option></term>\n"
833 " <term><option>--version</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: apt.ent:268
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-c</option></term>\n"
845 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847 " The program will read the default configuration file and then this \n"
848 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 msgstr ""
853 " <varlistentry>\n"
854 " <term><option>-c</option></term>\n"
855 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
856 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
859 " </para>\n"
860 " </listitem>\n"
861 " </varlistentry>\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: apt.ent:280
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873 " times to set different options.\n"
874 " </para>\n"
875 " </listitem>\n"
876 " </varlistentry>\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885 " pour définir des options différentes.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: apt.ent:291
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900 " options you can override the config file by using something like \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " or several other variations.\n"
903 " </para>\n"
904 "\">\n"
905 msgstr ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " et d'autres variantes analogues.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:297
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:303
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:309
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr ""
959 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: apt.ent:315
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 "\">\n"
974 msgstr ""
975 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
978 " </varlistentry>\n"
979 "\">\n"
980
981 #. type: Plain text
982 #: apt.ent:325
983 #, no-wrap
984 msgid ""
985 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
988 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
989 " i.e. a preference to get certain packages\n"
990 " from a separate source\n"
991 " or from a different version of a distribution.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
993 " </varlistentry>\n"
994 msgstr ""
995 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:331
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011 msgstr ""
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 "\">\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: apt.ent:337
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 msgstr ""
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: apt.ent:343
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043 msgstr ""
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:350
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr ""
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: apt.ent:355
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075 "\">\n"
1076 msgstr ""
1077 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1081 "\">\n"
1082
1083 #. The last update date
1084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1087 msgid ""
1088 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089 "February 2004</date>"
1090 msgstr ""
1091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092 "février 2004</date>"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1096 msgid "apt-cache"
1097 msgstr "apt-cache"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1102 msgid "8"
1103 msgstr "8"
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110 #: sources.list.5.xml:24
1111 msgid "APT"
1112 msgstr "APT"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115 #: apt-cache.8.xml:30
1116 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120 #: apt-cache.8.xml:36
1121 msgid ""
1122 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1142 msgstr ""
1143 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168 #: sources.list.5.xml:33
1169 msgid "Description"
1170 msgstr "Description"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:63
1174 msgid ""
1175 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178 "output from the package metadata."
1179 msgstr ""
1180 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1187 msgid ""
1188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189 "one of the commands below must be present."
1190 msgstr ""
1191 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:72
1196 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:73
1201 msgid ""
1202 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203 "cache. This is for debugging only."
1204 msgstr ""
1205 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:77
1210 msgid "gencaches"
1211 msgstr "gencaches"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:78
1215 msgid ""
1216 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1219 msgstr ""
1220 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223 "lib/dpkg/status</filename>."
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:84
1227 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:85
1232 msgid ""
1233 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1242 msgstr ""
1243 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1252 "résultat :"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255 #: apt-cache.8.xml:97
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "Package: libreadline2\n"
1259 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260 "Reverse Depends: \n"
1261 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1262 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1263 "Dependencies:\n"
1264 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1265 "Provides:\n"
1266 "2.1-12 - \n"
1267 "Reverse Provides: \n"
1268 msgstr ""
1269 "Package: libreadline2\n"
1270 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271 "Reverse Depends: \n"
1272 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1273 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1274 "Dependencies:\n"
1275 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1276 "Provides:\n"
1277 "2.1-12 - \n"
1278 "Reverse Provides: \n"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:109
1282 msgid ""
1283 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289 "best to consult the apt source code."
1290 msgstr ""
1291 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297 "consulter le code source d'APT."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:118
1301 msgid "stats"
1302 msgstr "stats"
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:118
1306 msgid ""
1307 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1309 msgstr ""
1310 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1312 "rapportées :"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:121
1316 msgid ""
1317 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1318 "in the cache."
1319 msgstr ""
1320 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1321 "le cache."
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:125
1325 msgid ""
1326 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328 "between their names and the names used by other packages for them in "
1329 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1330 msgstr ""
1331 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:131
1338 msgid ""
1339 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344 "package named \"mail-transport-agent\"."
1345 msgstr ""
1346 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:139
1356 msgid ""
1357 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1361 msgstr ""
1362 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:145
1369 msgid ""
1370 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1374 msgstr ""
1375 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:152
1382 #, fuzzy
1383 #| msgid ""
1384 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1385 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1386 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1387 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1388 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1389 msgid ""
1390 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1391 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1392 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1393 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1394 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1395 msgstr ""
1396 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1397 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1398 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1399 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1400 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1403 #: apt-cache.8.xml:159
1404 msgid ""
1405 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1406 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1407 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1408 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1409 "considerably larger than the number of total package names."
1410 msgstr ""
1411 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1412 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1413 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1414 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1415 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:166
1419 msgid ""
1420 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1421 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1422 msgstr ""
1423 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1424 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1427 #: apt-cache.8.xml:173
1428 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1429 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:174
1433 msgid ""
1434 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1435 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1436 "records that declare the name to be a Binary."
1437 msgstr ""
1438 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1439 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1440 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1444 msgid "dump"
1445 msgstr "dump"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #: apt-cache.8.xml:180
1449 msgid ""
1450 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1451 "It is primarily for debugging."
1452 msgstr ""
1453 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1454 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1457 #: apt-cache.8.xml:184
1458 msgid "dumpavail"
1459 msgstr "dumpavail"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: apt-cache.8.xml:185
1463 msgid ""
1464 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1465 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1466 msgstr ""
1467 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1468 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1469 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: apt-cache.8.xml:189
1473 msgid "unmet"
1474 msgstr "unmet"
1475
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-cache.8.xml:190
1478 msgid ""
1479 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1480 "package cache."
1481 msgstr ""
1482 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1483 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:194
1487 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1488 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-cache.8.xml:195
1492 msgid ""
1493 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1494 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1495 msgstr ""
1496 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1497 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1498 "argument."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:200
1502 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1503 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-cache.8.xml:201
1507 msgid ""
1508 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1509 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1510 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1511 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1512 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1513 "the package name and the short description, including virtual package "
1514 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1515 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1516 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1517 "searched, only the package name is."
1518 msgstr ""
1519 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1520 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1521 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1522 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1523 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1524 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1525 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1526 "les noms de paquets."
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:214
1530 msgid ""
1531 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1532 "and'ed together."
1533 msgstr ""
1534 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1535 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:218
1539 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:219
1544 msgid ""
1545 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1546 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1547 msgstr ""
1548 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1549 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1550 "satisfont ces dépendances."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:223
1554 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1555 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cache.8.xml:224
1559 msgid ""
1560 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1561 "package has."
1562 msgstr ""
1563 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1564 "dépendances inverses d'un paquet."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:228
1568 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1569 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:229
1573 msgid ""
1574 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1575 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1576 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1577 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1578 "option> option."
1579 msgstr ""
1580 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1581 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1582 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1583 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1584 "l'option <option>--generate</option>."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cache.8.xml:234
1588 #, fuzzy
1589 #| msgid ""
1590 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1591 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1592 #| "in the generated list."
1593 msgid ""
1594 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1595 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1596 "the generated list."
1597 msgstr ""
1598 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1599 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1600 "affichés dans la liste."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1603 #: apt-cache.8.xml:239
1604 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1605 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:240
1609 msgid ""
1610 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1611 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1612 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1613 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1614 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1615 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1616 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1617 "GivenOnly</literal> option."
1618 msgstr ""
1619 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1620 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1621 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1622 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1623 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1624 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1625 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1626 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1627 "literal>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:249
1631 msgid ""
1632 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1633 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1634 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1635 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1636 msgstr ""
1637 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1638 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1639 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1640 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1641 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1642 "conflits."
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:254
1646 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1647 msgstr ""
1648 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1649 "paquets."
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:257
1653 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:258
1658 msgid ""
1659 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1660 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1661 msgstr ""
1662 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1663 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1664 "ulink>."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:262
1668 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1669 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:263
1673 msgid ""
1674 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1675 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1676 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1677 "selection of the named package."
1678 msgstr ""
1679 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1680 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1681 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1682 "paquet donné en argument."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:269
1686 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1687 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:270
1691 msgid ""
1692 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1693 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1694 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1695 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1696 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1697 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1698 "Architecture</literal>)."
1699 msgstr ""
1700 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1701 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1702 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1703 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1704 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1705 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1706 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1707 "literal>)."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1711 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1712 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
1713 msgid "options"
1714 msgstr "options"
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:285
1718 msgid "<option>-p</option>"
1719 msgstr "<option>-p</option>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cache.8.xml:285
1723 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1724 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cache.8.xml:286
1728 msgid ""
1729 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1730 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1731 "pkgcache</literal>."
1732 msgstr ""
1733 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1734 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1735 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1739 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1740 msgid "<option>-s</option>"
1741 msgstr "<option>-s</option>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:291
1745 msgid "<option>--src-cache</option>"
1746 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:292
1750 msgid ""
1751 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1752 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1753 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1754 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1755 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1756 msgstr ""
1757 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1758 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1759 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1760 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1761 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1762 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1766 msgid "<option>-q</option>"
1767 msgstr "<option>-q</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1771 msgid "<option>--quiet</option>"
1772 msgstr "<option>--quiet</option>"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:300
1776 msgid ""
1777 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1778 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1779 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1780 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1783 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1784 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1785 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1786 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1787 "<literal>quiet</literal>."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:306
1791 msgid "<option>-i</option>"
1792 msgstr "<option>-i</option>"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:306
1796 msgid "<option>--important</option>"
1797 msgstr "<option>--important</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:307
1801 msgid ""
1802 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1803 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1804 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1807 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1808 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1812 msgid "<option>-f</option>"
1813 msgstr "<option>-f</option>"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:312
1817 msgid "<option>--full</option>"
1818 msgstr "<option>--full</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-cache.8.xml:313
1822 msgid ""
1823 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1824 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1827 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1828 "literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1832 msgid "<option>-a</option>"
1833 msgstr "<option>-a</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cache.8.xml:317
1837 msgid "<option>--all-versions</option>"
1838 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:318
1842 msgid ""
1843 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1844 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1845 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1846 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1847 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1848 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1849 msgstr ""
1850 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1851 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1852 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1853 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1854 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1855 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1856 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:326
1860 msgid "<option>-g</option>"
1861 msgstr "<option>-g</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:326
1865 msgid "<option>--generate</option>"
1866 msgstr "<option>--generate</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:327
1870 msgid ""
1871 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1872 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1873 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1876 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1877 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1878 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:332
1882 msgid "<option>--names-only</option>"
1883 msgstr "<option>--names-only</option>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1887 msgid "<option>-n</option>"
1888 msgstr "<option>-n</option>"
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cache.8.xml:333
1892 msgid ""
1893 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1894 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1895 msgstr ""
1896 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1897 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1898 "NamesOnly</literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cache.8.xml:337
1902 msgid "<option>--all-names</option>"
1903 msgstr "<option>--all-names</option>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-cache.8.xml:338
1907 msgid ""
1908 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1909 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1910 "AllNames</literal>."
1911 msgstr ""
1912 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1913 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1914 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cache.8.xml:343
1918 msgid "<option>--recurse</option>"
1919 msgstr "<option>--recurse</option>"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-cache.8.xml:344
1923 msgid ""
1924 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1925 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1926 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1927 msgstr ""
1928 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1929 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1930 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1931 "literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:349
1935 msgid "<option>--installed</option>"
1936 msgstr "<option>--installed</option>"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:351
1940 msgid ""
1941 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1942 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1943 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1946 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1947 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1950 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1951 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1952 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1953 msgid "&apt-commonoptions;"
1954 msgstr "&apt-commonoptions;"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1958 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1959 msgid "Files"
1960 msgstr "Fichiers"
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1963 #: apt-cache.8.xml:363
1964 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1965 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1968 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1969 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1970 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1971 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1972 #: sources.list.5.xml:233
1973 msgid "See Also"
1974 msgstr "Voir aussi"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-cache.8.xml:369
1978 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1979 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1982 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1983 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1984 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1985 msgid "Diagnostics"
1986 msgstr "Diagnostique"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:374
1990 msgid ""
1991 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1992 "on error."
1993 msgstr ""
1994 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1995 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:13
1999 msgid ""
2000 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2001 "February 2004</date>"
2002 msgstr ""
2003 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2004 "février 2004</date>"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2008 msgid "apt-cdrom"
2009 msgstr "apt-cdrom"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:29
2013 msgid "APT CDROM management utility"
2014 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2017 #: apt-cdrom.8.xml:35
2018 msgid ""
2019 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2020 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2021 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2022 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2023 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2024 msgstr ""
2025 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2026 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2027 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2028 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2029 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032 #: apt-cdrom.8.xml:48
2033 msgid ""
2034 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2035 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2036 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2037 "burns and verifying the index files."
2038 msgstr ""
2039 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2040 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2041 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2042 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:55
2046 msgid ""
2047 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2048 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2049 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2050 msgstr ""
2051 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2052 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2053 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2054 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:65
2058 msgid "add"
2059 msgstr "add"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:66
2063 msgid ""
2064 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2065 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2066 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2067 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2068 "title."
2069 msgstr ""
2070 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2071 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2072 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2073 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2074 "titre descriptif est demandé."
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:74
2078 msgid ""
2079 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2080 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2081 "filename>"
2082 msgstr ""
2083 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2084 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2085 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2088 #: apt-cdrom.8.xml:81
2089 msgid "ident"
2090 msgstr "ident"
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-cdrom.8.xml:82
2094 msgid ""
2095 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2096 "stored file name"
2097 msgstr ""
2098 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2099 "le nom du fichier stocké."
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:61
2103 msgid ""
2104 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2105 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2106 "\" id=\"0\"/>"
2107 msgstr ""
2108 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2109 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2110 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:91
2114 msgid "Options"
2115 msgstr "Options"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2119 msgid "<option>-d</option>"
2120 msgstr "<option>-d</option>"
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:95
2124 msgid "<option>--cdrom</option>"
2125 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:96
2129 msgid ""
2130 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2131 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2132 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2133 msgstr ""
2134 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2135 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2136 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2137 "mount</literal>."
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:104
2141 msgid "<option>-r</option>"
2142 msgstr "<option>-r</option>"
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2145 #: apt-cdrom.8.xml:104
2146 msgid "<option>--rename</option>"
2147 msgstr "<option>--rename</option>"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:105
2151 msgid ""
2152 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2153 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2154 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2155 msgstr ""
2156 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2157 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2158 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2159 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2163 msgid "<option>-m</option>"
2164 msgstr "<option>-m</option>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:113
2168 msgid "<option>--no-mount</option>"
2169 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:114
2173 msgid ""
2174 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2175 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2176 "NoMount</literal>."
2177 msgstr ""
2178 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2179 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2180 "NoMount</literal>."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:121
2184 msgid "<option>--fast</option>"
2185 msgstr "<option>--fast</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:122
2189 msgid ""
2190 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2191 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2192 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2193 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2194 msgstr ""
2195 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2196 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2197 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2198 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2199 "literal>."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:131
2203 msgid "<option>--thorough</option>"
2204 msgstr "<option>--thorough</option>"
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:132
2208 msgid ""
2209 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2210 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2211 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2212 msgstr ""
2213 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2214 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2215 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2216 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2220 msgid "<option>--just-print</option>"
2221 msgstr "<option>--just-print</option>"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2224 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2225 msgid "<option>--recon</option>"
2226 msgstr "<option>--recon</option>"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2230 msgid "<option>--no-act</option>"
2231 msgstr "<option>--no-act</option>"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:143
2235 msgid ""
2236 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2237 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2238 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2239 msgstr ""
2240 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2241 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2242 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:156
2246 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2247 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #: apt-cdrom.8.xml:161
2251 msgid ""
2252 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2253 "on error."
2254 msgstr ""
2255 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2256 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2259 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2260 msgid "apt-config"
2261 msgstr "apt-config"
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2264 #: apt-config.8.xml:30
2265 msgid "APT Configuration Query program"
2266 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2269 #: apt-config.8.xml:36
2270 msgid ""
2271 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2272 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2273 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2274 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2275 msgstr ""
2276 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2277 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2278 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2279 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #: apt-config.8.xml:48
2283 msgid ""
2284 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2285 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2286 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2287 "manner that is easy to use by scripted applications."
2288 msgstr ""
2289 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2290 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2291 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2292 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2293 "apt.conf</filename>."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2297 msgid ""
2298 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2299 "one of the commands below must be present."
2300 msgstr ""
2301 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2302 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2305 #: apt-config.8.xml:58
2306 msgid "shell"
2307 msgstr "shell"
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-config.8.xml:60
2311 msgid ""
2312 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2313 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2314 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2315 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2316 "should be used like:"
2317 msgstr ""
2318 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2319 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2320 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2321 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2322 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2323 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2326 #: apt-config.8.xml:68
2327 #, no-wrap
2328 msgid ""
2329 "OPTS=\"-f\"\n"
2330 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2331 "eval $RES\n"
2332 msgstr ""
2333 "OPTS=\"-f\"\n"
2334 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2335 "eval $RES\n"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-config.8.xml:73
2339 msgid ""
2340 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2341 "options with a default of <option>-f</option>."
2342 msgstr ""
2343 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2344 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:77
2348 msgid ""
2349 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2350 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2351 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2352 msgstr ""
2353 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2354 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2355 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-config.8.xml:86
2359 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2360 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2363 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2364 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2365 msgid "&apt-conf;"
2366 msgstr "&apt-conf;"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-config.8.xml:109
2370 msgid ""
2371 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2372 "on error."
2373 msgstr ""
2374 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2375 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2378 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2379 msgid "apt-extracttemplates"
2380 msgstr "apt-extracttemplates"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2383 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2384 msgid "1"
2385 msgstr "1"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2389 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2390 msgstr ""
2391 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2392 "Debian"
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2396 msgid ""
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2398 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2399 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2400 "arg>"
2401 msgstr ""
2402 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2403 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2404 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2405 "replaceable></arg>"
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2409 msgid ""
2410 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2411 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2412 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2413 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2414 "format:"
2415 msgstr ""
2416 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2417 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2418 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2419 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2420 "suivant :"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2424 msgid "package version template-file config-script"
2425 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2429 msgid ""
2430 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2431 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2432 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2433 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2434 msgstr ""
2435 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2436 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2437 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2438 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2439 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2443 msgid "<option>-t</option>"
2444 msgstr "<option>-t</option>"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2448 msgid "<option>--tempdir</option>"
2449 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2453 #, fuzzy
2454 #| msgid ""
2455 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2456 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2457 #| "TempDir</literal>"
2458 msgid ""
2459 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2460 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2461 "TempDir</literal>"
2462 msgstr ""
2463 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2464 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2465 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2469 msgid ""
2470 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2471 "decimal 100 on error."
2472 msgstr ""
2473 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2474 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2478 msgid "apt-ftparchive"
2479 msgstr "apt-ftparchive"
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2483 msgid "Utility to generate index files"
2484 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2488 msgid ""
2489 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2490 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2491 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2492 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2493 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2494 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2495 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2496 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2497 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2498 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2499 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2500 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2501 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2502 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2503 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2504 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2505 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2506 msgstr ""
2507 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2508 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2509 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2510 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2511 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2512 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2513 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2514 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2515 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2516 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2517 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2518 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2519 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2520 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2521 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2522 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2523 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2524 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2525 "replaceable></arg></arg> </group>"
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2529 msgid ""
2530 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2531 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2532 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2533 "site."
2534 msgstr ""
2535 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2536 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2537 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2541 msgid ""
2542 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2543 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2544 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2545 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2546 "generation process for a complete archive."
2547 msgstr ""
2548 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2549 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2550 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2551 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2552 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2556 msgid ""
2557 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2558 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2559 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2560 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2561 "output files."
2562 msgstr ""
2563 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2564 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2565 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2566 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2567 "voulus."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2571 msgid "packages"
2572 msgstr "packages"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2576 msgid ""
2577 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2578 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2579 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2580 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2581 msgstr ""
2582 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2583 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2584 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2585 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2586 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2590 msgid ""
2591 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2592 msgstr ""
2593 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2594 "binaire."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2598 msgid "sources"
2599 msgstr "sources"
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2603 msgid ""
2604 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2605 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2606 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2607 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2608 msgstr ""
2609 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2610 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2611 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2612 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2613 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2617 msgid ""
2618 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2619 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2620 "change the source override file that will be used."
2621 msgstr ""
2622 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2623 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2624 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2628 msgid "contents"
2629 msgstr "contents"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2633 msgid ""
2634 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2635 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2636 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2637 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2638 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2639 "package is separated by a comma in the output."
2640 msgstr ""
2641 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2642 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2643 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2644 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2645 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2646 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2647 "sépare les paquets."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2651 msgid "release"
2652 msgstr "release"
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2656 msgid ""
2657 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2658 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2659 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2660 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2661 "digest and SHA1 digest for each file."
2662 msgstr ""
2663 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2664 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2665 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2666 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2667 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2671 msgid ""
2672 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2673 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2674 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2675 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2676 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2677 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2678 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2679 msgstr ""
2680 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2681 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2682 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2683 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2684 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2685 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2686 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2690 msgid "generate"
2691 msgstr "generate"
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2695 msgid ""
2696 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2697 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2698 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2699 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2700 "maintaining the required settings."
2701 msgstr ""
2702 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2703 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2704 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2705 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2709 msgid "clean"
2710 msgstr "clean"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2714 msgid ""
2715 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2716 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2717 msgstr ""
2718 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2719 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2720 "sont plus nécessaires."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2724 msgid "The Generate Configuration"
2725 msgstr "Configuration de la commande generate"
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2729 msgid ""
2730 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2731 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2732 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2733 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2734 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2735 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2736 msgstr ""
2737 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2738 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2739 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2740 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2741 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2742 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2746 msgid ""
2747 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2748 msgstr ""
2749 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2753 msgid "Dir Section"
2754 msgstr "La section Dir"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2758 #, fuzzy
2759 #| msgid ""
2760 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2761 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2762 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2763 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2764 msgid ""
2765 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2766 "to locate the files required during the generation process. These "
2767 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2768 "to produce a complete an absolute path."
2769 msgstr ""
2770 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2771 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2772 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2773 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2777 msgid "ArchiveDir"
2778 msgstr "ArchiveDir"
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2782 msgid ""
2783 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2784 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2785 "nodes."
2786 msgstr ""
2787 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2788 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2789 "filename> et les noeuds des distributions."
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2793 msgid "OverrideDir"
2794 msgstr "OverrideDir"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2798 msgid "Specifies the location of the override files."
2799 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2803 msgid "CacheDir"
2804 msgstr "CacheDir"
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2808 msgid "Specifies the location of the cache files"
2809 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2813 msgid "FileListDir"
2814 msgstr "FileListDir"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2818 msgid ""
2819 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2820 "literal> setting is used below."
2821 msgstr ""
2822 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2823 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2827 msgid "Default Section"
2828 msgstr "La section Default"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2832 msgid ""
2833 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2834 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2835 "override these defaults with a per-section setting."
2836 msgstr ""
2837 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2838 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2839 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2843 msgid "Packages::Compress"
2844 msgstr "Packages::Compress"
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2848 msgid ""
2849 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2850 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2851 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2852 "'. gzip'."
2853 msgstr ""
2854 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2855 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2856 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2857 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2861 msgid "Packages::Extensions"
2862 msgstr "Packages::Extensions"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2866 msgid ""
2867 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2868 "defaults to '.deb'."
2869 msgstr ""
2870 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2871 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2875 msgid "Sources::Compress"
2876 msgstr "Sources::Compress"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2880 msgid ""
2881 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2882 "controls the compression for the Sources files."
2883 msgstr ""
2884 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2885 "compressés les fichiers sources."
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2889 msgid "Sources::Extensions"
2890 msgstr "Sources::Extensions"
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2894 msgid ""
2895 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2896 "defaults to '.dsc'."
2897 msgstr ""
2898 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2899 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2903 msgid "Contents::Compress"
2904 msgstr "Contents::Compress"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2908 msgid ""
2909 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2910 "controls the compression for the Contents files."
2911 msgstr ""
2912 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2913 "compressés les fichiers « Contents »."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2917 msgid "DeLinkLimit"
2918 msgstr "DeLinkLimit"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2922 msgid ""
2923 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2924 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2925 "Links</literal> setting."
2926 msgstr ""
2927 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2928 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2929 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2933 msgid "FileMode"
2934 msgstr "FileMode"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2938 msgid ""
2939 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2940 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2941 msgstr ""
2942 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2943 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2944 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2948 msgid "TreeDefault Section"
2949 msgstr "La section TreeDefault"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2953 msgid ""
2954 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2955 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2956 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2957 msgstr ""
2958 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2959 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2960 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2961 "respective."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2965 msgid "MaxContentsChange"
2966 msgstr "MaxContentsChange"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2970 msgid ""
2971 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2972 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2973 "be rebuilt."
2974 msgstr ""
2975 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2976 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2977 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2978 "soient reconstruits."
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2982 msgid "ContentsAge"
2983 msgstr "ContentsAge"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2987 msgid ""
2988 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2989 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2990 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2991 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2992 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2993 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2994 msgstr ""
2995 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2996 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2997 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2998 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2999 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3000 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3001 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3005 msgid "Directory"
3006 msgstr "Directory"
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3010 msgid ""
3011 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3012 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3013 msgstr ""
3014 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3015 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3019 msgid "SrcDirectory"
3020 msgstr "SrcDirectory"
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3024 msgid ""
3025 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3026 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3027 msgstr ""
3028 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3029 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3033 msgid "Packages"
3034 msgstr "Packages"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3038 msgid ""
3039 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3040 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3041 msgstr ""
3042 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3043 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3047 msgid "Sources"
3048 msgstr "Sources"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3052 msgid ""
3053 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3054 "source/Sources</filename>"
3055 msgstr ""
3056 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3057 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3061 msgid "InternalPrefix"
3062 msgstr "InternalPrefix"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3066 msgid ""
3067 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3068 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3069 "filename>"
3070 msgstr ""
3071 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3072 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3073 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3077 msgid "Contents"
3078 msgstr "Contents"
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3082 msgid ""
3083 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3084 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3085 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3086 "command> will integrate those package files together automatically."
3087 msgstr ""
3088 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3089 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3090 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3091 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3095 msgid "Contents::Header"
3096 msgstr "Contents::Header"
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3100 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3101 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3105 msgid "BinCacheDB"
3106 msgstr "BinCacheDB"
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3110 msgid ""
3111 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3112 "can share the same database."
3113 msgstr ""
3114 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3115 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3119 msgid "FileList"
3120 msgstr "FileList"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3124 msgid ""
3125 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3126 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3127 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3128 msgstr ""
3129 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3130 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3131 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3135 msgid "SourceFileList"
3136 msgstr "SourceFileList"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3140 msgid ""
3141 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3142 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3143 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3144 "when processing source indexes."
3145 msgstr ""
3146 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3147 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3148 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3149 "traiter les index de sources."
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3153 msgid "Tree Section"
3154 msgstr "La section Tree"
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3158 msgid ""
3159 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3160 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3161 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3162 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3163 "variable."
3164 msgstr ""
3165 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3166 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3167 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3168 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3171 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3172 msgid ""
3173 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3174 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3175 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3176 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3177 msgstr ""
3178 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3179 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3180 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3181 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3185 msgid ""
3186 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3187 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3188 "variables."
3189 msgstr ""
3190 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3191 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3192 "trois nouvelles variables suivantes."
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3196 msgid ""
3197 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3198 "command> performs an operation similar to:"
3199 msgstr ""
3200 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3201 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3205 #, no-wrap
3206 msgid ""
3207 "for i in Sections do \n"
3208 " for j in Architectures do\n"
3209 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3210 msgstr ""
3211 "for i in Sections do \n"
3212 " for j in Architectures do\n"
3213 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3217 msgid "Sections"
3218 msgstr "Sections"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3222 msgid ""
3223 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3224 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3225 "free</literal>"
3226 msgstr ""
3227 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3228 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3229 "literal>."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3233 msgid "Architectures"
3234 msgstr "Architectures"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3238 msgid ""
3239 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3240 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3241 "this tree has a source archive."
3242 msgstr ""
3243 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3244 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3245 "une arborescence de sources."
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3249 msgid "BinOverride"
3250 msgstr "BinOverride"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3254 msgid ""
3255 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3256 "and maintainer address information."
3257 msgstr ""
3258 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3259 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3263 msgid "SrcOverride"
3264 msgstr "SrcOverride"
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3268 msgid ""
3269 "Sets the source override file. The override file contains section "
3270 "information."
3271 msgstr ""
3272 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3273 "informations sur la section."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3277 msgid "ExtraOverride"
3278 msgstr "ExtraOverride"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3282 msgid "Sets the binary extra override file."
3283 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3287 msgid "SrcExtraOverride"
3288 msgstr "SrcExtraOverride"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3292 msgid "Sets the source extra override file."
3293 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3297 msgid "BinDirectory Section"
3298 msgstr "La section BinDirectory"
3299
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3301 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3302 msgid ""
3303 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3304 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3305 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3306 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3307 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3308 msgstr ""
3309 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3310 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3311 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3312 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3313 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3317 msgid "Sets the Packages file output."
3318 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3322 msgid ""
3323 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3324 "<literal>Sources</literal> is required."
3325 msgstr ""
3326 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3327 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3331 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3332 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3336 msgid "Sets the binary override file."
3337 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3341 msgid "Sets the source override file."
3342 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3343
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3346 msgid "Sets the cache DB."
3347 msgstr "Définit la base de données cache."
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3351 msgid "PathPrefix"
3352 msgstr "PathPrefix"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3356 msgid "Appends a path to all the output paths."
3357 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3361 msgid "FileList, SourceFileList"
3362 msgstr "FileList, SourceFileList"
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3366 msgid "Specifies the file list file."
3367 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3371 msgid "The Binary Override File"
3372 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3376 msgid ""
3377 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3378 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3379 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3380 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3381 "permutation field."
3382 msgstr ""
3383 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3384 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3385 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3386 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3387 "responsable de paquet."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3391 #, no-wrap
3392 msgid "old [// oldn]* => new"
3393 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3397 #, no-wrap
3398 msgid "new"
3399 msgstr "new"
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3403 msgid ""
3404 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3405 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3406 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3407 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3408 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3409 "maintainer field."
3410 msgstr ""
3411 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3412 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3413 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3414 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3415 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3416 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3419 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3420 msgid "The Source Override File"
3421 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3422
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3425 msgid ""
3426 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3427 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3428 "package name, the second is the section to assign it."
3429 msgstr ""
3430 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3431 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3432 "sa section."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3436 msgid "The Extra Override File"
3437 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3441 msgid ""
3442 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3443 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3444 "tag and the remainder of the line is the new value."
3445 msgstr ""
3446 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3447 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3448 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3449 "la nouvelle valeur."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3453 msgid "<option>--md5</option>"
3454 msgstr "<option>--md5</option>"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3458 msgid ""
3459 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3460 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3461 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3462 msgstr ""
3463 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3464 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3465 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3466 "literal>."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3470 msgid "<option>--db</option>"
3471 msgstr "<option>--db</option>"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3475 msgid ""
3476 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3477 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3478 msgstr ""
3479 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3480 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3481 "literal>."
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3485 msgid ""
3486 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3487 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3488 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3489 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3490 msgstr ""
3491 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3492 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3493 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3494 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3495 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3496 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3500 msgid "<option>--delink</option>"
3501 msgstr "<option>--delink</option>"
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3505 msgid ""
3506 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3507 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3508 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3509 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3510 msgstr ""
3511 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3512 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3513 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3514 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3515 "literal>."
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3519 msgid "<option>--contents</option>"
3520 msgstr "<option>--contents</option>"
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3524 msgid ""
3525 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3526 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3527 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3528 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3529 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3530 msgstr ""
3531 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3532 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3533 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3534 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3535 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3536 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3540 msgid "<option>--source-override</option>"
3541 msgstr "<option>--source-override</option>"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3545 msgid ""
3546 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3547 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3548 "literal>."
3549 msgstr ""
3550 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3551 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3552 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3556 msgid "<option>--readonly</option>"
3557 msgstr "<option>--readonly</option>"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3561 msgid ""
3562 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3563 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3564 msgstr ""
3565 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3566 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3570 #: sources.list.5.xml:193
3571 msgid "Examples"
3572 msgstr "Exemples"
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3576 #, no-wrap
3577 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3578 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3581 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3582 msgid ""
3583 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3584 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3585 msgstr ""
3586 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3587 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3591 msgid ""
3592 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3593 "100 on error."
3594 msgstr ""
3595 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3596 "nombre 100 en cas d'erreur."
3597
3598 #. The last update date
3599 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3600 #: apt-get.8.xml:13
3601 msgid ""
3602 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3603 "November 2008</date>"
3604 msgstr ""
3605 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3606 "Novembre 2008</date>"
3607
3608 #. type: <heading></heading>
3609 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3610 msgid "apt-get"
3611 msgstr "apt-get"
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3614 #: apt-get.8.xml:30
3615 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3616 msgstr ""
3617 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3618 "commande."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3621 #: apt-get.8.xml:36
3622 msgid ""
3623 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3624 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3625 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3626 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3627 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3628 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3629 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3630 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3631 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3632 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3633 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3634 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3635 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3636 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3637 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3638 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3639 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3640 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3641 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3642 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3643 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3644 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3645 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3646 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3647 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3648 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3649 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3650 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3651 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3652 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3653 "</group> </arg> </group>"
3654 msgstr ""
3655 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3656 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3657 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3658 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3659 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3660 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3661 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3662 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3663 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3664 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3665 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3666 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3667 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3668 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3669 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3670 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3671 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3672 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3673 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3674 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3675 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3676 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3677 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3678 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3679 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3680 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3681 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3682 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3683 "group>"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt-get.8.xml:126
3687 msgid ""
3688 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3689 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3690 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3691 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3692 msgstr ""
3693 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3694 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3695 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3696 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3699 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3700 msgid "update"
3701 msgstr "update"
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-get.8.xml:136
3705 msgid ""
3706 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3707 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3708 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3709 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3710 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3711 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3712 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3713 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3714 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3715 msgstr ""
3716 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3717 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3718 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3719 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3720 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3721 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3722 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3723 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3724 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3725 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3726 "ne peut être connue à l'avance."
3727
3728 #. type: <tag></tag>
3729 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3730 msgid "upgrade"
3731 msgstr "upgrade"
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:148
3735 msgid ""
3736 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3737 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3738 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3739 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3740 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3741 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3742 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3743 "status of another package will be left at their current version. An "
3744 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3745 "command> knows that new versions of packages are available."
3746 msgstr ""
3747 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3748 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3749 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3750 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3751 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3752 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3753 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3754 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3755 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3756 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3757 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-get.8.xml:160
3761 msgid "dselect-upgrade"
3762 msgstr "dselect-upgrade"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:161
3766 msgid ""
3767 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3768 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3769 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3770 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3771 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3772 "new packages)."
3773 msgstr ""
3774 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3775 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3776 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3777 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3778 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3779 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3780 "paquets)."
3781
3782 #. type: <tag></tag>
3783 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3784 msgid "dist-upgrade"
3785 msgstr "dist-upgrade"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:171
3789 msgid ""
3790 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3791 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3792 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3793 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3794 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3795 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3796 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3797 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3798 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3799 msgstr ""
3800 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3801 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3802 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3803 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3804 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3805 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3806 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3807 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3808 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3809
3810 #. type: <tag></tag>
3811 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3812 msgid "install"
3813 msgstr "install"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:185
3817 msgid ""
3818 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3819 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3820 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3821 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3822 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3823 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3824 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3825 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3826 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3827 "a package to install. These latter features may be used to override "
3828 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3829 msgstr ""
3830 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3831 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3832 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3833 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3834 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3835 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3836 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3837 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3838 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3839 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3840 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3841 "conflits d'apt-get."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:203
3845 msgid ""
3846 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3847 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3848 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3849 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3850 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3851 "name (stable, testing, unstable)."
3852 msgstr ""
3853 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3854 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3855 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3856 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3857 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3858 "unstable)."
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #: apt-get.8.xml:210
3862 msgid ""
3863 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3864 "used with care."
3865 msgstr ""
3866 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3867 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3868 "avec précaution."
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3871 #: apt-get.8.xml:213
3872 msgid ""
3873 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3874 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3875 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3876 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3877 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3878 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3879 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3880 msgstr ""
3881 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3882 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3883 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3884 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3885 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3886 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3887 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3888 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:224
3892 msgid ""
3893 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3894 "installation policy for individual packages."
3895 msgstr ""
3896 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3897 "l'installation des paquets."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:228
3901 msgid ""
3902 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3903 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3904 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3905 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3906 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3907 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3908 "expression."
3909 msgstr ""
3910 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3911 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3912 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3913 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3914 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3915 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3916 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3917 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3918 "une expression plus précise."
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3921 #: apt-get.8.xml:237
3922 msgid "remove"
3923 msgstr "remove"
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt-get.8.xml:238
3927 msgid ""
3928 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3929 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3930 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3931 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3932 "installed instead of removed."
3933 msgstr ""
3934 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3935 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3936 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3937 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3938 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3939 "d'être supprimé."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:245
3943 msgid "purge"
3944 msgstr "purge"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:246
3948 msgid ""
3949 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3950 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3951 "too)."
3952 msgstr ""
3953 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3954 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3955 "de configuration sont également effacés)."
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3958 #: apt-get.8.xml:250
3959 msgid "source"
3960 msgstr "source"
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:251
3964 #, fuzzy
3965 #| msgid ""
3966 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3967 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3968 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3969 #| "directory the newest available version of that source package while "
3970 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3971 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3972 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3973 msgid ""
3974 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3975 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3976 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3977 "the newest available version of that source package while respect the "
3978 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3979 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3980 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3981 msgstr ""
3982 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3983 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3984 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3985 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3986 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3987 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3988 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:259
3992 #, fuzzy
3993 msgid ""
3994 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3995 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3996 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3997 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3998 "none) source version than the one you have installed or could install."
3999 msgstr ""
4000 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4001 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
4002 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
4003 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:266
4007 #, fuzzy
4008 msgid ""
4009 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4010 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4011 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4012 "not be unpacked."
4013 msgstr ""
4014 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4015 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4016 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:271
4020 msgid ""
4021 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4022 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4023 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4024 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4025 "literal> option."
4026 msgstr ""
4027 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4028 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4029 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4030 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4031 "Source</literal>."
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034 #: apt-get.8.xml:277
4035 msgid ""
4036 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4037 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4038 "balls."
4039 msgstr ""
4040 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4041 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4042 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4045 #: apt-get.8.xml:282
4046 msgid "build-dep"
4047 msgstr "build-dep"
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #: apt-get.8.xml:283
4051 msgid ""
4052 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4053 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4054 msgstr ""
4055 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4056 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4057 "paquet source."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4060 #: apt-get.8.xml:287
4061 msgid "check"
4062 msgstr "check"
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:288
4066 msgid ""
4067 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4068 "and checks for broken dependencies."
4069 msgstr ""
4070 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4071 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:293
4075 msgid ""
4076 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4077 "package files. It removes everything but the lock file from "
4078 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4079 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4080 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4081 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4082 "disk space."
4083 msgstr ""
4084 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4085 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4086 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4087 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4088 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4089 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4090 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:302
4094 msgid "autoclean"
4095 msgstr "autoclean"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:303
4099 msgid ""
4100 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4101 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4102 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4103 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4104 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4105 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4106 "is set to off."
4107 msgstr ""
4108 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4109 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4110 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4111 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4112 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4113 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4114 "installés."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:312
4118 msgid "autoremove"
4119 msgstr "autoremove"
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:313
4123 msgid ""
4124 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4125 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4126 "are no more needed."
4127 msgstr ""
4128 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4129 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4130 "ne sont plus nécessaires."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4134 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4135 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:324
4139 msgid ""
4140 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4141 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4142 msgstr ""
4143 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4144 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:328
4148 msgid "<option>--download-only</option>"
4149 msgstr "<option>--download-only</option>"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4152 #: apt-get.8.xml:329
4153 msgid ""
4154 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4155 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4156 msgstr ""
4157 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4158 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4159 "literal>."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:333
4163 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4164 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:334
4168 msgid ""
4169 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4170 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4171 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4172 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4173 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4174 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4175 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4176 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4177 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4178 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4179 "Get::Fix-Broken</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4182 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4183 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4184 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4185 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4186 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4187 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4188 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4189 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4190 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4191 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4192 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4195 #: apt-get.8.xml:347
4196 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4197 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:348
4201 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4202 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:349
4206 msgid ""
4207 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4208 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4209 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4210 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4211 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4212 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4213 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4214 msgstr ""
4215 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4216 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4217 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4218 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4219 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4220 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4221 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4222 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:359
4226 msgid "<option>--no-download</option>"
4227 msgstr "<option>--no-download</option>"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:360
4231 msgid ""
4232 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4233 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4234 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4235 msgstr ""
4236 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4237 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4238 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4239 "literal>."
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:367
4243 msgid ""
4244 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4245 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4246 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4247 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4248 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4249 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4250 "<literal>quiet</literal>."
4251 msgstr ""
4252 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4253 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4254 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4255 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4256 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4257 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4258 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4259 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4260 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4261 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:377
4265 msgid "<option>--simulate</option>"
4266 msgstr "<option>--simulate</option>"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269 #: apt-get.8.xml:379
4270 msgid "<option>--dry-run</option>"
4271 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:382
4275 msgid ""
4276 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4277 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4278 "Simulate</literal>."
4279 msgstr ""
4280 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4281 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4282 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:386
4286 #, fuzzy
4287 #| msgid ""
4288 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4289 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4290 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4291 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4292 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4293 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4294 #| "literal>)."
4295 msgid ""
4296 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4297 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4298 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4299 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4300 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4301 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4302 msgstr ""
4303 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4304 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4305 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4306 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4307 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4308 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4309 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4310 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:392
4314 #, fuzzy
4315 #| msgid ""
4316 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4317 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4318 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4319 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4320 msgid ""
4321 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4322 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4323 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4324 "that are of no consequence (rare)."
4325 msgstr ""
4326 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4327 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4328 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4329 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4332 #: apt-get.8.xml:399
4333 msgid "<option>-y</option>"
4334 msgstr "<option>-y</option>"
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4337 #: apt-get.8.xml:399
4338 msgid "<option>--yes</option>"
4339 msgstr "<option>--yes</option>"
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342 #: apt-get.8.xml:400
4343 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4344 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #: apt-get.8.xml:401
4348 msgid ""
4349 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4350 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4351 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4352 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4353 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4354 msgstr ""
4355 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4356 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4357 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4358 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4359 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4360 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:408
4364 msgid "<option>-u</option>"
4365 msgstr "<option>-u</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:408
4369 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4370 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:409
4374 msgid ""
4375 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4376 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4377 msgstr ""
4378 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4379 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4380 "Upgraded</literal>."
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4383 #: apt-get.8.xml:414
4384 msgid "<option>-V</option>"
4385 msgstr "<option>-V</option>"
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4388 #: apt-get.8.xml:414
4389 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4390 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-get.8.xml:415
4394 msgid ""
4395 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4396 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4399 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:419
4403 msgid "<option>-b</option>"
4404 msgstr "<option>-b</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:419
4408 msgid "<option>--compile</option>"
4409 msgstr "<option>--compile</option>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:420
4413 msgid "<option>--build</option>"
4414 msgstr "<option>--build</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:421
4418 msgid ""
4419 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4420 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4421 msgstr ""
4422 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4423 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:425
4427 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4428 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:426
4432 msgid "Also install recommended packages."
4433 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:430
4437 msgid "Do not install recommended packages."
4438 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4441 #: apt-get.8.xml:433
4442 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4443 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt-get.8.xml:434
4447 msgid ""
4448 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4449 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4450 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4451 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4452 msgstr ""
4453 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4454 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4455 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4456 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4457 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:440
4461 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4462 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt-get.8.xml:441
4466 msgid ""
4467 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4468 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4469 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4470 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4471 msgstr ""
4472 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4473 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4474 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4475 "Upgrade</literal>."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:447
4479 msgid "<option>--force-yes</option>"
4480 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:448
4484 msgid ""
4485 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4486 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4487 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4488 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4489 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4490 msgstr ""
4491 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4492 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4493 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4494 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4495 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4496 "yes</literal>."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:455
4500 msgid "<option>--print-uris</option>"
4501 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt-get.8.xml:456
4505 msgid ""
4506 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4507 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4508 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4509 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4510 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4511 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4512 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4513 "Print-URIs</literal>."
4514 msgstr ""
4515 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4516 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4517 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4518 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4519 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4520 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4521 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4522 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4523 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:466
4527 msgid "<option>--purge</option>"
4528 msgstr "<option>--purge</option>"
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt-get.8.xml:467
4532 msgid ""
4533 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4534 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4535 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4536 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4537 msgstr ""
4538 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4539 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4540 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:474
4544 msgid "<option>--reinstall</option>"
4545 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt-get.8.xml:475
4549 msgid ""
4550 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4551 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4552 msgstr ""
4553 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4554 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:479
4558 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4559 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:480
4563 msgid ""
4564 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4565 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4566 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4567 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4568 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4569 "Cleanup</literal>."
4570 msgstr ""
4571 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4572 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4573 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4574 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4575 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4576 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4577 "literal>."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:489
4581 msgid "<option>--target-release</option>"
4582 msgstr "<option>--target-release</option>"
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585 #: apt-get.8.xml:490
4586 msgid "<option>--default-release</option>"
4587 msgstr "<option>--default-release</option>"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt-get.8.xml:491
4591 msgid ""
4592 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4593 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4594 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4595 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4596 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4597 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4598 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4599 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4600 "also the &apt-preferences; manual page."
4601 msgstr ""
4602 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4603 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4604 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4605 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4606 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4607 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4608 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4609 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:504
4613 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4614 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:506
4618 msgid ""
4619 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4620 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4621 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4622 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4623 msgstr ""
4624 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4625 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4626 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4627 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4628 "Get::Trivial-Only</literal>."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-get.8.xml:512
4632 msgid "<option>--no-remove</option>"
4633 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-get.8.xml:513
4637 msgid ""
4638 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4639 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4640 msgstr ""
4641 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4642 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4643 "Remove</literal>."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:518
4647 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4648 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt-get.8.xml:519
4652 msgid ""
4653 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4654 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4655 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4656 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4657 msgstr ""
4658 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4659 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4660 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4661 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-get.8.xml:525
4665 msgid "<option>--only-source</option>"
4666 msgstr "<option>--only-source</option>"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-get.8.xml:526
4670 msgid ""
4671 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4672 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4673 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4674 "specified, these commands will only accept source package names as "
4675 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4676 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4677 "Source</literal>."
4678 msgstr ""
4679 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4680 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4681 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4682 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4683 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4684 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4685 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4686 "literal>"
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4689 #: apt-get.8.xml:536
4690 msgid "<option>--diff-only</option>"
4691 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4694 #: apt-get.8.xml:536
4695 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4696 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-get.8.xml:536
4700 msgid "<option>--tar-only</option>"
4701 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt-get.8.xml:537
4705 msgid ""
4706 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4707 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4708 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4709 msgstr ""
4710 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4711 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4712 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4713 "literal>, "
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-get.8.xml:542
4717 msgid "<option>--arch-only</option>"
4718 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-get.8.xml:543
4722 msgid ""
4723 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4724 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4725 msgstr ""
4726 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4727 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4728 "literal>."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-get.8.xml:547
4732 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4733 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-get.8.xml:548
4737 msgid ""
4738 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4739 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4740 "AllowUnauthenticated</literal>."
4741 msgstr ""
4742 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4743 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4744 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4745 "AllowUnauthenticated</literal>."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4748 #: apt-get.8.xml:561
4749 msgid ""
4750 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4751 "&file-statelists;"
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755 #: apt-get.8.xml:570
4756 msgid ""
4757 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4758 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4759 "preferences;, the APT Howto."
4760 msgstr ""
4761 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4762 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4763 "« HOWTO » d'APT."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4766 #: apt-get.8.xml:576
4767 msgid ""
4768 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4769 "error."
4770 msgstr ""
4771 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4772 "décimal 100 en cas d'erreur."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4775 #: apt-get.8.xml:579
4776 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4777 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4780 #: apt-get.8.xml:580
4781 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4782 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4785 #: apt-get.8.xml:583
4786 msgid "CURRENT AUTHORS"
4787 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790 #: apt-get.8.xml:585
4791 msgid "&apt-author.team;"
4792 msgstr "&apt-author.team;"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4795 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4796 msgid "apt-key"
4797 msgstr "apt-key"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4800 #: apt-key.8.xml:22
4801 msgid "APT key management utility"
4802 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4805 #: apt-key.8.xml:28
4806 msgid ""
4807 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4808 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4809 "arg>"
4810 msgstr ""
4811 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4812 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4813 "arg>"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4816 #: apt-key.8.xml:36
4817 msgid ""
4818 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4819 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4820 "keys will be considered trusted."
4821 msgstr ""
4822 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4823 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4826 #: apt-key.8.xml:42
4827 msgid "Commands"
4828 msgstr "Commandes"
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-key.8.xml:44
4832 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4833 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-key.8.xml:48
4837 msgid ""
4838 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4839 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4840 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4841 msgstr ""
4842 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4843 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4844 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-key.8.xml:56
4848 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4849 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt-key.8.xml:60
4853 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4854 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-key.8.xml:67
4858 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4859 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:71
4863 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4864 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-key.8.xml:78
4868 msgid "exportall"
4869 msgstr "exportall"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt-key.8.xml:82
4873 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4874 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-key.8.xml:89
4878 msgid "list"
4879 msgstr "list"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-key.8.xml:93
4883 msgid "List trusted keys."
4884 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887 #: apt-key.8.xml:100
4888 msgid "finger"
4889 msgstr "finger"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892 #: apt-key.8.xml:104
4893 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4894 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:111
4898 msgid "adv"
4899 msgstr "adv"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-key.8.xml:115
4903 msgid ""
4904 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4905 "public key."
4906 msgstr ""
4907 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4908 "possible de télécharger une clé publique."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:127
4912 msgid ""
4913 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4914 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4915 msgstr ""
4916 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4917 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-key.8.xml:140
4921 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4922 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-key.8.xml:141
4926 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4927 msgstr ""
4928 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4931 #: apt-key.8.xml:144
4932 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4933 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 #: apt-key.8.xml:145
4937 msgid "Local trust database of archive keys."
4938 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-key.8.xml:148
4942 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4943 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-key.8.xml:149
4947 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4948 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-key.8.xml:152
4952 msgid ""
4953 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4954 msgstr ""
4955 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt-key.8.xml:153
4959 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4960 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-key.8.xml:164
4964 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4965 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4966
4967 #. The last update date
4968 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4969 #: apt-mark.8.xml:13
4970 #, fuzzy
4971 #| msgid ""
4972 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4973 #| "November 2007</date>"
4974 msgid ""
4975 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4976 "August 2009</date>"
4977 msgstr ""
4978 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4979 "Novembre 2007</date>"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4982 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4983 msgid "apt-mark"
4984 msgstr "apt-mark"
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4987 #: apt-mark.8.xml:30
4988 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4989 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4992 #: apt-mark.8.xml:36
4993 #, fuzzy
4994 #| msgid ""
4995 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4996 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4997 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4998 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4999 msgid ""
5000 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5001 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5002 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5003 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5004 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5005 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5006 msgstr ""
5007 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5008 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5009 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5010 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt-mark.8.xml:53
5014 msgid ""
5015 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5016 "being automatically installed."
5017 msgstr ""
5018 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5019 "été automatiquement installé."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-mark.8.xml:57
5023 #, fuzzy
5024 #| msgid ""
5025 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5026 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5027 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5028 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5029 #| "packages, they will be removed."
5030 msgid ""
5031 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5032 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5033 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5034 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5035 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5036 msgstr ""
5037 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5038 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5039 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5040 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5043 #: apt-mark.8.xml:65
5044 msgid "markauto"
5045 msgstr "markauto"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt-mark.8.xml:66
5049 msgid ""
5050 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5051 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5052 "installed packages depend on this package."
5053 msgstr ""
5054 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5055 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5056 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-mark.8.xml:73
5060 msgid "unmarkauto"
5061 msgstr "unmarkauto"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:74
5065 msgid ""
5066 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5067 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5068 "if no other packages depend on it."
5069 msgstr ""
5070 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5071 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5072 "aucun autre paquet n'en dépend."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5075 #: apt-mark.8.xml:81
5076 msgid "showauto"
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt-mark.8.xml:82
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid ""
5083 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5084 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5085 #| "are no more needed."
5086 msgid ""
5087 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5088 "installed packages with each package on a new line."
5089 msgstr ""
5090 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5091 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5092 "ne sont plus nécessaires."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5095 #: apt-mark.8.xml:93
5096 #, fuzzy
5097 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5098 msgid ""
5099 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5100 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103 #: apt-mark.8.xml:94
5104 #, fuzzy
5105 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5106 msgid ""
5107 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5108 "option>"
5109 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt-mark.8.xml:97
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid ""
5115 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5116 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5117 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5118 #| "literal>."
5119 msgid ""
5120 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5121 "filename> instead of the default location, which is "
5122 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5123 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5124 msgstr ""
5125 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5126 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5127 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5128 "<literal>Dir::State</literal>."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5131 #: apt-mark.8.xml:103
5132 msgid "<option>-h</option>"
5133 msgstr "<option>-h</option>"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5136 #: apt-mark.8.xml:104
5137 msgid "<option>--help</option>"
5138 msgstr "<option>--help</option>"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt-mark.8.xml:105
5142 msgid "Show a short usage summary."
5143 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5146 #: apt-mark.8.xml:111
5147 msgid "<option>-v</option>"
5148 msgstr "<option>-v</option>"
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5151 #: apt-mark.8.xml:112
5152 msgid "<option>--version</option>"
5153 msgstr "<option>--version</option>"
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5156 #: apt-mark.8.xml:113
5157 msgid "Show the program version."
5158 msgstr "Afficher la version du programme."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5161 #: apt-mark.8.xml:124
5162 #, fuzzy
5163 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5164 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5165 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt-mark.8.xml:125
5169 msgid ""
5170 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5171 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5172 "file."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-mark.8.xml:134
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5179 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5180 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 #: apt-mark.8.xml:138
5184 msgid ""
5185 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5186 "error."
5187 msgstr ""
5188 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5189 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5192 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5193 msgid "apt-secure"
5194 msgstr "apt-secure"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5197 #: apt-secure.8.xml:37
5198 msgid "Archive authentication support for APT"
5199 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt-secure.8.xml:42
5203 msgid ""
5204 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5205 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5206 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5207 "the Release file signing key."
5208 msgstr ""
5209 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5210 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5211 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5212 "la clé de la signature du fichier Release."
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5215 #: apt-secure.8.xml:50
5216 msgid ""
5217 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5218 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5219 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5220 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5221 "sources to be verified before downloading packages from them."
5222 msgstr ""
5223 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5224 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5225 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5226 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5227 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5228 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5231 #: apt-secure.8.xml:59
5232 msgid ""
5233 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5234 "authentication feature."
5235 msgstr ""
5236 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5237 "fonction de certification."
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5240 #: apt-secure.8.xml:64
5241 msgid "Trusted archives"
5242 msgstr "Trusted archives"
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:67
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid ""
5248 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5249 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5250 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5251 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5252 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5253 #| "archive integrity is correct."
5254 msgid ""
5255 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5256 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5257 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5258 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5259 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5260 "archive integrity is correct."
5261 msgstr ""
5262 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5263 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5264 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5265 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5266 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5267 "en sorte que l'archive soit fiable."
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt-secure.8.xml:75
5271 msgid ""
5272 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5273 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5274 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5275 "packages respectively)."
5276 msgstr ""
5277 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5278 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5279 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5280 "verify et devscripts."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283 #: apt-secure.8.xml:82
5284 msgid ""
5285 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5286 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5287 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5288 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5289 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5290 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5291 msgstr ""
5292 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5293 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5294 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5295 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5296 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5297 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5298 "l'identité des propriétaires de la clé."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-secure.8.xml:92
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid ""
5304 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5305 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5306 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5307 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5308 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5309 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5310 #| "keyring."
5311 msgid ""
5312 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5313 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5314 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5315 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5316 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5317 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5318 msgstr ""
5319 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5320 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5321 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5322 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5323 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5324 "aussi dans le trousseau Debian."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:102
5328 msgid ""
5329 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5330 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5331 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5332 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5333 "file are checked."
5334 msgstr ""
5335 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5336 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5337 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5338 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-secure.8.xml:109
5342 msgid ""
5343 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5344 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5345 msgstr ""
5346 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5347 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5350 #: apt-secure.8.xml:114
5351 msgid ""
5352 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5353 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5354 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5355 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5356 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5357 msgstr ""
5358 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5359 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5360 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5361 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5362 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:122
5366 msgid ""
5367 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5368 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5369 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5370 "host."
5371 msgstr ""
5372 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5373 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5374 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5375 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:129
5379 msgid ""
5380 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5381 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5382 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5383 "package signature."
5384 msgstr ""
5385 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5386 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5387 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5388 "signature des paquets."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5391 #: apt-secure.8.xml:135
5392 msgid "User configuration"
5393 msgstr "Configuration utilisateur"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5396 #: apt-secure.8.xml:137
5397 msgid ""
5398 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5399 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5400 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5401 "keys used in the Debian package repositories."
5402 msgstr ""
5403 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5404 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5405 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5406 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:144
5410 msgid ""
5411 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5412 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5413 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5414 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5415 "filename> files from the archives you have configured."
5416 msgstr ""
5417 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5418 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5419 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5420 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5421 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5424 #: apt-secure.8.xml:153
5425 msgid "Archive configuration"
5426 msgstr "Configuration d'une archive"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-secure.8.xml:155
5430 msgid ""
5431 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5432 "maintenance you have to:"
5433 msgstr ""
5434 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5435 "devez :"
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5438 #: apt-secure.8.xml:160
5439 #, fuzzy
5440 #| msgid ""
5441 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5442 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5443 #| "command> (provided in apt-utils)."
5444 msgid ""
5445 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5446 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5447 "command> (provided in apt-utils)."
5448 msgstr ""
5449 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5450 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5451 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5454 #: apt-secure.8.xml:165
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid ""
5457 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5458 #| "o Release.gpg Release</command>."
5459 msgid ""
5460 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5461 "o Release.gpg Release</command>."
5462 msgstr ""
5463 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5464 "gpg Release</command> ;"
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5467 #: apt-secure.8.xml:168
5468 #, fuzzy
5469 #| msgid ""
5470 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5471 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5472 #| "the archive."
5473 msgid ""
5474 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5475 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5476 "archive."
5477 msgstr ""
5478 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5479 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5480 "les fichiers de l'archive."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:175
5484 msgid ""
5485 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5486 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5487 "outlined."
5488 msgstr ""
5489 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5490 "les deux premières étapes."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5493 #: apt-secure.8.xml:183
5494 msgid ""
5495 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5496 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5497 msgstr ""
5498 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5499 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt-secure.8.xml:187
5503 msgid ""
5504 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5505 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5506 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5507 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5508 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5509 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5510 msgstr ""
5511 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5512 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5513 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5514 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5515 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5516 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5519 #: apt-secure.8.xml:200
5520 msgid "Manpage Authors"
5521 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:202
5525 msgid ""
5526 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5527 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5528 msgstr ""
5529 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5530 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5533 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5534 msgid "apt-sortpkgs"
5535 msgstr "apt-sortpkgs"
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5538 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5539 msgid "Utility to sort package index files"
5540 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5543 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5544 msgid ""
5545 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5546 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5547 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5548 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5549 msgstr ""
5550 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5551 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5552 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5553 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5556 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5557 msgid ""
5558 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5559 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5560 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5561 "internal sorting rules."
5562 msgstr ""
5563 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5564 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5565 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5566 "internes."
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5570 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5571 msgstr ""
5572 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5573 "fichier analysable."
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5576 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5577 msgid "<option>--source</option>"
5578 msgstr "<option>--source</option>"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5581 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5582 msgid ""
5583 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5584 "SortPkgs::Source</literal>."
5585 msgstr ""
5586 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5587 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5590 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5591 msgid ""
5592 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5593 "100 on error."
5594 msgstr ""
5595 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5596 "en cas d'erreur."
5597
5598 #. The last update date
5599 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5600 #: apt.conf.5.xml:13
5601 #, fuzzy
5602 #| msgid ""
5603 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5604 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5605 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5606 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5607 msgid ""
5608 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5609 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5610 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5611 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5612 msgstr ""
5613 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5614 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5615 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5616 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5619 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5620 msgid "apt.conf"
5621 msgstr "apt.conf"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5624 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5625 msgid "5"
5626 msgstr "5"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5629 #: apt.conf.5.xml:36
5630 msgid "Configuration file for APT"
5631 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:40
5635 msgid ""
5636 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5637 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5638 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5639 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5640 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5641 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5642 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5643 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5644 "loading even more config files."
5645 msgstr ""
5646 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5647 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5648 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5649 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5650 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5651 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5652 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5653 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5654 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5655 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5656 "d'autres fichiers de configuration."
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:50
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid ""
5662 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5663 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5664 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5665 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5666 #| "inherit from their parent groups."
5667 msgid ""
5668 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5669 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5670 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5671 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5672 "their parent groups."
5673 msgstr ""
5674 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5675 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5676 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5677 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5678 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:56
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid ""
5684 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5685 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5686 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5687 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5688 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5689 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5690 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5691 msgid ""
5692 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5693 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5694 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5695 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5696 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5697 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5698 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5699 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5700 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5701 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5702 "opened with curly braces, like:"
5703 msgstr ""
5704 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5705 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5706 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5707 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5708 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5709 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5710 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5711 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5712 "comme suit :"
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5715 #: apt.conf.5.xml:70
5716 #, no-wrap
5717 msgid ""
5718 "APT {\n"
5719 " Get {\n"
5720 " Assume-Yes \"true\";\n"
5721 " Fix-Broken \"true\";\n"
5722 " };\n"
5723 "};\n"
5724 msgstr ""
5725 "APT {\n"
5726 " Get {\n"
5727 " Assume-Yes \"true\";\n"
5728 " Fix-Broken \"true\";\n"
5729 " };\n"
5730 "};\n"
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:78
5734 msgid ""
5735 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5736 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5737 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5738 msgstr ""
5739 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5740 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5741 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5744 #: apt.conf.5.xml:83
5745 #, no-wrap
5746 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5747 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:86
5751 msgid ""
5752 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5753 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5754 msgstr ""
5755 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5756 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5757 "configuration."
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:90
5761 msgid ""
5762 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5763 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5764 msgstr ""
5765 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5766 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5767 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #: apt.conf.5.xml:93
5771 msgid ""
5772 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5773 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5774 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5775 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5776 "option by reassigning a new value to the option."
5777 msgstr ""
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:98
5781 #, fuzzy
5782 #| msgid ""
5783 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5784 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5785 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5786 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5787 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5788 #| "erased."
5789 msgid ""
5790 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5791 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5792 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5793 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5794 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5795 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5796 "lines also need to end with a semicolon.)"
5797 msgstr ""
5798 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5799 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5800 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5801 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5802 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5803 "ses descendants sont supprimés."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:106
5807 msgid ""
5808 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5809 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5810 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5811 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5812 "overridden, only cleared."
5813 msgstr ""
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:111
5817 #, fuzzy
5818 #| msgid ""
5819 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5820 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5821 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5822 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5823 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5824 msgid ""
5825 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5826 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5827 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5828 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5829 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5830 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5831 msgstr ""
5832 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5833 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5834 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5835 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5836 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5837 "liste."
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:118
5841 msgid ""
5842 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5843 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5844 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5845 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5846 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5847 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5848 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5849 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5850 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5851 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5852 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5853 "them."
5854 msgstr ""
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5857 #: apt.conf.5.xml:130
5858 msgid "The APT Group"
5859 msgstr "Le groupe APT"
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5862 #: apt.conf.5.xml:131
5863 msgid ""
5864 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5865 "options for all of the tools."
5866 msgstr ""
5867 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5868 "également des options communes à tous les outils."
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5871 #: apt.conf.5.xml:135
5872 msgid "Architecture"
5873 msgstr "Architecture"
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5876 #: apt.conf.5.xml:136
5877 msgid ""
5878 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5879 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5880 "compiled for."
5881 msgstr ""
5882 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5883 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5884 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5887 #: apt.conf.5.xml:141
5888 msgid "Default-Release"
5889 msgstr "Default-Release"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:142
5893 msgid ""
5894 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5895 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5896 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5897 "preferences;."
5898 msgstr ""
5899 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5900 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5901 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5902 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5905 #: apt.conf.5.xml:146
5906 msgid "Ignore-Hold"
5907 msgstr "Ignore-Hold"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:147
5911 msgid ""
5912 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5913 "ignore held packages in its decision making."
5914 msgstr ""
5915 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5916 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5917 "décision."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5920 #: apt.conf.5.xml:151
5921 msgid "Clean-Installed"
5922 msgstr "Clean-Installed"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:152
5926 msgid ""
5927 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5928 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5929 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5930 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5931 msgstr ""
5932 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5933 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5934 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5935 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5936 "les réinstaller."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:158
5940 msgid "Immediate-Configure"
5941 msgstr "Immediate-Configure"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:159
5945 msgid ""
5946 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5947 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5948 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5949 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5950 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5951 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5952 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5953 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5954 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5955 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5956 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5957 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5958 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5959 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5960 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5961 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5962 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5963 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5964 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5965 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5966 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5967 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5968 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5969 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5970 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5971 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5972 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5973 "improving or correcting the upgrade process."
5974 msgstr ""
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:181
5978 msgid "Force-LoopBreak"
5979 msgstr "Force-LoopBreak"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:182
5983 msgid ""
5984 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5985 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5986 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5987 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5988 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5989 "those packages depend on."
5990 msgstr ""
5991 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5992 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5993 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5994 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5995 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5996 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5997 "ces paquets dépendent."
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:190
6001 msgid "Cache-Limit"
6002 msgstr "Cache-Limit"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:191
6006 msgid ""
6007 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6008 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6009 msgstr ""
6010 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6011 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6012 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6015 #: apt.conf.5.xml:195
6016 msgid "Build-Essential"
6017 msgstr "Build-Essential"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6020 #: apt.conf.5.xml:196
6021 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6022 msgstr ""
6023 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6024 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6027 #: apt.conf.5.xml:199
6028 msgid "Get"
6029 msgstr "Get"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:200
6033 msgid ""
6034 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6035 "for more information about the options here."
6036 msgstr ""
6037 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6038 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6039 "question."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6042 #: apt.conf.5.xml:204
6043 msgid "Cache"
6044 msgstr "Cache"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:205
6048 msgid ""
6049 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6050 "documentation for more information about the options here."
6051 msgstr ""
6052 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6053 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6054 "options en question."
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt.conf.5.xml:209
6058 msgid "CDROM"
6059 msgstr "CDROM"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:210
6063 msgid ""
6064 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6065 "documentation for more information about the options here."
6066 msgstr ""
6067 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6068 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6069 "options en question."
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6072 #: apt.conf.5.xml:216
6073 msgid "The Acquire Group"
6074 msgstr "Le groupe Acquire"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:221
6078 msgid "PDiffs"
6079 msgstr "PDiffs"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:222
6083 msgid ""
6084 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6085 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6086 msgstr ""
6087 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6088 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6089 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt.conf.5.xml:227
6093 msgid "Queue-Mode"
6094 msgstr "Queue-Mode"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:228
6098 msgid ""
6099 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6100 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6101 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6102 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6103 "connection per URI type will be opened."
6104 msgstr ""
6105 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6106 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6107 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6108 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6109 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6110 "initiée."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt.conf.5.xml:235
6114 msgid "Retries"
6115 msgstr "Retries"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #: apt.conf.5.xml:236
6119 msgid ""
6120 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6121 "files the given number of times."
6122 msgstr ""
6123 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6124 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6125 "échoué."
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6128 #: apt.conf.5.xml:240
6129 msgid "Source-Symlinks"
6130 msgstr "Source-Symlinks"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:241
6134 msgid ""
6135 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6136 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6137 msgstr ""
6138 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6139 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6140 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6144 msgid "http"
6145 msgstr "http"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:246
6149 #, fuzzy
6150 #| msgid ""
6151 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6152 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6153 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6154 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6155 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6156 #| "environment variable will override all settings."
6157 msgid ""
6158 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6159 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6160 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6161 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6162 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6163 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6164 msgstr ""
6165 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6166 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6167 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6168 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6169 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6170 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6171 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6172 "les options de mandataire HTTP."
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:254
6176 msgid ""
6177 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6178 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6179 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6180 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6181 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6182 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6183 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6184 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6185 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6186 msgstr ""
6187 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6188 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6189 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6190 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6191 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6192 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6193 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6194 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6195 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6196 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6197 "en compte aucune de ces options."
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
6201 msgid ""
6202 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6203 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6204 "timeout."
6205 msgstr ""
6206 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6207 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:267
6211 #, fuzzy
6212 #| msgid ""
6213 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6214 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6215 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6216 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6217 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6218 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6219 #| "this are in violation of RFC 2068."
6220 msgid ""
6221 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6222 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6223 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6224 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6225 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6226 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6227 "are in violation of RFC 2068."
6228 msgstr ""
6229 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6230 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6231 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6232 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6233 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6234 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6235 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6236 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:275
6240 msgid ""
6241 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6242 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6243 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6244 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6245 "multiple servers at the same time.)"
6246 msgstr ""
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt.conf.5.xml:281
6250 msgid "https"
6251 msgstr "https"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:282
6255 msgid ""
6256 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6257 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6258 "not supported yet."
6259 msgstr ""
6260 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6261 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6262 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:286
6266 msgid ""
6267 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6268 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6269 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6270 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6271 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6272 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6273 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6274 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6275 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6276 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6277 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6278 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6279 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6280 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6281 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6282 "option."
6283 msgstr ""
6284 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6285 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6286 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6287 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6288 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6289 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6290 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6291 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6292 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6293 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6294 "ou 'SSLv3'."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
6298 msgid "ftp"
6299 msgstr "ftp"
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302 #: apt.conf.5.xml:305
6303 #, fuzzy
6304 #| msgid ""
6305 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6306 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6307 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6308 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6309 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6310 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6311 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6312 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6313 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6314 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6315 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6316 msgid ""
6317 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6318 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6319 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6320 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6321 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6322 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6323 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6324 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6325 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6326 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6327 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6328 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6329 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6330 "respective URI component."
6331 msgstr ""
6332 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6333 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6334 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6335 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6336 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6337 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6338 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6339 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6340 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6341 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6342 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6343 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6344 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6345 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6346 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6347 "respectif de l'URI."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:324
6351 msgid ""
6352 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6353 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6354 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6355 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6356 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6357 msgstr ""
6358 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6359 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6360 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6361 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6362 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6363 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6364 "modèle de fichier de configuration)."
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6367 #: apt.conf.5.xml:331
6368 msgid ""
6369 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6370 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6371 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6372 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6373 msgstr ""
6374 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6375 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6376 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6377 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6378 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6379 "de cette méthode."
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:336
6383 msgid ""
6384 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6385 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6386 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6387 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6388 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6389 msgstr ""
6390 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6391 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6392 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6393 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6394 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6395 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6398 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
6399 msgid "cdrom"
6400 msgstr "cdrom"
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6403 #: apt.conf.5.xml:349
6404 #, fuzzy, no-wrap
6405 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6406 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6407 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:344
6411 msgid ""
6412 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6413 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6414 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6415 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6416 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6417 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6418 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6419 "can be specified using UMount."
6420 msgstr ""
6421 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6422 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6423 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6424 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6425 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6426 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6427 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6428 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6429 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6432 #: apt.conf.5.xml:354
6433 msgid "gpgv"
6434 msgstr "gpgv"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6437 #: apt.conf.5.xml:355
6438 msgid ""
6439 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6440 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6441 "passed to gpgv."
6442 msgstr ""
6443 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6444 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6445 "supplémentaires passées à gpgv."
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6448 #: apt.conf.5.xml:360
6449 msgid "CompressionTypes"
6450 msgstr ""
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6453 #: apt.conf.5.xml:366
6454 #, no-wrap
6455 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6456 msgstr ""
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:361
6460 msgid ""
6461 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6462 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6463 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6464 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6465 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6466 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6467 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6471 #: apt.conf.5.xml:371
6472 #, no-wrap
6473 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6477 #: apt.conf.5.xml:374
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:367
6484 msgid ""
6485 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6486 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6487 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6488 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6489 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6490 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6491 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6492 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6493 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6494 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6495 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6496 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6497 msgstr ""
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6500 #: apt.conf.5.xml:378
6501 #, no-wrap
6502 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:376
6507 msgid ""
6508 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6509 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6510 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6511 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6512 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6513 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6514 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6515 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6516 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6517 "type."
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:383
6522 msgid ""
6523 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6524 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6525 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6526 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6527 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6528 msgstr ""
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:217
6532 msgid ""
6533 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6534 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6535 msgstr ""
6536 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6537 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6538 "id=\"0\"/>"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6541 #: apt.conf.5.xml:392
6542 msgid "Directories"
6543 msgstr "Les répertoires"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:394
6547 msgid ""
6548 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6549 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6550 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6551 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6552 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6553 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6554 "filename> or <filename>./</filename>."
6555 msgstr ""
6556 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6557 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6558 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6559 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6560 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6561 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6562 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6563 "filename>."
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6566 #: apt.conf.5.xml:401
6567 msgid ""
6568 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6569 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6570 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6571 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6572 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6573 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6574 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6575 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6576 msgstr ""
6577 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6578 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6579 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6580 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6581 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6582 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6583 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6584 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6585 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6586 "literal>."
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:410
6590 msgid ""
6591 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6592 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6593 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6594 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6595 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6596 msgstr ""
6597 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6598 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6599 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6600 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6601 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:416
6605 msgid ""
6606 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6607 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6608 "main config file is loaded."
6609 msgstr ""
6610 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6611 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6612 "configuration est chargé."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:420
6616 #, fuzzy
6617 #| msgid ""
6618 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6619 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6620 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6621 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6622 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6623 #| "location of the respective programs."
6624 msgid ""
6625 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6626 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6627 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6628 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6629 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6630 "literal> specify the location of the respective programs."
6631 msgstr ""
6632 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6633 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6634 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6635 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6636 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6637 "l'emplacement des programmes correspondants."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:428
6641 msgid ""
6642 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6643 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6644 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6645 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6646 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6647 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6648 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6649 "filename>."
6650 msgstr ""
6651 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6652 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6653 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6654 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6655 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6656 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6657 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6658 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6659 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6662 #: apt.conf.5.xml:441
6663 msgid "APT in DSelect"
6664 msgstr "APT et DSelect"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6667 #: apt.conf.5.xml:443
6668 msgid ""
6669 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6670 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6671 "section."
6672 msgstr ""
6673 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6674 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6675 "<literal>DSelect</literal>."
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6678 #: apt.conf.5.xml:447
6679 msgid "Clean"
6680 msgstr "Clean"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:448
6684 msgid ""
6685 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6686 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6687 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6688 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6689 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6690 "packages."
6691 msgstr ""
6692 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6693 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6694 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6695 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6696 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6697 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6698 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:457
6702 msgid ""
6703 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6704 "when it is run for the install phase."
6705 msgstr ""
6706 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6707 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt.conf.5.xml:461
6711 msgid "Updateoptions"
6712 msgstr "UpdateOptions"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:462
6716 msgid ""
6717 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6718 "when it is run for the update phase."
6719 msgstr ""
6720 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6721 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:466
6725 msgid "PromptAfterUpdate"
6726 msgstr "PromptAfterUpdate"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #: apt.conf.5.xml:467
6730 msgid ""
6731 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6732 "The default is to prompt only on error."
6733 msgstr ""
6734 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6735 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6736 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6739 #: apt.conf.5.xml:473
6740 msgid "How APT calls dpkg"
6741 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:474
6745 msgid ""
6746 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6747 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6748 msgstr ""
6749 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6750 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:479
6754 msgid ""
6755 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6756 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6757 "&dpkg;."
6758 msgstr ""
6759 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6760 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6761 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6764 #: apt.conf.5.xml:484
6765 msgid "Pre-Invoke"
6766 msgstr "Pre-Invoke"
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:484
6770 msgid "Post-Invoke"
6771 msgstr "Post-Invoke"
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:485
6775 msgid ""
6776 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6777 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6778 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6779 "fail APT will abort."
6780 msgstr ""
6781 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6782 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6783 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6784 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6787 #: apt.conf.5.xml:491
6788 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6789 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:492
6793 msgid ""
6794 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6795 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6796 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6797 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6798 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6799 msgstr ""
6800 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6801 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6802 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6803 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6804 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6805 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:498
6809 msgid ""
6810 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6811 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6812 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6813 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6814 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6815 msgstr ""
6816 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6817 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6818 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6819 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6820 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6821 "literal>."
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:505
6825 msgid "Run-Directory"
6826 msgstr "Run-Directory"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:506
6830 msgid ""
6831 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6832 "</filename>."
6833 msgstr ""
6834 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6835 "le répertoire <filename>/</filename>."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:510
6839 msgid "Build-options"
6840 msgstr "Build-options"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:511
6844 msgid ""
6845 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6846 "default is to disable signing and produce all binaries."
6847 msgstr ""
6848 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6849 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6850 "créés."
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6853 #: apt.conf.5.xml:516
6854 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6855 msgstr ""
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:517
6859 msgid ""
6860 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6861 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6862 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6863 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6864 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6865 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6866 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6867 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6868 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6869 "100% state while it actually configures all packages."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6873 #: apt.conf.5.xml:532
6874 #, no-wrap
6875 msgid ""
6876 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6877 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6878 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6879 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6880 msgstr ""
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:526
6884 msgid ""
6885 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6886 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6887 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6888 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6889 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6890 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6891 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6892 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6893 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6894 msgstr ""
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6897 #: apt.conf.5.xml:538
6898 msgid "DPkg::NoTriggers"
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:539
6903 msgid ""
6904 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6905 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6906 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6907 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6908 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6909 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6910 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6911 msgstr ""
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6914 #: apt.conf.5.xml:546
6915 #, fuzzy
6916 #| msgid "Packages::Compress"
6917 msgid "PackageManager::Configure"
6918 msgstr "Packages::Compress"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:547
6922 msgid ""
6923 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6924 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6925 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6926 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6927 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6928 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6929 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6930 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6931 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6932 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6933 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6937 #: apt.conf.5.xml:557
6938 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: apt.conf.5.xml:558
6943 msgid ""
6944 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6945 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6946 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6947 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6948 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6949 "you could deactivate this option in all but the last run."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6953 #: apt.conf.5.xml:564
6954 msgid "DPkg::TriggersPending"
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt.conf.5.xml:565
6959 msgid ""
6960 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6961 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6962 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6963 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6964 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6968 #: apt.conf.5.xml:570
6969 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt.conf.5.xml:571
6974 msgid ""
6975 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6976 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6977 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6978 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6979 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6980 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6981 "really useful."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6985 #: apt.conf.5.xml:578
6986 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6990 #: apt.conf.5.xml:586
6991 #, no-wrap
6992 msgid ""
6993 "OrderList::Score {\n"
6994 "\tDelete 500;\n"
6995 "\tEssential 200;\n"
6996 "\tImmediate 10;\n"
6997 "\tPreDepends 50;\n"
6998 "};"
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:579
7003 msgid ""
7004 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7005 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7006 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7007 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7008 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7009 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7010 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7011 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7012 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7013 msgstr ""
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7016 #: apt.conf.5.xml:599
7017 msgid "Periodic and Archives options"
7018 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:600
7022 msgid ""
7023 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7024 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7025 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7026 "the brief documentation of these options."
7027 msgstr ""
7028 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7029 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7030 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7033 #: apt.conf.5.xml:608
7034 msgid "Debug options"
7035 msgstr "Les options de débogage"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:610
7039 msgid ""
7040 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7041 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7042 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7043 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7044 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7045 "few may be:"
7046 msgstr ""
7047 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7048 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7049 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7050 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7051 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7052 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7053 "peuvent tout de même être utiles :"
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:621
7057 msgid ""
7058 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7059 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7060 "literal>."
7061 msgstr ""
7062 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7063 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7064 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:629
7068 msgid ""
7069 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7070 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7071 "literal>) as a non-root user."
7072 msgstr ""
7073 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7074 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7075 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7076 "superutilisateur."
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:638
7080 msgid ""
7081 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7082 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7083 msgstr ""
7084 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7085 "appel de &dpkg;."
7086
7087 #. TODO: provide a
7088 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7089 #. to do this.
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7091 #: apt.conf.5.xml:646
7092 msgid ""
7093 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7094 "in CDROM IDs."
7095 msgstr ""
7096 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7097 "type statfs dans les identifiants de CD."
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7100 #: apt.conf.5.xml:656
7101 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7102 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7105 #: apt.conf.5.xml:661
7106 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7107 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt.conf.5.xml:665
7111 msgid ""
7112 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7113 msgstr ""
7114 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7115 "literal>"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:672
7119 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7120 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:676
7124 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7125 msgstr ""
7126 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7129 #: apt.conf.5.xml:683
7130 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7131 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:687
7135 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7136 msgstr ""
7137 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7140 #: apt.conf.5.xml:694
7141 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7142 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: apt.conf.5.xml:698
7146 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7147 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7150 #: apt.conf.5.xml:705
7151 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7152 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7155 #: apt.conf.5.xml:709
7156 msgid ""
7157 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7158 "<literal>gpg</literal>."
7159 msgstr ""
7160 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7161 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7164 #: apt.conf.5.xml:716
7165 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7166 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:720
7170 msgid ""
7171 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7172 "stored on CD-ROMs."
7173 msgstr ""
7174 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7175 "stockées sur CD."
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7178 #: apt.conf.5.xml:727
7179 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7180 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:730
7184 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7185 msgstr ""
7186 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7187 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt.conf.5.xml:737
7191 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7192 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:740
7196 msgid ""
7197 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7198 "literal> libraries."
7199 msgstr ""
7200 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7201 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt.conf.5.xml:747
7205 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7206 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:750
7210 msgid ""
7211 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7212 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7213 "a CD-ROM."
7214 msgstr ""
7215 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7216 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7217 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7220 #: apt.conf.5.xml:758
7221 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7222 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225 #: apt.conf.5.xml:761
7226 msgid ""
7227 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7228 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7229 msgstr ""
7230 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7231 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7232 "temps."
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7235 #: apt.conf.5.xml:769
7236 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7237 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt.conf.5.xml:773
7241 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7242 msgstr ""
7243 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7244 "téléchargement."
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7247 #: apt.conf.5.xml:780
7248 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7249 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt.conf.5.xml:783
7253 msgid ""
7254 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7255 "cryptographic signatures of downloaded files."
7256 msgstr ""
7257 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7258 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7259 "éventuelles."
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7262 #: apt.conf.5.xml:790
7263 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7264 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: apt.conf.5.xml:793
7268 msgid ""
7269 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7270 "and errors relating to package index list diffs."
7271 msgstr ""
7272 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7273 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7274 "éventuelles."
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7277 #: apt.conf.5.xml:801
7278 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7279 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt.conf.5.xml:805
7283 msgid ""
7284 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7285 "index diffs instead of full indices."
7286 msgstr ""
7287 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7288 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7289 "place des fichiers complets."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:812
7293 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:816
7298 msgid ""
7299 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7300 msgstr ""
7301 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7302 "effectivement des téléchargements."
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7305 #: apt.conf.5.xml:823
7306 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7307 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7310 #: apt.conf.5.xml:827
7311 msgid ""
7312 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7313 "the removal of unused packages."
7314 msgstr ""
7315 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7316 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7319 #: apt.conf.5.xml:834
7320 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7321 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:837
7325 msgid ""
7326 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7327 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7328 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7329 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7330 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7331 msgstr ""
7332 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7333 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7334 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7335 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7336 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7339 #: apt.conf.5.xml:848
7340 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7341 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt.conf.5.xml:851
7345 msgid ""
7346 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7347 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7348 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7349 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7350 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7351 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7352 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7353 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7354 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7355 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7356 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7357 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7358 msgstr ""
7359 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7360 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7361 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7362 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7363 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7364 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7365 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7366 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7367 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7368 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7369 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7370 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7371 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7372 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7373 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7374 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7375 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7376 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: apt.conf.5.xml:870
7380 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7381 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:873
7385 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7386 msgstr ""
7387 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7388 "standard."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:880
7392 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:883
7397 msgid ""
7398 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7399 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7400 msgstr ""
7401 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7402 "paramètres sont séparés par des espaces."
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:891
7406 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7407 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:894
7411 msgid ""
7412 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7413 "any errors encountered while parsing it."
7414 msgstr ""
7415 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7416 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7417 "fichier."
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:901
7421 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:905
7426 msgid ""
7427 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7428 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7429 msgstr ""
7430 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7431 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7434 #: apt.conf.5.xml:913
7435 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7436 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439 #: apt.conf.5.xml:917
7440 msgid ""
7441 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7442 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt.conf.5.xml:924
7446 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7447 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:928
7451 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7452 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: apt.conf.5.xml:934
7456 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7457 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt.conf.5.xml:938
7461 msgid ""
7462 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7463 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7464 msgstr ""
7465 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7466 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7469 #: apt.conf.5.xml:946
7470 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7471 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:949
7475 msgid ""
7476 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7477 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7478 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7479 msgstr ""
7480 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7481 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7482 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7485 #: apt.conf.5.xml:957
7486 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7487 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:961
7491 msgid ""
7492 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7493 "list</filename>."
7494 msgstr ""
7495 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7496 "list</filename>."
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:983
7500 msgid ""
7501 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7502 "possible options."
7503 msgstr ""
7504 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7505 "exemples pour toutes les options existantes."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7508 #: apt.conf.5.xml:990
7509 #, fuzzy
7510 #| msgid "&apt-conf;"
7511 msgid "&file-aptconf;"
7512 msgstr "&apt-conf;"
7513
7514 #. ? reading apt.conf
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7516 #: apt.conf.5.xml:995
7517 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7518 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7519
7520 #. The last update date
7521 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7522 #: apt_preferences.5.xml:13
7523 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7524 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7527 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7528 msgid "apt_preferences"
7529 msgstr "apt_preferences"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7532 #: apt_preferences.5.xml:29
7533 msgid "Preference control file for APT"
7534 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537 #: apt_preferences.5.xml:34
7538 #, fuzzy
7539 #| msgid ""
7540 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7541 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7542 #| "installation."
7543 msgid ""
7544 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7545 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7546 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7547 "installation."
7548 msgstr ""
7549 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7550 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7553 #: apt_preferences.5.xml:39
7554 msgid ""
7555 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7556 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7557 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7558 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7559 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7560 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7561 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7562 "user control over which one is selected for installation."
7563 msgstr ""
7564 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7565 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7566 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7567 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7568 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7569 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7570 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7571 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7574 #: apt_preferences.5.xml:49
7575 msgid ""
7576 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7577 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7578 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7579 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7580 "choice of instance, only the choice of version."
7581 msgstr ""
7582 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7583 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7584 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7585 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7586 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7587 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7590 #: apt_preferences.5.xml:56
7591 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7592 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7595 #: apt_preferences.5.xml:71
7596 #, no-wrap
7597 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7598 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7601 #: apt_preferences.5.xml:74
7602 #, no-wrap
7603 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7604 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7607 #: apt_preferences.5.xml:58
7608 msgid ""
7609 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7610 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7611 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7612 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7613 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7614 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7615 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7616 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7617 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7618 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7619 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7620 msgstr ""
7621 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7622 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7623 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7624 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7625 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7626 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7627 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7628 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7629 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt_preferences.5.xml:83
7633 msgid "priority 100"
7634 msgstr "une priorité égale à 100"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7637 #: apt_preferences.5.xml:84
7638 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7639 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7642 #: apt_preferences.5.xml:88
7643 msgid "priority 500"
7644 msgstr "une priorité égale à 500"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7647 #: apt_preferences.5.xml:89
7648 msgid ""
7649 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7650 "release."
7651 msgstr ""
7652 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7653 "pas à la distribution par défaut."
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7656 #: apt_preferences.5.xml:93
7657 msgid "priority 990"
7658 msgstr "une priorité égale à 990"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7661 #: apt_preferences.5.xml:94
7662 msgid ""
7663 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7664 msgstr ""
7665 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7666 "la distribution par défaut."
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7669 #: apt_preferences.5.xml:78
7670 msgid ""
7671 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7672 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7673 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7674 msgstr ""
7675 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7676 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7677 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7680 #: apt_preferences.5.xml:99
7681 msgid ""
7682 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7683 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7684 "uninstalled package versions."
7685 msgstr ""
7686 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7687 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7688 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7691 #: apt_preferences.5.xml:103
7692 msgid ""
7693 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7694 "determine which version of a package to install."
7695 msgstr ""
7696 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7697 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7700 #: apt_preferences.5.xml:106
7701 msgid ""
7702 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7703 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7704 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7705 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7706 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7707 msgstr ""
7708 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7709 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7710 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7711 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7712 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7713 "arrière."
7714
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7716 #: apt_preferences.5.xml:112
7717 msgid "Install the highest priority version."
7718 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7721 #: apt_preferences.5.xml:113
7722 msgid ""
7723 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7724 "(that is, the one with the higher version number)."
7725 msgstr ""
7726 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7727 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7730 #: apt_preferences.5.xml:116
7731 msgid ""
7732 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7733 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7734 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7735 msgstr ""
7736 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7737 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7738 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7739 "qui n'est pas installée."
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7742 #: apt_preferences.5.xml:122
7743 msgid ""
7744 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7745 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7746 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7747 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7748 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7749 msgstr ""
7750 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7751 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7752 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7753 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7754 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7757 #: apt_preferences.5.xml:129
7758 msgid ""
7759 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7760 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7761 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7762 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7763 msgstr ""
7764 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7765 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7766 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7767 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7770 #: apt_preferences.5.xml:134
7771 msgid ""
7772 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7773 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7774 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7775 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7776 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7777 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7778 "than the installed version."
7779 msgstr ""
7780 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7781 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7782 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7783 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7784 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7785 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7786 "priorité que celle de la version installée."
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7789 #: apt_preferences.5.xml:143
7790 msgid "The Effect of APT Preferences"
7791 msgstr "Conséquences des préférences"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7794 #: apt_preferences.5.xml:145
7795 msgid ""
7796 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7797 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7798 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7799 "specific form and a general form."
7800 msgstr ""
7801 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7802 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7803 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7804 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7807 #: apt_preferences.5.xml:151
7808 msgid ""
7809 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7810 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7811 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7812 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7813 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7814 msgstr ""
7815 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7816 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7817 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7818 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7819 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7822 #: apt_preferences.5.xml:158
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "Package: perl\n"
7826 "Pin: version 5.8*\n"
7827 "Pin-Priority: 1001\n"
7828 msgstr ""
7829 "Package: perl\n"
7830 "Pin: version 5.8*\n"
7831 "Pin-Priority: 1001\n"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7834 #: apt_preferences.5.xml:164
7835 msgid ""
7836 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7837 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7838 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7839 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7840 "fully qualified domain name."
7841 msgstr ""
7842 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7843 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7844 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7845 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7846 "un nom complètement qualifié."
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7849 #: apt_preferences.5.xml:170
7850 msgid ""
7851 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7852 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7853 "all package versions available from the local site."
7854 msgstr ""
7855 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7856 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7857 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7860 #: apt_preferences.5.xml:175
7861 #, no-wrap
7862 msgid ""
7863 "Package: *\n"
7864 "Pin: origin \"\"\n"
7865 "Pin-Priority: 999\n"
7866 msgstr ""
7867 "Package: *\n"
7868 "Pin: origin \"\"\n"
7869 "Pin-Priority: 999\n"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7872 #: apt_preferences.5.xml:180
7873 msgid ""
7874 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7875 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7876 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7877 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7878 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7879 msgstr ""
7880 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7881 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7882 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7883 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7884 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7887 #: apt_preferences.5.xml:186
7888 msgid ""
7889 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7890 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7891 "literal>\"."
7892 msgstr ""
7893 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7894 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7895 "<literal>unstable</literal>."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7898 #: apt_preferences.5.xml:190
7899 #, no-wrap
7900 msgid ""
7901 "Package: *\n"
7902 "Pin: release a=unstable\n"
7903 "Pin-Priority: 50\n"
7904 msgstr ""
7905 "Package: *\n"
7906 "Pin: release a=unstable\n"
7907 "Pin-Priority: 50\n"
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7910 #: apt_preferences.5.xml:195
7911 msgid ""
7912 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7913 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7914 "\"."
7915 msgstr ""
7916 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7917 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7918 "<literal>squeeze</literal>."
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7921 #: apt_preferences.5.xml:199
7922 #, no-wrap
7923 msgid ""
7924 "Package: *\n"
7925 "Pin: release n=squeeze\n"
7926 "Pin-Priority: 900\n"
7927 msgstr ""
7928 "Package: *\n"
7929 "Pin: release n=squeeze\n"
7930 "Pin-Priority: 900\n"
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7933 #: apt_preferences.5.xml:204
7934 msgid ""
7935 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7936 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7937 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7938 msgstr ""
7939 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7940 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7941 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7942 "literal>."
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7945 #: apt_preferences.5.xml:209
7946 #, no-wrap
7947 msgid ""
7948 "Package: *\n"
7949 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7950 "Pin-Priority: 500\n"
7951 msgstr ""
7952 "Package: *\n"
7953 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7954 "Pin-Priority: 500\n"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7957 #: apt_preferences.5.xml:220
7958 msgid "How APT Interprets Priorities"
7959 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7962 #: apt_preferences.5.xml:228
7963 msgid "P &gt; 1000"
7964 msgstr "P &gt; 1000"
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:229
7968 msgid ""
7969 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7970 "package"
7971 msgstr ""
7972 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7973 "retour en arrière."
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7976 #: apt_preferences.5.xml:233
7977 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7978 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:234
7982 msgid ""
7983 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7984 "release, unless the installed version is more recent"
7985 msgstr ""
7986 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7987 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7988 "plus récente."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7991 #: apt_preferences.5.xml:239
7992 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7993 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7996 #: apt_preferences.5.xml:240
7997 msgid ""
7998 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7999 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8000 msgstr ""
8001 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8002 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8005 #: apt_preferences.5.xml:245
8006 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8007 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8010 #: apt_preferences.5.xml:246
8011 msgid ""
8012 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8013 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8014 msgstr ""
8015 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8016 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8019 #: apt_preferences.5.xml:251
8020 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8021 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8024 #: apt_preferences.5.xml:252
8025 msgid ""
8026 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8027 "the package"
8028 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8031 #: apt_preferences.5.xml:256
8032 msgid "P &lt; 0"
8033 msgstr "P &lt; 0"
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8036 #: apt_preferences.5.xml:257
8037 msgid "prevents the version from being installed"
8038 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8041 #: apt_preferences.5.xml:223
8042 msgid ""
8043 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8044 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8045 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8046 msgstr ""
8047 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8048 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8049 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8052 #: apt_preferences.5.xml:262
8053 msgid ""
8054 "If any specific-form records match an available package version then the "
8055 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8056 "that, if any general-form records match an available package version then "
8057 "the first such record determines the priority of the package version."
8058 msgstr ""
8059 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8060 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8061 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8062 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8063 "trouvée détermine la priorité."
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:268
8067 msgid ""
8068 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8069 "presented earlier:"
8070 msgstr ""
8071 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8072 "entrées décrites ci-dessous :"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8075 #: apt_preferences.5.xml:272
8076 #, no-wrap
8077 msgid ""
8078 "Package: perl\n"
8079 "Pin: version 5.8*\n"
8080 "Pin-Priority: 1001\n"
8081 "\n"
8082 "Package: *\n"
8083 "Pin: origin \"\"\n"
8084 "Pin-Priority: 999\n"
8085 "\n"
8086 "Package: *\n"
8087 "Pin: release unstable\n"
8088 "Pin-Priority: 50\n"
8089 msgstr ""
8090 "Package: perl\n"
8091 "Pin: version 5.8*\n"
8092 "Pin-Priority: 1001\n"
8093 "\n"
8094 "Package: *\n"
8095 "Pin: origin \"\"\n"
8096 "Pin-Priority: 999\n"
8097 "\n"
8098 "Package: *\n"
8099 "Pin: release unstable\n"
8100 "Pin-Priority: 50\n"
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8103 #: apt_preferences.5.xml:285
8104 msgid "Then:"
8105 msgstr "Alors :"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:287
8109 msgid ""
8110 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8111 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8112 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8113 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8114 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8115 msgstr ""
8116 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8117 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8118 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8119 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8122 #: apt_preferences.5.xml:292
8123 msgid ""
8124 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8125 "available from the local system has priority over other versions, even "
8126 "versions belonging to the target release."
8127 msgstr ""
8128 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8129 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8130 "appartenant à la distribution par défaut."
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8133 #: apt_preferences.5.xml:296
8134 msgid ""
8135 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8136 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8137 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8138 "and no version of the package is already installed."
8139 msgstr ""
8140 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8141 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8142 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8143 "paquet n'est déjà installée."
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8146 #: apt_preferences.5.xml:306
8147 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8148 msgstr ""
8149 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8152 #: apt_preferences.5.xml:308
8153 msgid ""
8154 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8155 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8156 "describe the packages available at that location."
8157 msgstr ""
8158 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8159 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8160 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8163 #: apt_preferences.5.xml:320
8164 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8165 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8168 #: apt_preferences.5.xml:321
8169 msgid "gives the package name"
8170 msgstr "donne le nom du paquet"
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8173 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8174 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8175 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8178 #: apt_preferences.5.xml:325
8179 msgid "gives the version number for the named package"
8180 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8183 #: apt_preferences.5.xml:312
8184 msgid ""
8185 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8186 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8187 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8188 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8189 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8190 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8191 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8192 "\"0\"/>"
8193 msgstr ""
8194 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8195 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8196 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8197 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8198 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8199 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8200 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8201 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8204 #: apt_preferences.5.xml:341
8205 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8206 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8209 #: apt_preferences.5.xml:342
8210 msgid ""
8211 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8212 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8213 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8214 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8215 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8216 "the line:"
8217 msgstr ""
8218 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8219 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8220 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8221 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8222 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8223 "préférences demanderait cette ligne :"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8226 #: apt_preferences.5.xml:352
8227 #, no-wrap
8228 msgid "Pin: release a=stable\n"
8229 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8232 #: apt_preferences.5.xml:358
8233 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8234 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:359
8238 msgid ""
8239 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8240 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8241 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8242 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8243 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8244 msgstr ""
8245 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8246 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8247 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8248 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8249 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8250 "préférences demanderait cette ligne :"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8253 #: apt_preferences.5.xml:368
8254 #, no-wrap
8255 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8256 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8259 #: apt_preferences.5.xml:375
8260 msgid ""
8261 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8262 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8263 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8264 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8265 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8266 msgstr ""
8267 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8268 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8269 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8270 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8271 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8272 "préférences demanderait ces lignes :"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8275 #: apt_preferences.5.xml:384
8276 #, no-wrap
8277 msgid ""
8278 "Pin: release v=3.0\n"
8279 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8280 "Pin: release 3.0\n"
8281 msgstr ""
8282 "Pin: release v=3.0\n"
8283 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8284 "Pin: release 3.0\n"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8287 #: apt_preferences.5.xml:393
8288 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8289 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8292 #: apt_preferences.5.xml:394
8293 msgid ""
8294 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8295 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8296 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8297 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8298 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8299 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8300 msgstr ""
8301 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8302 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8303 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8304 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8305 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8306 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8307 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8310 #: apt_preferences.5.xml:403
8311 #, no-wrap
8312 msgid "Pin: release c=main\n"
8313 msgstr "Pin: release c=main\n"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8316 #: apt_preferences.5.xml:409
8317 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8318 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:410
8322 msgid ""
8323 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8324 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8325 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8326 "the line:"
8327 msgstr ""
8328 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8329 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8330 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8331 "ligne :"
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8334 #: apt_preferences.5.xml:416
8335 #, no-wrap
8336 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8337 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8340 #: apt_preferences.5.xml:422
8341 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8342 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8345 #: apt_preferences.5.xml:423
8346 msgid ""
8347 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8348 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8349 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8350 "the line:"
8351 msgstr ""
8352 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8353 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8354 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8355 "préférences demanderait cette ligne :"
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8358 #: apt_preferences.5.xml:429
8359 #, no-wrap
8360 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8361 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8364 #: apt_preferences.5.xml:330
8365 msgid ""
8366 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8367 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8368 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8369 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8370 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8371 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8372 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8373 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8374 msgstr ""
8375 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8376 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8377 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8378 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8379 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8380 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8381 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8382 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8383 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8386 #: apt_preferences.5.xml:436
8387 msgid ""
8388 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8389 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8390 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8391 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8392 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8393 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8394 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8395 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8396 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8397 "<literal>unstable</literal> distribution."
8398 msgstr ""
8399 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8400 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8401 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8402 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8403 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8404 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8405 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8406 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8407 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8408 "<literal>unstable</literal>."
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8411 #: apt_preferences.5.xml:449
8412 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8413 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8416 #: apt_preferences.5.xml:451
8417 msgid ""
8418 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8419 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8420 "provides a place for comments."
8421 msgstr ""
8422 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8423 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8424 "commentaires."
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8427 #: apt_preferences.5.xml:455
8428 msgid ""
8429 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8430 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8431 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8432 "literal>."
8433 msgstr ""
8434 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8435 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8436 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8437 "literal>."
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8440 #: apt_preferences.5.xml:464
8441 msgid "Tracking Stable"
8442 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8445 #: apt_preferences.5.xml:472
8446 #, no-wrap
8447 msgid ""
8448 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8449 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8450 "Package: *\n"
8451 "Pin: release a=stable\n"
8452 "Pin-Priority: 900\n"
8453 "\n"
8454 "Package: *\n"
8455 "Pin: release o=Debian\n"
8456 "Pin-Priority: -10\n"
8457 msgstr ""
8458 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8459 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8460 "Package: *\n"
8461 "Pin: release a=stable\n"
8462 "Pin-Priority: 900\n"
8463 "\n"
8464 "Package: *\n"
8465 "Pin: release o=Debian\n"
8466 "Pin-Priority: -10\n"
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8469 #: apt_preferences.5.xml:466
8470 msgid ""
8471 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8472 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8473 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8474 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8475 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8476 msgstr ""
8477 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8478 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8479 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8480 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8481 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8484 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8485 #: apt_preferences.5.xml:593
8486 #, no-wrap
8487 msgid ""
8488 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8489 "apt-get upgrade\n"
8490 "apt-get dist-upgrade\n"
8491 msgstr ""
8492 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8493 "apt-get upgrade\n"
8494 "apt-get dist-upgrade\n"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #: apt_preferences.5.xml:484
8498 msgid ""
8499 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8500 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8501 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8502 "id=\"0\"/>"
8503 msgstr ""
8504 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8505 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8506 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8507 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8510 #: apt_preferences.5.xml:501
8511 #, no-wrap
8512 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8513 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8516 #: apt_preferences.5.xml:495
8517 msgid ""
8518 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8519 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8520 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8521 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8522 msgstr ""
8523 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8524 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8525 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8526 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8529 #: apt_preferences.5.xml:507
8530 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8531 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8534 #: apt_preferences.5.xml:516
8535 #, no-wrap
8536 msgid ""
8537 "Package: *\n"
8538 "Pin: release a=testing\n"
8539 "Pin-Priority: 900\n"
8540 "\n"
8541 "Package: *\n"
8542 "Pin: release a=unstable\n"
8543 "Pin-Priority: 800\n"
8544 "\n"
8545 "Package: *\n"
8546 "Pin: release o=Debian\n"
8547 "Pin-Priority: -10\n"
8548 msgstr ""
8549 "Package: *\n"
8550 "Pin: release a=testing\n"
8551 "Pin-Priority: 900\n"
8552 "\n"
8553 "Package: *\n"
8554 "Pin: release a=unstable\n"
8555 "Pin-Priority: 800\n"
8556 "\n"
8557 "Package: *\n"
8558 "Pin: release o=Debian\n"
8559 "Pin-Priority: -10\n"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8562 #: apt_preferences.5.xml:509
8563 msgid ""
8564 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8565 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8566 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8567 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8568 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8569 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8570 msgstr ""
8571 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8572 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8573 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8574 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8575 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8576 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8579 #: apt_preferences.5.xml:530
8580 msgid ""
8581 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8582 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8583 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8584 "id=\"0\"/>"
8585 msgstr ""
8586 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8587 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8588 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8589 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8592 #: apt_preferences.5.xml:550
8593 #, no-wrap
8594 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8595 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8598 #: apt_preferences.5.xml:541
8599 msgid ""
8600 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8601 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8602 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8603 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8604 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8605 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8606 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8607 msgstr ""
8608 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8609 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8610 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8611 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8612 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8613 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8614 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8617 #: apt_preferences.5.xml:557
8618 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8619 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8622 #: apt_preferences.5.xml:571
8623 #, no-wrap
8624 msgid ""
8625 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8626 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8627 "Package: *\n"
8628 "Pin: release n=squeeze\n"
8629 "Pin-Priority: 900\n"
8630 "\n"
8631 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8632 "Package: *\n"
8633 "Pin: release a=sid\n"
8634 "Pin-Priority: 800\n"
8635 "\n"
8636 "Package: *\n"
8637 "Pin: release o=Debian\n"
8638 "Pin-Priority: -10\n"
8639 msgstr ""
8640 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8641 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8642 "Package: *\n"
8643 "Pin: release n=squeeze\n"
8644 "Pin-Priority: 900\n"
8645 "\n"
8646 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8647 "Package: *\n"
8648 "Pin: release a=sid\n"
8649 "Pin-Priority: 800\n"
8650 "\n"
8651 "Package: *\n"
8652 "Pin: release o=Debian\n"
8653 "Pin-Priority: -10\n"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8656 #: apt_preferences.5.xml:559
8657 msgid ""
8658 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8659 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8660 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8661 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8662 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8663 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8664 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8665 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8666 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8667 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8668 msgstr ""
8669 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8670 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8671 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8672 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8673 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8674 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8675 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8676 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8677 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8680 #: apt_preferences.5.xml:588
8681 msgid ""
8682 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8683 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8684 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8685 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8686 msgstr ""
8687 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8688 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8689 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8690 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8693 #: apt_preferences.5.xml:608
8694 #, no-wrap
8695 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8696 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8699 #: apt_preferences.5.xml:599
8700 msgid ""
8701 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8702 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8703 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8704 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8705 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8706 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8707 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8708 msgstr ""
8709 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8710 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8711 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8712 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8713 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8714 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8715 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8718 #: apt_preferences.5.xml:617
8719 #, fuzzy
8720 #| msgid "apt_preferences"
8721 msgid "&file-preferences;"
8722 msgstr "apt_preferences"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8725 #: apt_preferences.5.xml:623
8726 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8727 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8728
8729 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8730 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8731 msgid "sources.list"
8732 msgstr "sources.list"
8733
8734 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8735 #: sources.list.5.xml:30
8736 msgid "Package resource list for APT"
8737 msgstr "Liste des sources de paquets"
8738
8739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8740 #: sources.list.5.xml:34
8741 #, fuzzy
8742 #| msgid ""
8743 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8744 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8745 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8746 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8747 msgid ""
8748 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8749 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8750 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8751 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8752 msgstr ""
8753 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8754 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8755 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8756 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8759 #: sources.list.5.xml:39
8760 #, fuzzy
8761 #| msgid ""
8762 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8763 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8764 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8765 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8766 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8767 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8768 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8769 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8770 msgid ""
8771 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8772 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8773 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8774 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8775 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8776 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8777 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8778 "comment by using a #."
8779 msgstr ""
8780 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8781 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8782 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8783 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8784 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8785 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8786 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8787 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8788 "#."
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8791 #: sources.list.5.xml:50
8792 msgid "sources.list.d"
8793 msgstr "sources.list.d"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8796 #: sources.list.5.xml:51
8797 msgid ""
8798 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8799 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8800 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8801 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8802 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8803 "Otherwise they will be silently ignored."
8804 msgstr ""
8805 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8806 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8807 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8808 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8809 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8810 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8811 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8814 #: sources.list.5.xml:60
8815 msgid "The deb and deb-src types"
8816 msgstr "Les types deb et deb-src."
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8819 #: sources.list.5.xml:61
8820 #, fuzzy
8821 #| msgid ""
8822 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8823 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8824 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8825 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8826 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8827 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8828 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8829 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8830 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
8831 msgid ""
8832 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8833 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8834 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8835 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8836 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8837 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8838 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8839 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8840 "is required to fetch source indexes."
8841 msgstr ""
8842 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8843 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8844 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8845 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8846 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8847 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8848 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8849 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8850 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8851 "sources."
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8854 #: sources.list.5.xml:73
8855 #, fuzzy
8856 #| msgid ""
8857 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8858 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8859 msgid ""
8860 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8861 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8862 msgstr ""
8863 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8864 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8865
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8867 #: sources.list.5.xml:76
8868 #, no-wrap
8869 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8870 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8873 #: sources.list.5.xml:78
8874 #, fuzzy
8875 #| msgid ""
8876 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8877 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8878 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8879 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8880 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8881 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8882 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8883 #| "one <literal>component</literal> must be present."
8884 msgid ""
8885 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8886 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8887 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8888 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8889 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8890 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8891 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8892 "literal> must be present."
8893 msgstr ""
8894 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8895 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8896 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8897 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8898 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8899 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8900 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8901 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: sources.list.5.xml:87
8905 msgid ""
8906 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8907 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8908 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8909 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8910 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8911 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8912 msgstr ""
8913 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8914 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8915 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8916 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8917 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8918 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8919 "de l'architecture effective."
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8922 #: sources.list.5.xml:95
8923 msgid ""
8924 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8925 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8926 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8927 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8928 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8929 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8930 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8931 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8932 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8933 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8934 msgstr ""
8935 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8936 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8937 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8938 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8939 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8940 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8941 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8942 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8943 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8944 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8945 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948 #: sources.list.5.xml:107
8949 msgid ""
8950 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8951 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8952 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8953 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8954 msgstr ""
8955 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8956 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8957 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8958 "les hôtes distants."
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8961 #: sources.list.5.xml:112
8962 msgid "Some examples:"
8963 msgstr "Exemples :"
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8966 #: sources.list.5.xml:114
8967 #, no-wrap
8968 msgid ""
8969 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8970 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8973 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8974 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8975 " "
8976
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8978 #: sources.list.5.xml:120
8979 msgid "URI specification"
8980 msgstr "Spécification des URI"
8981
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8983 #: sources.list.5.xml:125
8984 msgid "file"
8985 msgstr "file"
8986
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8988 #: sources.list.5.xml:127
8989 msgid ""
8990 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8991 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8992 "archives."
8993 msgstr ""
8994 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8995 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8996 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8999 #: sources.list.5.xml:134
9000 msgid ""
9001 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9002 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9003 msgstr ""
9004 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9005 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9006 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9007
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9009 #: sources.list.5.xml:141
9010 #, fuzzy
9011 #| msgid ""
9012 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9013 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9014 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9015 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9016 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9017 #| "insecure method of authentication."
9018 msgid ""
9019 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9020 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9021 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9022 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9023 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9024 "authentication."
9025 msgstr ""
9026 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9027 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9028 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9029 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9030 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9031 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: sources.list.5.xml:152
9035 msgid ""
9036 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9037 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9038 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9039 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9040 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9041 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9042 "ignored."
9043 msgstr ""
9044 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9045 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9046 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9047 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9048 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9049 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9050 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9051 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9052
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9054 #: sources.list.5.xml:161
9055 msgid "copy"
9056 msgstr "copy"
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9059 #: sources.list.5.xml:163
9060 msgid ""
9061 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9062 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9063 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9064 msgstr ""
9065 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9066 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9067 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9068 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9071 #: sources.list.5.xml:168
9072 msgid "rsh"
9073 msgstr "rsh"
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9076 #: sources.list.5.xml:168
9077 msgid "ssh"
9078 msgstr "ssh"
9079
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9081 #: sources.list.5.xml:170
9082 msgid ""
9083 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9084 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9085 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9086 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9087 "file transfers from the remote."
9088 msgstr ""
9089 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9090 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9091 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9092 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9093 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9096 #: sources.list.5.xml:178
9097 msgid "more recongnizable URI types"
9098 msgstr ""
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: sources.list.5.xml:180
9102 msgid ""
9103 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9104 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9105 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9106 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9107 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9108 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9109 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9110 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9111 msgstr ""
9112
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9114 #: sources.list.5.xml:122
9115 msgid ""
9116 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9117 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9118 msgstr ""
9119 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9120 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9123 #: sources.list.5.xml:194
9124 msgid ""
9125 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9126 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9127 msgstr ""
9128 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9129 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9132 #: sources.list.5.xml:196
9133 #, no-wrap
9134 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9135 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138 #: sources.list.5.xml:198
9139 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9140 msgstr ""
9141 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9142 "« unstable » (développement)."
9143
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9145 #: sources.list.5.xml:199
9146 #, no-wrap
9147 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9148 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9149
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9151 #: sources.list.5.xml:201
9152 msgid "Source line for the above"
9153 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9156 #: sources.list.5.xml:202
9157 #, no-wrap
9158 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9159 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9162 #: sources.list.5.xml:204
9163 msgid ""
9164 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9165 "hamm/main area."
9166 msgstr ""
9167 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9168 "n'utiliser que la section hamm/main."
9169
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9171 #: sources.list.5.xml:206
9172 #, no-wrap
9173 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9174 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9177 #: sources.list.5.xml:208
9178 msgid ""
9179 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9180 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9181 msgstr ""
9182 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9183 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9186 #: sources.list.5.xml:210
9187 #, no-wrap
9188 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9189 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: sources.list.5.xml:212
9193 #, fuzzy
9194 #| msgid ""
9195 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9196 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9197 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9198 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9199 msgid ""
9200 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9201 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9202 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9203 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9204 msgstr ""
9205 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9206 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9207 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9208 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9209
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9211 #: sources.list.5.xml:216
9212 #, no-wrap
9213 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9214 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9217 #: sources.list.5.xml:218
9218 msgid ""
9219 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9220 "directory."
9221 msgstr ""
9222 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9223 "répertoire debian-non-US."
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9226 #: sources.list.5.xml:220
9227 #, no-wrap
9228 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9229 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9232 #: sources.list.5.xml:229
9233 #, no-wrap
9234 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9235 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9236
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9238 #: sources.list.5.xml:222
9239 msgid ""
9240 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9241 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9242 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9243 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9244 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9245 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9246 msgstr ""
9247 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9248 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9249 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9250 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9251 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9252 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9253 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9254 "\"/>"
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9257 #: sources.list.5.xml:234
9258 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9259 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9260
9261 #. type: <title></title>
9262 #: guide.sgml:4
9263 msgid "APT User's Guide"
9264 msgstr ""
9265
9266 #. type: <author></author>
9267 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9268 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9269 msgstr ""
9270
9271 #. type: <version></version>
9272 #: guide.sgml:7
9273 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9274 msgstr ""
9275
9276 #. type: <abstract></abstract>
9277 #: guide.sgml:11
9278 msgid ""
9279 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9280 msgstr ""
9281
9282 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9283 #: guide.sgml:15
9284 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9285 msgstr ""
9286
9287 #. type: <p></p>
9288 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9289 msgid ""
9290 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9291 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9292 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9293 "or (at your option) any later version."
9294 msgstr ""
9295
9296 #. type: <p></p>
9297 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9298 msgid ""
9299 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9300 "common-licenses/GPL for the full license."
9301 msgstr ""
9302
9303 #. type: <heading></heading>
9304 #: guide.sgml:32
9305 #, fuzzy
9306 #| msgid "generate"
9307 msgid "General"
9308 msgstr "generate"
9309
9310 #. type: <p></p>
9311 #: guide.sgml:38
9312 msgid ""
9313 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9314 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9315 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9316 "packages from the Internet."
9317 msgstr ""
9318
9319 #. type: <heading></heading>
9320 #: guide.sgml:39
9321 msgid "Anatomy of the Package System"
9322 msgstr ""
9323
9324 #. type: <p></p>
9325 #: guide.sgml:44
9326 msgid ""
9327 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9328 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9329 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9330 msgstr ""
9331
9332 #. type: <p></p>
9333 #: guide.sgml:52
9334 msgid ""
9335 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9336 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9337 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9338 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9339 "in mail transport agents, X servers and so on."
9340 msgstr ""
9341
9342 #. type: <p></p>
9343 #: guide.sgml:57
9344 msgid ""
9345 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9346 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9347 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9348 "properly."
9349 msgstr ""
9350
9351 #. type: <p></p>
9352 #: guide.sgml:63
9353 msgid ""
9354 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9355 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9356 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9357 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: <p></p>
9361 #: guide.sgml:73
9362 msgid ""
9363 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9364 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9365 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9366 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9367 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9368 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9369 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9370 "other mail transport agents."
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: <p></p>
9374 #: guide.sgml:83
9375 msgid ""
9376 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9377 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9378 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9379 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9380 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9381 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9382 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9383 "trying to manually fix packages."
9384 msgstr ""
9385
9386 #. type: <p></p>
9387 #: guide.sgml:88
9388 msgid ""
9389 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9390 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9391 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9392 "packages for installation."
9393 msgstr ""
9394
9395 #. type: <p></p>
9396 #: guide.sgml:102
9397 msgid ""
9398 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9399 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9400 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9401 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9402 msgstr ""
9403
9404 #. type: <p></p>
9405 #: guide.sgml:109
9406 msgid ""
9407 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9408 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9409 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9410 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9411 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9412 "instance,"
9413 msgstr ""
9414
9415 #. type: <example></example>
9416 #: guide.sgml:116
9417 #, no-wrap
9418 msgid ""
9419 "# apt-get update\n"
9420 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9421 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9422 "Reading Package Lists... Done\n"
9423 "Building Dependency Tree... Done"
9424 msgstr ""
9425
9426 #. type: <p><taglist>
9427 #: guide.sgml:120
9428 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9429 msgstr ""
9430
9431 #. type: <p></p>
9432 #: guide.sgml:131
9433 msgid ""
9434 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9435 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9436 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9437 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9438 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9439 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9440 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9441 msgstr ""
9442
9443 #. type: <p></p>
9444 #: guide.sgml:140
9445 msgid ""
9446 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9447 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9448 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9449 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9450 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9451 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9452 "anything other than its arguments are changed."
9453 msgstr ""
9454
9455 #. type: <p></p>
9456 #: guide.sgml:149
9457 msgid ""
9458 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9459 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9460 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9461 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9462 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9463 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9464 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: <p></p>
9468 #: guide.sgml:152
9469 msgid ""
9470 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9471 "decisions may sometimes be quite surprising."
9472 msgstr ""
9473
9474 #. type: <p></p>
9475 #: guide.sgml:163
9476 msgid ""
9477 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9478 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9479 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9480 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9481 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9482 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9483 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: <heading></heading>
9487 #: guide.sgml:168
9488 #, fuzzy
9489 #| msgid "APT in DSelect"
9490 msgid "DSelect"
9491 msgstr "APT et DSelect"
9492
9493 #. type: <p></p>
9494 #: guide.sgml:173
9495 msgid ""
9496 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9497 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9498 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9499 "them."
9500 msgstr ""
9501
9502 #. type: <p></p>
9503 #: guide.sgml:184
9504 msgid ""
9505 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9506 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9507 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9508 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9509 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9510 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9511 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9512 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9513 "your CDROM before downloading from the Internet."
9514 msgstr ""
9515
9516 #. type: <example></example>
9517 #: guide.sgml:198
9518 #, no-wrap
9519 msgid ""
9520 " Set up a list of distribution source locations\n"
9521 "\t \n"
9522 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9523 " The access schemes I know about are: http file\n"
9524 "\t \n"
9525 " For example:\n"
9526 " file:/mnt/debian,\n"
9527 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9528 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9529 " \n"
9530 " \n"
9531 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9532 msgstr ""
9533
9534 #. type: <p></p>
9535 #: guide.sgml:205
9536 msgid ""
9537 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9538 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9539 "get."
9540 msgstr ""
9541
9542 #. type: <example></example>
9543 #: guide.sgml:212
9544 #, no-wrap
9545 msgid ""
9546 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9547 " package file ending in a /. The distribution\n"
9548 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9549 " \n"
9550 " Distribution [stable]:"
9551 msgstr ""
9552
9553 #. type: <p></p>
9554 #: guide.sgml:222
9555 msgid ""
9556 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9557 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9558 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9559 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9560 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9561 "into the US is legal however."
9562 msgstr ""
9563
9564 #. type: <example></example>
9565 #: guide.sgml:228
9566 #, no-wrap
9567 msgid ""
9568 " Please give the components to get\n"
9569 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9570 " \n"
9571 " Components [main contrib non-free]:"
9572 msgstr ""
9573
9574 #. type: <p></p>
9575 #: guide.sgml:236
9576 msgid ""
9577 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9578 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9579 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9580 "restrictions placed on their use and distribution."
9581 msgstr ""
9582
9583 #. type: <p></p>
9584 #: guide.sgml:240
9585 msgid ""
9586 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9587 "until you have specified all that you want."
9588 msgstr ""
9589
9590 #. type: <p></p>
9591 #: guide.sgml:247
9592 msgid ""
9593 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9594 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9595 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9596 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9597 "tt> has been run before."
9598 msgstr ""
9599
9600 #. type: <p></p>
9601 #: guide.sgml:253
9602 msgid ""
9603 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9604 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9605 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9606 "them together."
9607 msgstr ""
9608
9609 #. type: <p></p>
9610 #: guide.sgml:258
9611 msgid ""
9612 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9613 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9614 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9615 msgstr ""
9616
9617 #. type: <heading></heading>
9618 #: guide.sgml:264
9619 msgid "The Interface"
9620 msgstr ""
9621
9622 #. type: <p></p>
9623 #: guide.sgml:278
9624 msgid ""
9625 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9626 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9627 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9628 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9629 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9630 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9631 "then will print out some informative status messages so that you can "
9632 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9633 msgstr ""
9634
9635 #. type: <heading></heading>
9636 #: guide.sgml:280
9637 msgid "Startup"
9638 msgstr ""
9639
9640 #. type: <p></p>
9641 #: guide.sgml:284
9642 msgid ""
9643 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9644 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9645 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9646 "tt>."
9647 msgstr ""
9648
9649 #. type: <example></example>
9650 #: guide.sgml:289
9651 #, no-wrap
9652 msgid ""
9653 "# apt-get check\n"
9654 "Reading Package Lists... Done\n"
9655 "Building Dependency Tree... Done"
9656 msgstr ""
9657
9658 #. type: <p></p>
9659 #: guide.sgml:297
9660 msgid ""
9661 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9662 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9663 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9664 "warning will be printed when apt-get exits."
9665 msgstr ""
9666
9667 #. type: <p></p>
9668 #: guide.sgml:303
9669 msgid ""
9670 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9671 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9672 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9673 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9674 msgstr ""
9675
9676 #. type: <example></example>
9677 #: guide.sgml:320
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 "# apt-get check\n"
9681 "Reading Package Lists... Done\n"
9682 "Building Dependency Tree... Done\n"
9683 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9684 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9685 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9686 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9687 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9688 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9689 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9690 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9691 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9692 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9693 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9694 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9695 msgstr ""
9696
9697 #. type: <p></p>
9698 #: guide.sgml:329
9699 msgid ""
9700 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9701 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9702 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9703 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9704 "problem is also included."
9705 msgstr ""
9706
9707 #. type: <p></p>
9708 #: guide.sgml:337
9709 msgid ""
9710 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9711 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9712 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9713 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9714 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9715 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9716 "installed."
9717 msgstr ""
9718
9719 #. type: <p></p>
9720 #: guide.sgml:345
9721 msgid ""
9722 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9723 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9724 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9725 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9726 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9727 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9728 msgstr ""
9729
9730 #. type: <p></p>
9731 #: guide.sgml:351
9732 msgid ""
9733 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9734 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9735 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9736 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9737 "the situation enough to allow APT to proceed."
9738 msgstr ""
9739
9740 #. type: <heading></heading>
9741 #: guide.sgml:356
9742 msgid "The Status Report"
9743 msgstr ""
9744
9745 #. type: <p></p>
9746 #: guide.sgml:363
9747 msgid ""
9748 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9749 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9750 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9751 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9752 "other relevant activities to the command being executed."
9753 msgstr ""
9754
9755 #. type: <heading></heading>
9756 #: guide.sgml:364
9757 msgid "The Extra Package list"
9758 msgstr ""
9759
9760 #. type: <example></example>
9761 #: guide.sgml:372
9762 #, no-wrap
9763 msgid ""
9764 "The following extra packages will be installed:\n"
9765 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9766 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9767 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9768 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9769 " ssh"
9770 msgstr ""
9771
9772 #. type: <p></p>
9773 #: guide.sgml:379
9774 msgid ""
9775 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9776 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9777 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9778 "result of an Auto Install."
9779 msgstr ""
9780
9781 #. type: <heading></heading>
9782 #: guide.sgml:382
9783 msgid "The Packages to Remove"
9784 msgstr ""
9785
9786 #. type: <example></example>
9787 #: guide.sgml:389
9788 #, no-wrap
9789 msgid ""
9790 "The following packages will be REMOVED:\n"
9791 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9792 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9793 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9794 " nas xpilot xfig"
9795 msgstr ""
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:399
9799 msgid ""
9800 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9801 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9802 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9803 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9804 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9805 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9806 "possibly due to an aborted installation."
9807 msgstr ""
9808
9809 #. type: <heading></heading>
9810 #: guide.sgml:402
9811 msgid "The New Packages list"
9812 msgstr ""
9813
9814 #. type: <example></example>
9815 #: guide.sgml:406
9816 #, no-wrap
9817 msgid ""
9818 "The following NEW packages will installed:\n"
9819 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9820 msgstr ""
9821
9822 #. type: <p></p>
9823 #: guide.sgml:411
9824 msgid ""
9825 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9826 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9827 "done."
9828 msgstr ""
9829
9830 #. type: <heading></heading>
9831 #: guide.sgml:414
9832 msgid "The Kept Back list"
9833 msgstr ""
9834
9835 #. type: <example></example>
9836 #: guide.sgml:419
9837 #, no-wrap
9838 msgid ""
9839 "The following packages have been kept back\n"
9840 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9841 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9842 msgstr ""
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:428
9846 msgid ""
9847 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9848 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9849 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9850 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9851 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9852 "to resolve their problems."
9853 msgstr ""
9854
9855 #. type: <heading></heading>
9856 #: guide.sgml:431
9857 msgid "Held Packages warning"
9858 msgstr ""
9859
9860 #. type: <example></example>
9861 #: guide.sgml:435
9862 #, no-wrap
9863 msgid ""
9864 "The following held packages will be changed:\n"
9865 " cvs"
9866 msgstr ""
9867
9868 #. type: <p></p>
9869 #: guide.sgml:441
9870 msgid ""
9871 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9872 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9873 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9874 msgstr ""
9875
9876 #. type: <heading></heading>
9877 #: guide.sgml:444
9878 msgid "Final summary"
9879 msgstr ""
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:447
9883 msgid ""
9884 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9885 msgstr ""
9886
9887 #. type: <example></example>
9888 #: guide.sgml:452
9889 #, no-wrap
9890 msgid ""
9891 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9892 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9893 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9894 msgstr ""
9895
9896 #. type: <p></p>
9897 #: guide.sgml:470
9898 msgid ""
9899 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9900 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9901 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9902 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9903 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9904 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9905 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9906 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9907 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9908 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9909 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9910 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9911 "the amount of space that will be freed."
9912 msgstr ""
9913
9914 #. type: <p></p>
9915 #: guide.sgml:473
9916 msgid ""
9917 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9918 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9919 msgstr ""
9920
9921 #. type: <heading></heading>
9922 #: guide.sgml:477
9923 msgid "The Status Display"
9924 msgstr ""
9925
9926 #. type: <p></p>
9927 #: guide.sgml:481
9928 msgid ""
9929 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9930 "status messages."
9931 msgstr ""
9932
9933 #. type: <example></example>
9934 #: guide.sgml:490
9935 #, no-wrap
9936 msgid ""
9937 "# apt-get update\n"
9938 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9939 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9940 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9941 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9942 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9943 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9944 msgstr ""
9945
9946 #. type: <p></p>
9947 #: guide.sgml:500
9948 msgid ""
9949 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9950 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9951 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9952 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9953 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9954 "inaccuracies."
9955 msgstr ""
9956
9957 #. type: <p></p>
9958 #: guide.sgml:509
9959 msgid ""
9960 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9961 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9962 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9963 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9964 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9965 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9966 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9967 msgstr ""
9968
9969 #. type: <p></p>
9970 #: guide.sgml:524
9971 msgid ""
9972 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9973 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9974 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9975 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9976 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9977 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9978 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9979 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9980 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9981 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9982 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9983 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9984 "rate."
9985 msgstr ""
9986
9987 #. type: <p></p>
9988 #: guide.sgml:530
9989 msgid ""
9990 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9991 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9992 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9993 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9994 "display."
9995 msgstr ""
9996
9997 #. type: <heading></heading>
9998 #: guide.sgml:535
9999 msgid "Dpkg"
10000 msgstr ""
10001
10002 #. type: <p></p>
10003 #: guide.sgml:542
10004 msgid ""
10005 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10006 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10007 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10008 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10009 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10010 "questions are too varied to discuss completely here."
10011 msgstr ""
10012
10013 #. type: <title></title>
10014 #: offline.sgml:4
10015 msgid "Using APT Offline"
10016 msgstr ""
10017
10018 #. type: <version></version>
10019 #: offline.sgml:7
10020 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10021 msgstr ""
10022
10023 #. type: <abstract></abstract>
10024 #: offline.sgml:12
10025 msgid ""
10026 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10027 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10028 msgstr ""
10029
10030 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10031 #: offline.sgml:16
10032 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10033 msgstr ""
10034
10035 #. type: <heading></heading>
10036 #: offline.sgml:32
10037 msgid "Introduction"
10038 msgstr ""
10039
10040 #. type: <heading></heading>
10041 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10042 #, fuzzy
10043 #| msgid "OverrideDir"
10044 msgid "Overview"
10045 msgstr "OverrideDir"
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: offline.sgml:40
10049 msgid ""
10050 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10051 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10052 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10053 "fast connection but they are physically distant."
10054 msgstr ""
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: offline.sgml:51
10058 msgid ""
10059 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10060 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10061 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10062 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10063 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10064 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10065 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10066 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10067 "bad or no connection."
10068 msgstr ""
10069
10070 #. type: <p></p>
10071 #: offline.sgml:57
10072 msgid ""
10073 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10074 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10075 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10076 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10077 msgstr ""
10078
10079 #. type: <heading></heading>
10080 #: offline.sgml:63
10081 msgid "Using APT on both machines"
10082 msgstr ""
10083
10084 #. type: <p><example>
10085 #: offline.sgml:71
10086 msgid ""
10087 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10088 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10089 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10090 "to download. The disk directory structure should look like:"
10091 msgstr ""
10092
10093 #. type: <example></example>
10094 #: offline.sgml:80
10095 #, no-wrap
10096 msgid ""
10097 " /disc/\n"
10098 " archives/\n"
10099 " partial/\n"
10100 " lists/\n"
10101 " partial/\n"
10102 " status\n"
10103 " sources.list\n"
10104 " apt.conf"
10105 msgstr ""
10106
10107 #. type: <heading></heading>
10108 #: offline.sgml:88
10109 #, fuzzy
10110 #| msgid "User configuration"
10111 msgid "The configuration file"
10112 msgstr "Configuration utilisateur"
10113
10114 #. type: <p></p>
10115 #: offline.sgml:96
10116 msgid ""
10117 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10118 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10119 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10120 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10121 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10122 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10123 msgstr ""
10124
10125 #. type: <p><example>
10126 #: offline.sgml:100
10127 msgid ""
10128 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10129 "disc:"
10130 msgstr ""
10131
10132 #. type: <example></example>
10133 #: offline.sgml:124
10134 #, no-wrap
10135 msgid ""
10136 " APT\n"
10137 " {\n"
10138 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10139 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10140 " Architecture \"i386\";\n"
10141 " \n"
10142 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10143 " };\n"
10144 " \n"
10145 " Dir\n"
10146 " {\n"
10147 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10148 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10149 " State \"/disc/\";\n"
10150 " State::status \"status\";\n"
10151 "\n"
10152 " // Binary caches will be stored locally\n"
10153 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10154 " Cache \"/tmp/\";\n"
10155 " \n"
10156 " // Location of the source list.\n"
10157 " Etc \"/disc/\";\n"
10158 " };"
10159 msgstr ""
10160
10161 #. type: </example></p>
10162 #: offline.sgml:129
10163 msgid ""
10164 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10165 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10166 msgstr ""
10167
10168 #. type: <p><example>
10169 #: offline.sgml:136
10170 msgid ""
10171 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10172 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10173 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10174 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10175 "On the remote machine execute the following:"
10176 msgstr ""
10177
10178 #. type: <example></example>
10179 #: offline.sgml:142
10180 #, no-wrap
10181 msgid ""
10182 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10183 " # apt-get update\n"
10184 " [ APT fetches the package files ]\n"
10185 " # apt-get dist-upgrade\n"
10186 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10187 msgstr ""
10188
10189 #. type: </example></p>
10190 #: offline.sgml:149
10191 msgid ""
10192 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10193 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10194 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10195 "your selections back to the local computer."
10196 msgstr ""
10197
10198 #. type: <p><example>
10199 #: offline.sgml:153
10200 msgid ""
10201 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10202 "the target machine. Take the disc back and run:"
10203 msgstr ""
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: offline.sgml:159
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10210 " # apt-get check\n"
10211 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10212 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10213 " [ Or any other APT command ]"
10214 msgstr ""
10215
10216 #. type: <p></p>
10217 #: offline.sgml:165
10218 msgid ""
10219 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10220 "local one. This is very important!"
10221 msgstr ""
10222
10223 #. type: <p></p>
10224 #: offline.sgml:172
10225 msgid ""
10226 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10227 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10228 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10229 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10230 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10231 msgstr ""
10232
10233 #. type: <heading></heading>
10234 #: offline.sgml:178
10235 msgid "Using APT and wget"
10236 msgstr ""
10237
10238 #. type: <p></p>
10239 #: offline.sgml:185
10240 msgid ""
10241 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10242 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10243 "already has a list of available packages."
10244 msgstr ""
10245
10246 #. type: <p></p>
10247 #: offline.sgml:190
10248 msgid ""
10249 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10250 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10251 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10252 "packages."
10253 msgstr ""
10254
10255 #. type: <heading></heading>
10256 #: offline.sgml:196
10257 #, fuzzy
10258 #| msgid "Options"
10259 msgid "Operation"
10260 msgstr "Options"
10261
10262 #. type: <p><example>
10263 #: offline.sgml:200
10264 msgid ""
10265 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10266 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10267 msgstr ""
10268
10269 #. type: <example></example>
10270 #: offline.sgml:205
10271 #, no-wrap
10272 msgid ""
10273 " # apt-get dist-upgrade \n"
10274 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10275 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10276 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10277 msgstr ""
10278
10279 #. type: </example></p>
10280 #: offline.sgml:210
10281 msgid ""
10282 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10283 "upgrade."
10284 msgstr ""
10285
10286 #. type: <p></p>
10287 #: offline.sgml:216
10288 msgid ""
10289 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10290 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10291 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10292 "output on the disc."
10293 msgstr ""
10294
10295 #. type: <p><example>
10296 #: offline.sgml:219
10297 msgid "The remote machine would do something like"
10298 msgstr ""
10299
10300 #. type: <example></example>
10301 #: offline.sgml:223
10302 #, no-wrap
10303 msgid ""
10304 " # cd /disc\n"
10305 " # sh -x ./wget-script\n"
10306 " [ wait.. ]"
10307 msgstr ""
10308
10309 #. type: </example><example>
10310 #: offline.sgml:228
10311 msgid ""
10312 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10313 "installation can proceed using,"
10314 msgstr ""
10315
10316 #. type: <example></example>
10317 #: offline.sgml:230
10318 #, no-wrap
10319 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10320 msgstr ""
10321
10322 #. type: </example></p>
10323 #: offline.sgml:234
10324 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10325 msgstr ""
10326
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10329 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10330 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10331 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10332 #~ "your own risk."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10335 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10336 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10337 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10338 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10339 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10340
10341 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10342 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10343
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10346 #~ "SourceList</literal>."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10349 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10350
10351 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10352 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10353
10354 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10355 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10356
10357 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10358 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10362 #~ "literal>."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10365 #~ "Etc::Main</literal>."
10366
10367 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10368 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10369
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10372 #~ "Parts</literal>."
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10375 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10376
10377 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10378 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10382 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10385 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10386
10387 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10388 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"