]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
apt-pkg/contrib/gpgv.cc: fix InRelease check
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並未成對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "指令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "但 %s 卻已安裝"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "但它卻無法安裝"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "但它是虛擬套件"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "但它卻尚未安裝"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "但它卻將不會被安裝"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr "或"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "下列套件將會被升級:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s(因為 %s)"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "降級 %lu 個,"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr "【已安裝】"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "候選版本"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 #, c-format
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "正在修正相依關係..."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgid " failed."
507 msgstr " 失敗。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "無法修正相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "無法將升級計劃最小化"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 msgid " Done"
519 msgstr " 完成"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "有部份套件無法驗證"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
559 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
622 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "放棄執行。"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "有部份檔案無法下載"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
652 "項?"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "放棄安裝。"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 msgstr[1] ""
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1423
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1561
681 #, c-format
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1593
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
689
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1631
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1647
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "update 指令不需任何參數"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1713
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1817
705 msgid ""
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708 msgstr ""
709 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
710 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
711
712 #.
713 #. if (Packages == 1)
714 #. {
715 #. c1out << endl;
716 #. c1out <<
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #. }
721 #.
722 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1824
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1831
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 msgid_plural ""
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 "required:"
737 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
738 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1835
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 msgid_plural ""
744 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
749 #, fuzzy
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
753 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1856
756 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
757 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1955
760 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
761 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
764 msgid ""
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "solution)."
767 msgstr ""
768 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
769 "決方案)。"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
779 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1995
782 msgid "Broken packages"
783 msgstr "損毀的套件"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:2021
786 msgid "The following extra packages will be installed:"
787 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2111
790 msgid "Suggested packages:"
791 msgstr "建議套件:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2112
794 msgid "Recommended packages:"
795 msgstr "推薦套件:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2154
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't find package %s"
800 msgstr "無法找到套件 %s"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
805 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
808 msgid ""
809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
810 "instead."
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2185
814 msgid "Calculating upgrade... "
815 msgstr "籌備升級中... "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
818 msgid "Failed"
819 msgstr "失敗"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2193
822 msgid "Done"
823 msgstr "完成"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
826 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
827 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "無法鎖定下載目錄"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2388
834 #, c-format
835 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2393
839 #, c-format
840 msgid "Downloading %s %s"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2453
844 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
848 #, c-format
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2510
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2515
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Please use:\n"
863 "bzr branch %s\n"
864 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2568
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2605
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s"
875 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
876
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: cmdline/apt-get.cc:2614
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
882 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
883
884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
886 #: cmdline/apt-get.cc:2619
887 #, c-format
888 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
889 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2625
892 #, c-format
893 msgid "Fetch source %s\n"
894 msgstr "取得原始碼 %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2663
897 msgid "Failed to fetch some archives."
898 msgstr "無法取得某些套件檔。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2694
901 #, c-format
902 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
903 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2706
906 #, c-format
907 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
908 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2707
911 #, c-format
912 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
913 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2729
916 #, c-format
917 msgid "Build command '%s' failed.\n"
918 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2749
921 msgid "Child process failed"
922 msgstr "子程序失敗"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2768
925 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
926 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2793
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
932 "Architectures for setup"
933 msgstr ""
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2840
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:3010
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:3028
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
956 "found"
957 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3051
960 #, c-format
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
962 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:3090
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3096
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
976 "version"
977 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3119
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
982 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3135
985 #, c-format
986 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
987 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3140
990 msgid "Failed to process build dependencies"
991 msgstr "無法處理編譯相依關係"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Changelog for %s (%s)"
996 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3368
999 msgid "Supported modules:"
1000 msgstr "已支援模組:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1003 #, fuzzy
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-get [options] command\n"
1006 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1010 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1011 "and install.\n"
1012 "\n"
1013 "Commands:\n"
1014 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1015 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1016 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1017 " remove - Remove packages\n"
1018 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1019 " purge - Remove packages and config files\n"
1020 " source - Download source archives\n"
1021 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1022 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1023 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1024 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1025 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1026 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1027 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1028 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1029 "\n"
1030 "Options:\n"
1031 " -h This help text.\n"
1032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1033 " -qq No output except for errors\n"
1034 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1035 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1036 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1037 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1038 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1039 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1040 " -b Build the source package after fetching it\n"
1041 " -V Show verbose version numbers\n"
1042 " -c=? Read this configuration file\n"
1043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1045 "pages for more information and options.\n"
1046 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1047 msgstr ""
1048 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1049 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1050 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1053 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1054 "\n"
1055 "指令:\n"
1056 " update - 取得新的套件列表\n"
1057 " upgrade - 進行升級\n"
1058 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1059 " remove - 移除套件\n"
1060 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1061 " purge - 移除並清除套件\n"
1062 " source - 下載套件原始碼\n"
1063 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1064 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1066 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1067 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1068 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1069 "\n"
1070 "選項:\n"
1071 " -h 本求助訊息。\n"
1072 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1073 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1074 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1075 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1076 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1077 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1078 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1079 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1080 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1081 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1082 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1083 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1084 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1085 "以取得更多資訊和選項。\n"
1086 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1089 msgid ""
1090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1091 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1097 msgid "Hit "
1098 msgstr "已有 "
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1101 msgid "Get:"
1102 msgstr "下載:"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1105 msgid "Ign "
1106 msgstr "略過 "
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1109 msgid "Err "
1110 msgstr "錯誤 "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1115 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1116
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1118 #, c-format
1119 msgid " [Working]"
1120 msgstr " [工作中]"
1121
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1126 " '%s'\n"
1127 "in the drive '%s' and press enter\n"
1128 msgstr ""
1129 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1136 msgstr "但它卻尚未安裝"
1137
1138 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%s was already set on hold.\n"
1151 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "%s was already not hold.\n"
1156 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1161 #, c-format
1162 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1163 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s set on hold.\n"
1168 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1173 msgstr "無法開啟 %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1176 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1184 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1185 "\n"
1186 "Commands:\n"
1187 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1188 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1189 "\n"
1190 "Options:\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1195 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1196 " -c=? Read this configuration file\n"
1197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: methods/cdrom.cc:203
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1204 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1205
1206 #: methods/cdrom.cc:212
1207 msgid ""
1208 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1209 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1210 msgstr ""
1211 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1212
1213 #: methods/cdrom.cc:222
1214 msgid "Wrong CD-ROM"
1215 msgstr "不正確的光碟"
1216
1217 #: methods/cdrom.cc:249
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1220 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1221
1222 #: methods/cdrom.cc:254
1223 msgid "Disk not found."
1224 msgstr "找不到磁碟。"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1227 msgid "File not found"
1228 msgstr "找不到檔案"
1229
1230 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1231 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1232 msgid "Failed to stat"
1233 msgstr "無法取得狀態"
1234
1235 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1236 msgid "Failed to set modification time"
1237 msgstr "無法設定修改時間"
1238
1239 #: methods/file.cc:47
1240 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1241 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1242
1243 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1244 #: methods/ftp.cc:173
1245 msgid "Logging in"
1246 msgstr "登入中"
1247
1248 #: methods/ftp.cc:179
1249 msgid "Unable to determine the peer name"
1250 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1251
1252 #: methods/ftp.cc:184
1253 msgid "Unable to determine the local name"
1254 msgstr "無法解析本機名稱"
1255
1256 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1257 #, c-format
1258 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1259 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1260
1261 #: methods/ftp.cc:221
1262 #, c-format
1263 msgid "USER failed, server said: %s"
1264 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1265
1266 #: methods/ftp.cc:228
1267 #, c-format
1268 msgid "PASS failed, server said: %s"
1269 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:248
1272 msgid ""
1273 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1274 "is empty."
1275 msgstr ""
1276 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1277
1278 #: methods/ftp.cc:276
1279 #, c-format
1280 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1281 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:302
1284 #, c-format
1285 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1286 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1289 msgid "Connection timeout"
1290 msgstr "連線逾時"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:346
1293 msgid "Server closed the connection"
1294 msgstr "伺服器已關閉連線"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1298 msgid "Read error"
1299 msgstr "讀取錯誤"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1302 msgid "A response overflowed the buffer."
1303 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1306 msgid "Protocol corruption"
1307 msgstr "協定失敗"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1312 msgid "Write error"
1313 msgstr "寫入錯誤"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1316 msgid "Could not create a socket"
1317 msgstr "無法建立 Socket"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:707
1320 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1321 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:713
1324 msgid "Could not connect passive socket."
1325 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:730
1328 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1329 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:744
1332 msgid "Could not bind a socket"
1333 msgstr "無法 bind 至 socket"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:748
1336 msgid "Could not listen on the socket"
1337 msgstr "無法監聽 socket"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:755
1340 msgid "Could not determine the socket's name"
1341 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:787
1344 msgid "Unable to send PORT command"
1345 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:797
1348 #, c-format
1349 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1350 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:806
1353 #, c-format
1354 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1355 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:826
1358 msgid "Data socket connect timed out"
1359 msgstr "Data socket 連線逾時"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:833
1362 msgid "Unable to accept connection"
1363 msgstr "無法接受連線"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1366 msgid "Problem hashing file"
1367 msgstr "有問題的雜湊檔"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:885
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1372 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1375 msgid "Data socket timed out"
1376 msgstr "Data socket 連線逾時"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:930
1379 #, c-format
1380 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1381 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1382
1383 #. Get the files information
1384 #: methods/ftp.cc:1007
1385 msgid "Query"
1386 msgstr "查詢"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:1119
1389 msgid "Unable to invoke "
1390 msgstr "無法 invoke "
1391
1392 #: methods/connect.cc:76
1393 #, c-format
1394 msgid "Connecting to %s (%s)"
1395 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1396
1397 #: methods/connect.cc:87
1398 #, c-format
1399 msgid "[IP: %s %s]"
1400 msgstr "[IP: %s %s]"
1401
1402 #: methods/connect.cc:94
1403 #, c-format
1404 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1405 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1406
1407 #: methods/connect.cc:100
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1410 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1411
1412 #: methods/connect.cc:108
1413 #, c-format
1414 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1415 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1416
1417 #: methods/connect.cc:126
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1420 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1421
1422 #. We say this mainly because the pause here is for the
1423 #. ssh connection that is still going
1424 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1425 #, c-format
1426 msgid "Connecting to %s"
1427 msgstr "正連線至 %s"
1428
1429 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not resolve '%s'"
1432 msgstr "無法解析 '%s'"
1433
1434 #: methods/connect.cc:205
1435 #, c-format
1436 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1437 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1438
1439 #: methods/connect.cc:209
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1442 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1443
1444 #: methods/connect.cc:211
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1447 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1448
1449 #: methods/connect.cc:258
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1452 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1453
1454 #: methods/gpgv.cc:169
1455 msgid ""
1456 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1457 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1458
1459 #: methods/gpgv.cc:174
1460 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1461 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1462
1463 #: methods/gpgv.cc:178
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1466 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:183
1469 msgid "Unknown error executing gpgv"
1470 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1473 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1474 msgstr "以下簽名無效:\n"
1475
1476 #: methods/gpgv.cc:231
1477 msgid ""
1478 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1479 "available:\n"
1480 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1481
1482 #: methods/gzip.cc:65
1483 msgid "Empty files can't be valid archives"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: methods/http.cc:394
1487 msgid "Waiting for headers"
1488 msgstr "等待標頭"
1489
1490 #: methods/http.cc:544
1491 msgid "Bad header line"
1492 msgstr "標頭行錯誤"
1493
1494 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1496 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1497
1498 #: methods/http.cc:606
1499 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1500 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1501
1502 #: methods/http.cc:621
1503 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1504 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1505
1506 #: methods/http.cc:623
1507 msgid "This HTTP server has broken range support"
1508 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1509
1510 #: methods/http.cc:647
1511 msgid "Unknown date format"
1512 msgstr "未知的資料格式"
1513
1514 #: methods/http.cc:822
1515 msgid "Select failed"
1516 msgstr "選擇失敗"
1517
1518 #: methods/http.cc:827
1519 msgid "Connection timed out"
1520 msgstr "連線逾時"
1521
1522 #: methods/http.cc:850
1523 msgid "Error writing to output file"
1524 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1525
1526 #: methods/http.cc:881
1527 msgid "Error writing to file"
1528 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1529
1530 #: methods/http.cc:909
1531 msgid "Error writing to the file"
1532 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1533
1534 #: methods/http.cc:923
1535 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1536 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1537
1538 #: methods/http.cc:925
1539 msgid "Error reading from server"
1540 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1541
1542 #: methods/http.cc:1198
1543 msgid "Bad header data"
1544 msgstr "錯誤的標頭資料"
1545
1546 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1547 msgid "Connection failed"
1548 msgstr "連線失敗"
1549
1550 #: methods/http.cc:1362
1551 msgid "Internal error"
1552 msgstr "內部錯誤"
1553
1554 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1555 #. Only warn if there is no sources.list file.
1556 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1560 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "無法讀取 %s"
1564
1565 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1568 #: apt-pkg/clean.cc:123
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to change to %s"
1571 msgstr "無法切換至 %s"
1572
1573 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1574 #. and provide a config option to define that default
1575 #: methods/mirror.cc:280
1576 #, c-format
1577 msgid "No mirror file '%s' found "
1578 msgstr ""
1579
1580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1581 #. and provide a config option to define that default
1582 #: methods/mirror.cc:287
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1585 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1586
1587 #: methods/mirror.cc:442
1588 #, c-format
1589 msgid "[Mirror: %s]"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: methods/rred.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1596 "to be corrupt."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: methods/rred.cc:496
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1603 "to be corrupt."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1608 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1609
1610 #: methods/rsh.cc:338
1611 msgid "Connection closed prematurely"
1612 msgstr "連線突然終止"
1613
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "錯誤的預設設定!"
1617
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1622
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1626
1627 #: dselect/install:101
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1631
1632 #: dselect/install:102
1633 #, fuzzy
1634 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1635 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1636
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1640
1641 #: dselect/install:104
1642 msgid ""
1643 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1644 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1645
1646 #: dselect/update:30
1647 msgid "Merging available information"
1648 msgstr "整合現有的資料"
1649
1650 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1651 #, c-format
1652 msgid "%s not a valid DEB package."
1653 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1654
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1656 msgid ""
1657 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1658 "\n"
1659 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1660 "from debian packages\n"
1661 "\n"
1662 "Options:\n"
1663 " -h This help text\n"
1664 " -t Set the temp dir\n"
1665 " -c=? Read this configuration file\n"
1666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1667 msgstr ""
1668 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1669 "\n"
1670 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1671 "的工具\n"
1672 "\n"
1673 "選項\n"
1674 " -h 本幫助訊息。\n"
1675 " -t 指定暫存目錄\n"
1676 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1677 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1678
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to write to %s"
1682 msgstr "無法寫入 %s"
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1685 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1686 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1687
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1689 msgid "Package extension list is too long"
1690 msgstr "套件延伸列表過長"
1691
1692 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1694 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1695 #, c-format
1696 msgid "Error processing directory %s"
1697 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1700 msgid "Source extension list is too long"
1701 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1702
1703 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1704 msgid "Error writing header to contents file"
1705 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1706
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1708 #, c-format
1709 msgid "Error processing contents %s"
1710 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1711
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1713 msgid ""
1714 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1715 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1716 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1717 " contents path\n"
1718 " release path\n"
1719 " generate config [groups]\n"
1720 " clean config\n"
1721 "\n"
1722 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1723 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1724 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1725 "\n"
1726 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1727 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1728 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1729 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1730 "\n"
1731 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1732 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1733 "\n"
1734 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1735 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1736 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1737 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1738 "Debian archive:\n"
1739 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1740 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1741 "\n"
1742 "Options:\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " --md5 Control MD5 generation\n"
1745 " -s=? Source override file\n"
1746 " -q Quiet\n"
1747 " -d=? Select the optional caching database\n"
1748 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1749 " --contents Control contents file generation\n"
1750 " -c=? Read this configuration file\n"
1751 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1752 msgstr ""
1753 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1754 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1755 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1756 " contents 搜索路徑\n"
1757 " release 搜索路徑\n"
1758 " generate 設定檔 [群組]\n"
1759 " clean 設定檔\n"
1760 "\n"
1761 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1762 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1763 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1764 "Package 檔。Package 檔\n"
1765 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1766 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1767 "其所屬的類別。\n"
1768 "\n"
1769 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1770 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1771 "\n"
1772 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1773 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1774 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1775 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 "\n"
1779 "選項:\n"
1780 " -h 本幫助說明\n"
1781 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1782 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1783 " -q 安靜模式\n"
1784 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1785 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1786 " --contents 產生控制內容檔\n"
1787 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1788 " -o=? 指定任意的設定選項"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1791 msgid "No selections matched"
1792 msgstr "找不到符合的選項"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1795 #, c-format
1796 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1797 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1798
1799 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1800 #, c-format
1801 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1802 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1803
1804 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1805 #, c-format
1806 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1807 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1808
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1813 "remove and re-create the database."
1814 msgstr ""
1815 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1816
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1820 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1823 #: apt-inst/extract.cc:210
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to stat %s"
1826 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1827
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1829 msgid "Archive has no control record"
1830 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1831
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1833 msgid "Unable to get a cursor"
1834 msgstr "無法取得遊標"
1835
1836 #: ftparchive/writer.cc:82
1837 #, c-format
1838 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1839 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1840
1841 #: ftparchive/writer.cc:87
1842 #, c-format
1843 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1844 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1845
1846 #: ftparchive/writer.cc:143
1847 msgid "E: "
1848 msgstr "錯誤:"
1849
1850 #: ftparchive/writer.cc:145
1851 msgid "W: "
1852 msgstr "警告:"
1853
1854 #: ftparchive/writer.cc:152
1855 msgid "E: Errors apply to file "
1856 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to resolve %s"
1861 msgstr "無法解析 %s"
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:183
1864 msgid "Tree walking failed"
1865 msgstr "無法走訪目錄樹"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:210
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to open %s"
1870 msgstr "無法開啟 %s"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:269
1873 #, c-format
1874 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1875 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:277
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to readlink %s"
1880 msgstr "無法讀取連結 %s"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:281
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to unlink %s"
1885 msgstr "無法移除連結 %s"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:288
1888 #, c-format
1889 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1890 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:298
1893 #, c-format
1894 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1895 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:403
1898 msgid "Archive had no package field"
1899 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1902 #, c-format
1903 msgid " %s has no override entry\n"
1904 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1907 #, c-format
1908 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1909 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:708
1912 #, c-format
1913 msgid " %s has no source override entry\n"
1914 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:712
1917 #, c-format
1918 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1919 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1920
1921 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1922 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1923 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1924
1925 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to open %s"
1928 msgstr "無法開啟 %s"
1929
1930 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1933 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1934
1935 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1938 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1939
1940 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1943 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1944
1945 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to read the override file %s"
1948 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1949
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1953 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1954
1955 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1956 #, c-format
1957 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1958 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1959
1960 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1961 msgid "Failed to create FILE*"
1962 msgstr "無法建立 FILE*"
1963
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1965 msgid "Failed to fork"
1966 msgstr "fork 時失敗"
1967
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1969 msgid "Compress child"
1970 msgstr "壓縮子程序"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1973 #, c-format
1974 msgid "Internal error, failed to create %s"
1975 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1978 msgid "IO to subprocess/file failed"
1979 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1982 msgid "Failed to read while computing MD5"
1983 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1986 #, c-format
1987 msgid "Problem unlinking %s"
1988 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to rename %s to %s"
1993 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1994
1995 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "Usage: apt-internal-solver\n"
1999 "\n"
2000 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2001 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2002 "\n"
2003 "Options:\n"
2004 " -h This help text.\n"
2005 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2006 " -c=? Read this configuration file\n"
2007 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2008 msgstr ""
2009 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2012 "的工具\n"
2013 "\n"
2014 "選項\n"
2015 " -h 本幫助訊息。\n"
2016 " -t 指定暫存目錄\n"
2017 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2018 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2021 msgid "Unknown package record!"
2022 msgstr "未知的套件記錄!"
2023
2024 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2025 msgid ""
2026 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "\n"
2028 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2029 "to indicate what kind of file it is.\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " -s Use source file sorting\n"
2034 " -c=? Read this configuration file\n"
2035 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2036 msgstr ""
2037 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2038 "\n"
2039 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2040 "\n"
2041 "選項:\n"
2042 " -h 本幫助訊息。\n"
2043 " -s 根據原始檔排序\n"
2044 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2045 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2048 msgid "Failed to create pipes"
2049 msgstr "無法建立管線"
2050
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2052 msgid "Failed to exec gzip "
2053 msgstr "無法執行 gzip"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2056 msgid "Corrupted archive"
2057 msgstr "損毀的套件檔"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2060 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2061 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2062
2063 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2066 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2069 msgid "Invalid archive signature"
2070 msgstr "無效的套件庫簽章"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2073 msgid "Error reading archive member header"
2074 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Invalid archive member header %s"
2079 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2082 msgid "Invalid archive member header"
2083 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2086 msgid "Archive is too short"
2087 msgstr "套件檔過短"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2090 msgid "Failed to read the archive headers"
2091 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2092
2093 #: apt-inst/filelist.cc:382
2094 msgid "DropNode called on still linked node"
2095 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2096
2097 #: apt-inst/filelist.cc:414
2098 msgid "Failed to locate the hash element!"
2099 msgstr "找不到雜湊元件!"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:461
2102 msgid "Failed to allocate diversion"
2103 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2104
2105 #: apt-inst/filelist.cc:466
2106 msgid "Internal error in AddDiversion"
2107 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2108
2109 #: apt-inst/filelist.cc:479
2110 #, c-format
2111 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2112 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:508
2115 #, c-format
2116 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2117 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2118
2119 #: apt-inst/filelist.cc:551
2120 #, c-format
2121 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2122 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2123
2124 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to write file %s"
2127 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2128
2129 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to close file %s"
2132 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2133
2134 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2135 #, c-format
2136 msgid "The path %s is too long"
2137 msgstr "路徑 %s 過長"
2138
2139 #: apt-inst/extract.cc:127
2140 #, c-format
2141 msgid "Unpacking %s more than once"
2142 msgstr "解開 %s 超過一次"
2143
2144 #: apt-inst/extract.cc:137
2145 #, c-format
2146 msgid "The directory %s is diverted"
2147 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2148
2149 #: apt-inst/extract.cc:147
2150 #, c-format
2151 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2152 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2155 msgid "The diversion path is too long"
2156 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:243
2159 #, c-format
2160 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2161 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:283
2164 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2165 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:287
2168 msgid "The path is too long"
2169 msgstr "路徑過長"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:415
2172 #, c-format
2173 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2174 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:432
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2179 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:492
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to stat %s"
2184 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2185
2186 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2187 #, c-format
2188 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2189 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2190
2191 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2192 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2193 #, c-format
2194 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2195 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2196
2197 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2198 #, c-format
2199 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2200 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2201
2202 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2203 msgid "Unparsable control file"
2204 msgstr "無法分析的 control 檔"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2207 msgid "Can't mmap an empty file"
2208 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2213 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2218 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Unable to close mmap"
2223 msgstr "無法開啟 %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Unable to synchronize mmap"
2228 msgstr "無法 invoke "
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2233 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2236 msgid "Failed to truncate file"
2237 msgstr "無法截短檔案"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2243 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2244 msgstr ""
2245 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2246 "(man 5 apt.conf)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2252 "reached."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2256 msgid ""
2257 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2258 msgstr ""
2259
2260 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 #, c-format
2263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268 #, c-format
2269 msgid "%lih %limin %lis"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2274 #, c-format
2275 msgid "%limin %lis"
2276 msgstr ""
2277
2278 #. s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2280 #, c-format
2281 msgid "%lis"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2285 #, c-format
2286 msgid "Selection %s not found"
2287 msgstr "選項 %s 找不到"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2290 #, c-format
2291 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2292 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2295 #, c-format
2296 msgid "Opening configuration file %s"
2297 msgstr "開啟設定檔 %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2302 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2307 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2312 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2317 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2322 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2327 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2332 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2337 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2345 #, c-format
2346 msgid "%c%s... Error!"
2347 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2350 #, c-format
2351 msgid "%c%s... Done"
2352 msgstr "%c%s... 完成"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2355 msgid "..."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. Print the spinner
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "%c%s... %u%%"
2362 msgstr "%c%s... 完成"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2365 #, c-format
2366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not understood"
2373 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option %s is not boolean"
2378 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s requires an argument."
2383 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2396 #, c-format
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "選項 %s 太長"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "無效的操作 %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2416 msgid "Failed to stat the cdrom"
2417 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2422 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2425 #, c-format
2426 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2427 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not open lock file %s"
2432 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2435 #, c-format
2436 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2437 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not get lock %s"
2442 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2445 #, c-format
2446 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2450 #, c-format
2451 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open file %s"
2488 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Could not open file descriptor %d"
2493 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2496 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2497 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2500 msgid "Failed to exec compressor "
2501 msgstr "無法執行壓縮程式"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2506 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2511 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Problem closing the file %s"
2516 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2521 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Problem unlinking the file %s"
2526 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2529 msgid "Problem syncing the file"
2530 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2531
2532 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2533 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "No keyring installed in %s."
2536 msgstr "放棄安裝。"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2539 msgid "Empty package cache"
2540 msgstr "清空套件快取"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2543 msgid "The package cache file is corrupted"
2544 msgstr "套件快取檔損壞"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2547 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2548 msgstr "套件快取檔版本不符"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2551 #, fuzzy
2552 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2553 msgstr "套件快取檔損壞"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2556 #, c-format
2557 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2558 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2561 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2562 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2565 msgid "Depends"
2566 msgstr "相依關係"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2569 msgid "PreDepends"
2570 msgstr "預先相依關係"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2573 msgid "Suggests"
2574 msgstr "建議"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 msgid "Recommends"
2578 msgstr "推薦"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "Conflicts"
2582 msgstr "衝突"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "Replaces"
2586 msgstr "取代"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2589 msgid "Obsoletes"
2590 msgstr "廢棄"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 msgid "Breaks"
2594 msgstr "毀損"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "Enhances"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2601 msgid "important"
2602 msgstr "重要"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2605 msgid "required"
2606 msgstr "必要"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2609 msgid "standard"
2610 msgstr "標準"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2613 msgid "optional"
2614 msgstr "次要"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2617 msgid "extra"
2618 msgstr "額外"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2621 msgid "Building dependency tree"
2622 msgstr "正在重建相依關係"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2625 msgid "Candidate versions"
2626 msgstr "候選版本"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2629 msgid "Dependency generation"
2630 msgstr "建立相依關係"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2633 msgid "Reading state information"
2634 msgstr "正在讀取狀態資料"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2637 #, c-format
2638 msgid "Failed to open StateFile %s"
2639 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2642 #, c-format
2643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2644 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2645
2646 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2649 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2650
2651 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2654 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2664 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2669 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2674 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2679 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2684 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2689 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2694 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2699 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2707 #, c-format
2708 msgid "Opening %s"
2709 msgstr "正在開啟 %s"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2712 #, c-format
2713 msgid "Line %u too long in source list %s."
2714 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2722 #, c-format
2723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2724 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Could not configure '%s'. "
2736 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2737
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2742 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2743 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2744 msgstr ""
2745 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2746 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2749 #, c-format
2750 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2751 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2757 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2758
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2760 msgid ""
2761 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2762 "held packages."
2763 msgstr ""
2764 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2765 "件。"
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2768 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2769 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2775 "used instead."
2776 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "List directory %spartial is missing."
2781 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Unable to lock directory %s"
2791 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2792
2793 #. only show the ETA if it makes sense
2794 #. two days
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2796 #, c-format
2797 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li"
2803 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2806 #, c-format
2807 msgid "The method driver %s could not be found."
2808 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2811 #, c-format
2812 msgid "Method %s did not start correctly"
2813 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2816 #, c-format
2817 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2818 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2819
2820 #: apt-pkg/init.cc:151
2821 #, c-format
2822 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2823 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2824
2825 #: apt-pkg/init.cc:167
2826 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2827 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2828
2829 #: apt-pkg/clean.cc:57
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2833
2834 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2835 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2836 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2837
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2839 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2840 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2841
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2843 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2844 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2845
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2847 msgid "The list of sources could not be read."
2848 msgstr "無法讀取來源列表。"
2849
2850 #: apt-pkg/policy.cc:75
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2854 "available in the sources"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/policy.cc:399
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2860 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:421
2863 #, c-format
2864 msgid "Did not understand pin type %s"
2865 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2866
2867 #: apt-pkg/policy.cc:429
2868 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2869 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2872 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2873 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2874
2875 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2876 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2888 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2892 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2896 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2900 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2904 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2907 #, c-format
2908 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2909 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2912 #, c-format
2913 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2914 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2918 msgid "Reading package lists"
2919 msgstr "正在讀取套件清單"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2922 msgid "Collecting File Provides"
2923 msgstr "正在收集檔案提供者"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2926 msgid "IO Error saving source cache"
2927 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2930 #, c-format
2931 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2932 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2935 msgid "MD5Sum mismatch"
2936 msgstr "MD5Sum 不符"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Hash Sum 不符"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2947 "or malformed file)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2953 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2956 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2957 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2963 "repository will not be applied."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2967 #, c-format
2968 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2969 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2975 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
2980 #, c-format
2981 msgid "GPG error: %s: %s"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2988 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2989 msgstr ""
2990 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2991 "台)"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2997 "to manually fix this package."
2998 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3004 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3007 msgid "Size mismatch"
3008 msgstr "大小不符"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to parse Release file %s"
3013 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3016 #, c-format
3017 msgid "No sections in Release file %s"
3018 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3021 #, c-format
3022 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3023 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3028 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3033 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3034
3035 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3036 #, c-format
3037 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3038 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3044 "Mounting CD-ROM\n"
3045 msgstr ""
3046 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3047 "正在掛載光碟機\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3050 msgid "Identifying.. "
3051 msgstr "正在識別.."
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3054 #, c-format
3055 msgid "Stored label: %s\n"
3056 msgstr "保存標籤:%s\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3059 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3060 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3063 #, c-format
3064 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3068 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3069 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3072 msgid "Waiting for disc...\n"
3073 msgstr "正在等待碟片...\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3076 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3077 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3080 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3081 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3087 "%zu signatures\n"
3088 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3091 msgid ""
3092 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3093 "wrong architecture?"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3097 #, c-format
3098 msgid "Found label '%s'\n"
3099 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3103 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This disc is called: \n"
3109 "'%s'\n"
3110 msgstr ""
3111 "這個碟片名為:\n"
3112 "'%s'\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3115 msgid "Copying package lists..."
3116 msgstr "正在複製套件清單..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3119 msgid "Writing new source list\n"
3120 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3124 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records.\n"
3129 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3134 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3139 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3144 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Hash mismatch for: %s"
3154 msgstr "Hash Sum 不符"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3157 #, c-format
3158 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3159 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3162 #, c-format
3163 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Couldn't find task '%s'"
3169 msgstr "無法找到主題 %s"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3174 msgstr "無法找到套件 %s"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3185 "neither of them"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3204 msgid "Send scenario to solver"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3208 msgid "Send request to solver"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3212 msgid "Prepare for receiving solution"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3216 msgid "External solver failed without a proper error message"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3220 msgid "Execute external solver"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3224 #, c-format
3225 msgid "Installing %s"
3226 msgstr "正在安裝 %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3229 #, c-format
3230 msgid "Configuring %s"
3231 msgstr "正在設定 %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3234 #, c-format
3235 msgid "Removing %s"
3236 msgstr "正在移除 %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Completely removing %s"
3241 msgstr "已完整移除 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3244 #, c-format
3245 msgid "Noting disappearance of %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3249 #, c-format
3250 msgid "Running post-installation trigger %s"
3251 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3252
3253 #. FIXME: use a better string after freeze
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3255 #, c-format
3256 msgid "Directory '%s' missing"
3257 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Could not open file '%s'"
3262 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing %s"
3267 msgstr "正在準備 %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3270 #, c-format
3271 msgid "Unpacking %s"
3272 msgstr "正在解開 %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing to configure %s"
3277 msgstr "正在準備設定 %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3280 #, c-format
3281 msgid "Installed %s"
3282 msgstr "已安裝 %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing for removal of %s"
3287 msgstr "正在準備移除 %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3290 #, c-format
3291 msgid "Removed %s"
3292 msgstr "已移除 %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to completely remove %s"
3297 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removed %s"
3302 msgstr "已完整移除 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3305 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3306 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3309 msgid "Running dpkg"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3313 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3317 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. check if its not a follow up error
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3322 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3328 "error from a previous failure."
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3334 "error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3352 "it?"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3358 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3359
3360 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361 #. dpkg --configure -a
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3369 msgid "Not locked"
3370 msgstr ""
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3374 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3375
3376 #~ msgid "Failed to remove %s"
3377 #~ msgstr "無法移除 %s"
3378
3379 #~ msgid "Unable to create %s"
3380 #~ msgstr "無法建立 %s"
3381
3382 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3383 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3384
3385 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3386 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3387
3388 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3389 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3390
3391 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3392 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3393
3394 #~ msgid "Reading file listing"
3395 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3399 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3400 #~ "package!"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3403 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3404
3405 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3406 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3407
3408 #~ msgid "Internal error getting a node"
3409 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3410
3411 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3412 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3413
3414 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3415 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3416
3417 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3418 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3419
3420 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3421 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3422
3423 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3424 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3425
3426 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3427 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3428
3429 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3430 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3431
3432 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3433 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3434
3435 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3436 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3437
3438 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3439 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3440
3441 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3442 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3443
3444 #~ msgid "Read error from %s process"
3445 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3446
3447 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3448 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3449
3450 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3451 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3452
3453 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3454 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3455
3456 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3457 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3458
3459 #~ msgid "decompressor"
3460 #~ msgstr "解壓縮程式"
3461
3462 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3463 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3464
3465 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3466 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3467
3468 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3469 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3470
3471 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3472 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3473
3474 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3475 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3476
3477 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3478 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3479
3480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3481 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3485 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3486
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3488 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3489
3490 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3491 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3492
3493 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3494 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3495
3496 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3497 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3498
3499 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3500 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3504 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3505
3506 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3507 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3511
3512 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3514
3515 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3517
3518 #~ msgid "Could not patch file"
3519 #~ msgstr "無法修補檔案"
3520
3521 #~ msgid " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr " %4i %s\n"
3523
3524 #~ msgid "%4i %s\n"
3525 #~ msgstr "%4i %s\n"
3526
3527 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3528 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"