]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
apt-pkg/contrib/gpgv.cc: fix InRelease check
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 "do APT\n"
284 "\n"
285 "Comandos:\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
288 "\n"
289 "Opções:\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293 "tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 msgid "Y"
297 msgstr "S"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 msgid "N"
301 msgstr ""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 #, c-format
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 #, c-format
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "mas %s está instalado"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 #, c-format
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "mas %s está para ser instalado"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "mas não é instalável"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "mas é um pacote virtual"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "mas não está instalado"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "mas não será instalado"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 msgid " or"
340 msgstr " ou"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 #, c-format
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por causa de %s) "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 msgid ""
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 msgstr ""
376 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
378 "fazendo!"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
381 #, c-format
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
386 #, c-format
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu reinstalados, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
391 #, c-format
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu revertidos, "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
396 #, c-format
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
401 #, c-format
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
416 #, c-format
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 msgid " [Installed]"
422 msgstr " [Instalado]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
425 #, fuzzy
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "Versões candidatas"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr ""
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Corrigindo dependências..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " falhou."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossível corrigir dependências"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Pronto"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr ""
572 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
573 "org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr ""
595 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
618
619 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
620 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
633 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Abortar."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1284
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1374
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
663 "com --fix-missing?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1390
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1391
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Abortando instalação."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 msgstr[1] ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr ""
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "O comando update não leva argumentos"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
721 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 msgid_plural ""
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "required:"
748 msgstr[0] ""
749 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
750 "requeridos:"
751 msgstr[1] ""
752 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
753 "requeridos:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] ""
761 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
762 "requeridos:"
763 msgstr[1] ""
764 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
765 "requeridos:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
772 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 msgid ""
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "solution)."
786 msgstr ""
787 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
788 "(ou especifique uma solução)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 msgid ""
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
796 msgstr ""
797 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
798 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
799 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
800 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pacotes quebrados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pacotes sugeridos:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pacotes recomendados:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Impossível achar pacote %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculando atualização... "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Falhou"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Pronto"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2388
855 #, c-format
856 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
857 msgstr ""
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2393
860 #, c-format
861 msgid "Downloading %s %s"
862 msgstr ""
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2453
865 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
869 #, c-format
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2510
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2515
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Please use:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2568
889 #, c-format
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2605
894 #, c-format
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2614
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2619
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2625
913 #, c-format
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "Obter fonte %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2663
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2694
922 #, c-format
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2706
927 #, c-format
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2707
932 #, c-format
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 #, c-format
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2749
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "Processo filho falhou"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2768
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 msgstr ""
948 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
949 "de construção"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for setup"
956 msgstr ""
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
975 "pode ser encontrado"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
984 "pode ser encontrado"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
991 "novo"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009 "pode ser encontrado"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-get [options] command\n"
1038 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 "and install.\n"
1044 "\n"
1045 "Commands:\n"
1046 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1047 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1048 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049 " remove - Remove packages\n"
1050 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051 " purge - Remove packages and config files\n"
1052 " source - Download source archives\n"
1053 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1057 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1061 "\n"
1062 "Options:\n"
1063 " -h This help text.\n"
1064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065 " -qq No output except for errors\n"
1066 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072 " -b Build the source package after fetching it\n"
1073 " -V Show verbose version numbers\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077 "pages for more information and options.\n"
1078 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1081 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1085 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1086 "update e install.\n"
1087 "\n"
1088 "Comandos:\n"
1089 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1090 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1091 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove pacotes\n"
1093 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1094 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1095 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1096 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1097 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1099 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1100 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1101 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1102 "\n"
1103 "Opções:\n"
1104 " -h Este texto de ajuda\n"
1105 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1106 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1107 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1108 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1109 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1110 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1111 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1112 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1113 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1114 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1115 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1116 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1119 "para mais informações e opções.\n"
1120 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Atingido "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Obter:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ign "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Err "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [Trabalhando]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "mas não está instalado"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195 #, c-format
1196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s set on hold.\n"
1202 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1210 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1214 msgid ""
1215 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:203
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1238 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1239
1240 #: methods/cdrom.cc:212
1241 msgid ""
1242 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1243 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1244 msgstr ""
1245 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1246 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:222
1249 msgid "Wrong CD-ROM"
1250 msgstr "CD-ROM errado"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:249
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1255 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:254
1258 msgid "Disk not found."
1259 msgstr "Disco não encontrado."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262 msgid "File not found"
1263 msgstr "Arquivo não encontrado"
1264
1265 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267 msgid "Failed to stat"
1268 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1269
1270 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271 msgid "Failed to set modification time"
1272 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1273
1274 #: methods/file.cc:47
1275 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1277
1278 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279 #: methods/ftp.cc:173
1280 msgid "Logging in"
1281 msgstr "Efetuando login"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:179
1284 msgid "Unable to determine the peer name"
1285 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:184
1288 msgid "Unable to determine the local name"
1289 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 #, c-format
1293 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:221
1297 #, c-format
1298 msgid "USER failed, server said: %s"
1299 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:228
1302 #, c-format
1303 msgid "PASS failed, server said: %s"
1304 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:248
1307 msgid ""
1308 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309 "is empty."
1310 msgstr ""
1311 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1312 "ProxyLogin está vazio."
1313
1314 #: methods/ftp.cc:276
1315 #, c-format
1316 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:302
1320 #, c-format
1321 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325 msgid "Connection timeout"
1326 msgstr "Conexão expirou"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:346
1329 msgid "Server closed the connection"
1330 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 msgid "Read error"
1335 msgstr "Erro de leitura"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338 msgid "A response overflowed the buffer."
1339 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342 msgid "Protocol corruption"
1343 msgstr "Corrupção de protocolo"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 msgid "Write error"
1349 msgstr "Erro de escrita"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352 msgid "Could not create a socket"
1353 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:707
1356 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:713
1360 msgid "Could not connect passive socket."
1361 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1362
1363 #: methods/ftp.cc:730
1364 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:744
1368 msgid "Could not bind a socket"
1369 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:748
1372 msgid "Could not listen on the socket"
1373 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:755
1376 msgid "Could not determine the socket's name"
1377 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:787
1380 msgid "Unable to send PORT command"
1381 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:797
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:806
1389 #, c-format
1390 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:826
1394 msgid "Data socket connect timed out"
1395 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:833
1398 msgid "Unable to accept connection"
1399 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1402 msgid "Problem hashing file"
1403 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:885
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411 msgid "Data socket timed out"
1412 msgstr "Socket de dados expirou"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:930
1415 #, c-format
1416 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1418
1419 #. Get the files information
1420 #: methods/ftp.cc:1007
1421 msgid "Query"
1422 msgstr "Pesquisa"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:1119
1425 msgid "Unable to invoke "
1426 msgstr "Impossível invocar "
1427
1428 #: methods/connect.cc:76
1429 #, c-format
1430 msgid "Connecting to %s (%s)"
1431 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1432
1433 #: methods/connect.cc:87
1434 #, c-format
1435 msgid "[IP: %s %s]"
1436 msgstr "[IP: %s %s]"
1437
1438 #: methods/connect.cc:94
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442
1443 #: methods/connect.cc:100
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1447
1448 #: methods/connect.cc:108
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1452
1453 #: methods/connect.cc:126
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1457
1458 #. We say this mainly because the pause here is for the
1459 #. ssh connection that is still going
1460 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1461 #, c-format
1462 msgid "Connecting to %s"
1463 msgstr "Conectando a %s"
1464
1465 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not resolve '%s'"
1468 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1469
1470 #: methods/connect.cc:205
1471 #, c-format
1472 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1474
1475 #: methods/connect.cc:209
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1478 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:211
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1483 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1484
1485 #: methods/connect.cc:258
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1488 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:169
1491 msgid ""
1492 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493 msgstr ""
1494 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1495 "digital da chave?!"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:174
1498 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1499 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1500
1501 #: methods/gpgv.cc:178
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1504 msgstr ""
1505 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1506 "instalado?)"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:183
1509 msgid "Unknown error executing gpgv"
1510 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1513 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:231
1517 msgid ""
1518 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519 "available:\n"
1520 msgstr ""
1521 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1522 "não estar disponível:\n"
1523
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1531
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1535
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1539
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1543
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1547
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1551
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "Formato de data desconhecido"
1555
1556 #: methods/http.cc:822
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "Seleção falhou"
1559
1560 #: methods/http.cc:827
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "Conexão expirou"
1563
1564 #: methods/http.cc:850
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1567
1568 #: methods/http.cc:881
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1571
1572 #: methods/http.cc:909
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1575
1576 #: methods/http.cc:923
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1579
1580 #: methods/http.cc:925
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Erro lendo do servidor"
1583
1584 #: methods/http.cc:1198
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1587
1588 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "Conexão falhou"
1591
1592 #: methods/http.cc:1362
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Erro interno"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Impossível ler %s"
1606
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Impossível mudar para %s"
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1618 #, c-format
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr ""
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:442
1630 #, c-format
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: methods/rred.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638 "to be corrupt."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: methods/rred.cc:496
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1651
1652 #: methods/rsh.cc:338
1653 msgid "Connection closed prematurely"
1654 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1655
1656 #: dselect/install:32
1657 msgid "Bad default setting!"
1658 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1659
1660 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1662 msgid "Press enter to continue."
1663 msgstr "Pressione enter para continuar."
1664
1665 #: dselect/install:91
1666 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1668
1669 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1670 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1671 # at only 80 characters per line, if possible.
1672 #: dselect/install:101
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr ""
1676 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1677
1678 #: dselect/install:102
1679 #, fuzzy
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr ""
1682 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1683
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 msgstr ""
1687 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid ""
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1693
1694 #: dselect/update:30
1695 msgid "Merging available information"
1696 msgstr "Mesclando informação disponível"
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1699 #, c-format
1700 msgid "%s not a valid DEB package."
1701 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1702
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1704 msgid ""
1705 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1706 "\n"
1707 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1708 "from debian packages\n"
1709 "\n"
1710 "Options:\n"
1711 " -h This help text\n"
1712 " -t Set the temp dir\n"
1713 " -c=? Read this configuration file\n"
1714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1715 msgstr ""
1716 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1717 "\n"
1718 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1719 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1720 "\n"
1721 "Opções:\n"
1722 " -h Este texto de ajuda\n"
1723 " -t Define o diretório temporário\n"
1724 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1725 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1726 "tmp\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Impossível escrever para %s"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " contents path\n"
1767 " release path\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1769 " clean config\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779 "\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782 "\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787 "Debian archive:\n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1795 " -q Quiet\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801 msgstr ""
1802 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1803 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1804 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1805 " contents caminho\n"
1806 " release caminho\n"
1807 " generate config [grupos]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1811 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1812 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1815 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1816 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1817 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1818 "a seção (\"Section\").\n"
1819 "\n"
1820 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1821 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1822 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1823 "\n"
1824 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1825 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1826 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1827 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1828 "uso do repositório Debian:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Opções:\n"
1833 " -h Este texto de ajuda\n"
1834 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1835 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1836 " -q Quieto\n"
1837 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1838 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1839 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1840 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1841 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1844 msgid "No selections matched"
1845 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1848 #, c-format
1849 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 #, c-format
1854 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 #, c-format
1859 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1863 #, fuzzy
1864 msgid ""
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1867 msgstr ""
1868 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1869 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1883 msgid "Archive has no control record"
1884 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1887 msgid "Unable to get a cursor"
1888 msgstr "Impossível obter um cursor"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:82
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:87
1896 #, c-format
1897 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:143
1901 msgid "E: "
1902 msgstr "E: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:145
1905 msgid "W: "
1906 msgstr "W: "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:152
1909 msgid "E: Errors apply to file "
1910 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to resolve %s"
1915 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:183
1918 msgid "Tree walking failed"
1919 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:210
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to open %s"
1924 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:269
1927 #, c-format
1928 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:277
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to readlink %s"
1934 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:281
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to unlink %s"
1939 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:288
1942 #, c-format
1943 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:298
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:403
1952 msgid "Archive had no package field"
1953 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1956 #, c-format
1957 msgid " %s has no override entry\n"
1958 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1961 #, c-format
1962 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:708
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no source override entry\n"
1968 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:712
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1974
1975 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to open %s"
1982 msgstr "Impossível abrir %s"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 #, c-format
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "Compactar filho"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 #, c-format
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 #, c-format
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "Problema removendo %s"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2048
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "\n"
2054 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2055 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text.\n"
2059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 msgstr ""
2063 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2066 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2067 "\n"
2068 "Opções:\n"
2069 " -h Este texto de ajuda\n"
2070 " -t Define o diretório temporário\n"
2071 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2072 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2073 "tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2095 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2096 "\n"
2097 "Opções:\n"
2098 " -h Este texto de ajuda\n"
2099 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2100 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2101 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2102 "tmp\n"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Arquivo corrompido"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126 msgid "Invalid archive signature"
2127 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130 msgid "Error reading archive member header"
2131 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Invalid archive member header %s"
2136 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139 msgid "Invalid archive member header"
2140 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143 msgid "Archive is too short"
2144 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147 msgid "Failed to read the archive headers"
2148 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:382
2151 msgid "DropNode called on still linked node"
2152 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2167 #, c-format
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2172 #, c-format
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2177 #, c-format
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:283
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:287
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "O caminho é muito longo"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:415
2229 #, c-format
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:432
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2247
2248 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2252 msgstr ""
2253 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2256 #, c-format
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Unable to close mmap"
2281 msgstr "Impossível abrir %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "Impossível invocar "
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2291 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2294 msgid "Failed to truncate file"
2295 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2301 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 "reached."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2312 msgid ""
2313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2314 msgstr ""
2315
2316 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2318 #, c-format
2319 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2324 #, c-format
2325 msgid "%lih %limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2330 #, c-format
2331 msgid "%limin %lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2336 #, c-format
2337 msgid "%lis"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2341 #, c-format
2342 msgid "Selection %s not found"
2343 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2346 #, c-format
2347 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening configuration file %s"
2353 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 msgstr ""
2374 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2394 msgstr ""
2395 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... Erro!"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 #, c-format
2409 msgid "%c%s... Done"
2410 msgstr "%c%s... Pronto"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2413 msgid "..."
2414 msgstr ""
2415
2416 #. Print the spinner
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "%c%s... %u%%"
2420 msgstr "%c%s... Pronto"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr ""
2447 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2455 #, c-format
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 #, c-format
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Operação %s inválida"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2475 msgid "Failed to stat the cdrom"
2476 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2486 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2504 #, c-format
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2590
2591 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2592 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "No keyring installed in %s."
2595 msgstr "Abortando instalação."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598 msgid "Empty package cache"
2599 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602 msgid "The package cache file is corrupted"
2603 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 #, fuzzy
2611 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2612 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615 #, c-format
2616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2620 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2624 msgid "Depends"
2625 msgstr "Depende"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 msgid "PreDepends"
2629 msgstr "Pré-Depende"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgid "Suggests"
2633 msgstr "Sugere"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 msgid "Recommends"
2637 msgstr "Recomenda"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgid "Conflicts"
2641 msgstr "Conflita"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgid "Replaces"
2645 msgstr "Substitui"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 msgid "Obsoletes"
2649 msgstr "Obsoleta"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgid "Breaks"
2653 msgstr "Quebra"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 msgid "Enhances"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 msgid "important"
2661 msgstr "importante"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 msgid "required"
2665 msgstr "requerido"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgid "standard"
2669 msgstr "padrão"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2672 msgid "optional"
2673 msgstr "opcional"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 msgid "extra"
2677 msgstr "extra"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2680 msgid "Building dependency tree"
2681 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2684 msgid "Candidate versions"
2685 msgstr "Versões candidatas"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2688 msgid "Dependency generation"
2689 msgstr "Geração de dependência"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "Lendo informação de estado"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2704
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 msgstr ""
2719 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2724 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2729 msgstr ""
2730 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735 msgstr ""
2736 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr ""
2742 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767 msgstr ""
2768 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2771 #, c-format
2772 msgid "Opening %s"
2773 msgstr "Abrindo %s"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2786 #, c-format
2787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 msgstr ""
2809 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2810 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2811 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2812 "LoopBreak."
2813
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2815 #, c-format
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr ""
2824 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2825 "arquivo para o mesmo."
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2828 msgid ""
2829 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "held packages."
2831 msgstr ""
2832 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2833 "pacotes mantidos (hold)."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2836 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2837 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2843 "used instead."
2844 msgstr ""
2845 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2846 "antigos foram usados no lugar."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2862
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #. two days
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876 #, c-format
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881 #, c-format
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2886 #, c-format
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888 msgstr ""
2889 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2890
2891 #: apt-pkg/init.cc:151
2892 #, c-format
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:167
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2899
2900 #: apt-pkg/clean.cc:57
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2904
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911 msgstr ""
2912 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2913 "abertos."
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:75
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:399
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:421
2936 #, c-format
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:429
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2967 "suportar."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2985 #, c-format
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr ""
2988 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum incorreto"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Hash Sum incorreto"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3042 "repository will not be applied."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3059 #, c-format
3060 msgid "GPG error: %s: %s"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3068 msgstr ""
3069 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3070 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3071 "não especificada)."
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package."
3078 msgstr ""
3079 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3080 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 msgstr ""
3087 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3088 "\" para o pacote %s."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Tamanho incorreto"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3105 #, c-format
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3118
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120 #, c-format
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Mounting CD-ROM\n"
3129 msgstr ""
3130 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3131 "Montando CD-ROM\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Identificando.. "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147 #, c-format
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu signatures\n"
3172 msgstr ""
3173 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3174 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3177 msgid ""
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3183 #, c-format
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "This disc is called: \n"
3195 "'%s'\n"
3196 msgstr ""
3197 "Esse disco é chamado: \n"
3198 "'%s'\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230 msgstr ""
3231 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3232 "combinam\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Hash mismatch for: %s"
3242 msgstr "Hash Sum incorreto"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3245 #, c-format
3246 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3250 #, c-format
3251 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Couldn't find task '%s'"
3257 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3262 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3273 "neither of them"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3292 msgid "Send scenario to solver"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3296 msgid "Send request to solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3300 msgid "Prepare for receiving solution"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3304 msgid "External solver failed without a proper error message"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3308 msgid "Execute external solver"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Instalando %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Configurando %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "Removendo %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s completamente removido"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Preparando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Desempacotando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Preparando para configurar %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s instalado"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "%s removido"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s completamente removido"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3393 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3394 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3397 msgid "Running dpkg"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3401 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3405 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406 msgstr ""
3407
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3447
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3457 msgid "Not locked"
3458 msgstr ""
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3462 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3463
3464 #~ msgid "Failed to remove %s"
3465 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3466
3467 #~ msgid "Unable to create %s"
3468 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3469
3470 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3472
3473 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3476
3477 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3478 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3479
3480 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3481 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3482
3483 #~ msgid "Reading file listing"
3484 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3488 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489 #~ "package!"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3492 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3493 #~ "versão do pacote!"
3494
3495 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3496 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3497
3498 #~ msgid "Internal error getting a node"
3499 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3500
3501 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3502 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3503
3504 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3505 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3506
3507 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3508 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3509
3510 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3511 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3512
3513 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3514 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3515
3516 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3517 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3518
3519 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3520 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3521
3522 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3523 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3524
3525 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3526 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3527
3528 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3529 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3530
3531 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3532 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3533
3534 #~ msgid "Read error from %s process"
3535 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3536
3537 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3538 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3539
3540 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3541 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3542
3543 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3544 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3545
3546 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3547 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3548
3549 #~ msgid "decompressor"
3550 #~ msgstr "descompactador"
3551
3552 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3553 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3554
3555 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3556 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3559 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3562 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3565 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3568 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3571 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3575 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3578 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3581 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3582
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3584 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3587 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3588
3589 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3590 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3591
3592 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3593 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3594
3595 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3600 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3601
3602 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3603 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3604
3605 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3606 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3607
3608 #~ msgid "Could not patch file"
3609 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3610
3611 #~ msgid " %4i %s\n"
3612 #~ msgstr " %4i %s\n"
3613
3614 #~ msgid "%4i %s\n"
3615 #~ msgstr "%4i %s\n"
3616
3617 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3618 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3619
3620 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3621 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3625 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3626 #~ "that package should be filed."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3629 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3630 #~ "pacote deveria ser enviado."
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3634 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3638 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3650 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3655 #~ "%i signatures\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3658 #~ "assinaturas\n"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "openpty failed\n"
3662 #~ msgstr "Seleção falhou"
3663
3664 #~ msgid "File date has changed %s"
3665 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3666
3667 #~ msgid "Reading file list"
3668 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3669
3670 #~ msgid "Could not execute "
3671 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3672
3673 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3674 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3675
3676 #~ msgid "Removed with config %s"
3677 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3678
3679 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3685 #~ "dependencies.\n"
3686 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3689 #~ "processar \n"
3690 #~ "as dependências de construção.\n"
3691 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3692
3693 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3696 #~ "debs."
3697
3698 #~ msgid "Extract "
3699 #~ msgstr "extra"
3700
3701 #~ msgid "De-replaced "
3702 #~ msgstr "Substitui"
3703
3704 #~ msgid "Replaced file "
3705 #~ msgstr "Substitui"
3706
3707 #~ msgid "Regex compilation error"
3708 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3711 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3712
3713 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3714 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3715
3716 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3717 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3720 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3721
3722 #~ msgid " files "
3723 #~ msgstr " falhou."
3724
3725 #~ msgid "Done. "
3726 #~ msgstr "Pronto"
3727
3728 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3729 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3730
3731 #~ msgid "Failed too stat %s"
3732 #~ msgstr "Impossível checar %s."