]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
apt-pkg/contrib/gpgv.cc: fix InRelease check
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr "N"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458 "\"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr ""
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " nie udało się."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Gotowe"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Tak, jestem pewien!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Przerwane."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662 "update lub użyć opcji --fix-missing."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Przerywanie instalacji"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
686 msgstr[1] ""
687 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
689 msgstr[2] ""
690 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 msgid ""
723 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 msgstr ""
726 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
728
729 #.
730 #. if (Packages == 1)
731 #. {
732 #. c1out << endl;
733 #. c1out <<
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #. }
738 #.
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 msgid ""
749 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 msgid_plural ""
751 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "required:"
753 msgstr[0] ""
754 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
755 "wymagany:"
756 msgstr[1] ""
757 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
758 "wymagane:"
759 msgstr[2] ""
760 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
761 "wymagane:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, c-format
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 msgid_plural ""
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] ""
769 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
770 "wymagany.\n"
771 msgstr[1] ""
772 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
773 "wymagane.\n"
774 msgstr[2] ""
775 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
776 "wymagane.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1856
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1955
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr ""
792 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1959
795 msgid ""
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "solution)."
798 msgstr ""
799 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1974
803 msgid ""
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
808 msgstr ""
809 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1995
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2021
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Sugerowane pakiety:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2112
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Polecane pakiety:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2154
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
836 #, c-format
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
841 msgid ""
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "instead."
844 msgstr ""
845 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
846 "mark manual\"."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2185
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
853 msgid "Failed"
854 msgstr "Nie udało się"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2193
857 msgid "Done"
858 msgstr "Gotowe"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2388
869 #, c-format
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Pobieranie %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
882 "źródła"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
896 "pod adresem:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Proszę użyć:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
909 "pakietu.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Proces potomny zawiódł"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972 "zależności dla budowania"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981 "conf(5) APT::Architectures"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2840
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3010
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "packages"
998 msgstr ""
999 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 "w pakietach \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006 "found"
1007 msgstr ""
1008 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1009 "pakietu %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014 msgstr ""
1015 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1016 "nowy"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1023 msgstr ""
1024 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "version"
1032 msgstr ""
1033 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034 "wersji kandydującej"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1042 #, c-format
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1051 #, c-format
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 "and install.\n"
1068 "\n"
1069 "Commands:\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 "\n"
1086 "Options:\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1107 "\n"
1108 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1110 "\n"
1111 "Polecenia:\n"
1112 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115 " remove - Usuwa pakiety\n"
1116 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1127 "\n"
1128 "Opcje:\n"
1129 " -h Ten tekst pomocy\n"
1130 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1131 "działania)\n"
1132 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1148 msgid ""
1149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1150 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1153 msgstr ""
1154 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1158
1159 # Ujednolicono z aptitude
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 msgid "Hit "
1162 msgstr "Stary "
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1165 msgid "Get:"
1166 msgstr "Pobieranie:"
1167
1168 # Wyrównane do Hit i Err.
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 msgid "Ign "
1171 msgstr "Ign. "
1172
1173 # Wyrównane do Hit i Ign.
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1175 msgid "Err "
1176 msgstr "Błąd "
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1184 #, c-format
1185 msgid " [Working]"
1186 msgstr " [Pracuje]"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1192 " '%s'\n"
1193 "in the drive '%s' and press enter\n"
1194 msgstr ""
1195 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1196 " \"%s\"\n"
1197 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1200 #, c-format
1201 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was already set on hold.\n"
1217 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already not hold.\n"
1222 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1227 #, c-format
1228 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1229 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1232 #, c-format
1233 msgid "%s set on hold.\n"
1234 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1237 #, c-format
1238 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1239 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1240
1241 # Musi pasować do su i sudo.
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 msgstr ""
1245 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 msgstr ""
1268 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1271 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1272 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1273 "\n"
1274 "Polecenia:\n"
1275 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1276 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1277 "\n"
1278 "Opcje:\n"
1279 " -h Ten tekst pomocy\n"
1280 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1281 "działania)\n"
1282 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1283 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1284 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1288 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:203
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1293 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:212
1296 msgid ""
1297 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1298 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1299 msgstr ""
1300 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1301 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:222
1304 msgid "Wrong CD-ROM"
1305 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:249
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1310 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:254
1313 msgid "Disk not found."
1314 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1315
1316 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1317 msgid "File not found"
1318 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1319
1320 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1321 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1322 msgid "Failed to stat"
1323 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1324
1325 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1326 msgid "Failed to set modification time"
1327 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1328
1329 #: methods/file.cc:47
1330 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1331 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1332
1333 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1334 #: methods/ftp.cc:173
1335 msgid "Logging in"
1336 msgstr "Logowanie się"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:179
1339 msgid "Unable to determine the peer name"
1340 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:184
1343 msgid "Unable to determine the local name"
1344 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1347 #, c-format
1348 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1349 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:221
1352 #, c-format
1353 msgid "USER failed, server said: %s"
1354 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:228
1357 #, c-format
1358 msgid "PASS failed, server said: %s"
1359 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:248
1362 msgid ""
1363 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1364 "is empty."
1365 msgstr ""
1366 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1367 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:276
1370 #, c-format
1371 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372 msgstr ""
1373 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1374 "%s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:302
1377 #, c-format
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1391 msgid "Read error"
1392 msgstr "Błąd odczytu"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1397
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1405 msgid "Write error"
1406 msgstr "Błąd zapisu"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:707
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:713
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1419
1420 #: methods/ftp.cc:730
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:744
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:748
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:755
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:787
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:797
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:806
1446 #, c-format
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:826
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:833
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:885
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:930
1472 #, c-format
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1475
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1007
1478 msgid "Query"
1479 msgstr "Info"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:1119
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "Nie można wywołać "
1484
1485 #: methods/connect.cc:76
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:87
1491 #, c-format
1492 msgid "[IP: %s %s]"
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1494
1495 #: methods/connect.cc:94
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:100
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1504
1505 #: methods/connect.cc:108
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1509
1510 #: methods/connect.cc:126
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1514
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "Łączenie z %s"
1521
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1526
1527 #: methods/connect.cc:205
1528 #, c-format
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1531
1532 #: methods/connect.cc:209
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc:211
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1541
1542 #: methods/connect.cc:258
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:169
1548 msgid ""
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 msgstr ""
1551 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:174
1554 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1555 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:178
1558 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1559 msgstr ""
1560 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1561 "zainstalowane?)"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:183
1564 msgid "Unknown error executing gpgv"
1565 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1568 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1569 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1570
1571 #: methods/gpgv.cc:231
1572 msgid ""
1573 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1574 "available:\n"
1575 msgstr ""
1576 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1577 "publicznego:\n"
1578
1579 #: methods/gzip.cc:65
1580 msgid "Empty files can't be valid archives"
1581 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1582
1583 #: methods/http.cc:394
1584 msgid "Waiting for headers"
1585 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1586
1587 #: methods/http.cc:544
1588 msgid "Bad header line"
1589 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1590
1591 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1593 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1594
1595 #: methods/http.cc:606
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1597 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1598
1599 #: methods/http.cc:621
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1601 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1602
1603 #: methods/http.cc:623
1604 msgid "This HTTP server has broken range support"
1605 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1606
1607 #: methods/http.cc:647
1608 msgid "Unknown date format"
1609 msgstr "Nieznany format daty"
1610
1611 #: methods/http.cc:822
1612 msgid "Select failed"
1613 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1614
1615 #: methods/http.cc:827
1616 msgid "Connection timed out"
1617 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1618
1619 #: methods/http.cc:850
1620 msgid "Error writing to output file"
1621 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1622
1623 #: methods/http.cc:881
1624 msgid "Error writing to file"
1625 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1626
1627 #: methods/http.cc:909
1628 msgid "Error writing to the file"
1629 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1630
1631 #: methods/http.cc:923
1632 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1633 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1634
1635 #: methods/http.cc:925
1636 msgid "Error reading from server"
1637 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1638
1639 #: methods/http.cc:1198
1640 msgid "Bad header data"
1641 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1642
1643 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1646
1647 #: methods/http.cc:1362
1648 msgid "Internal error"
1649 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Nie można czytać %s"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1673 #, c-format
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1680 #, c-format
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1683
1684 #: methods/mirror.cc:442
1685 #, c-format
1686 msgid "[Mirror: %s]"
1687 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1688
1689 #: methods/rred.cc:491
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1693 "to be corrupt."
1694 msgstr ""
1695 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1696 "wygląda na uszkodzoną."
1697
1698 #: methods/rred.cc:496
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1705 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1710
1711 #: methods/rsh.cc:338
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1714
1715 #: dselect/install:32
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1718
1719 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1720 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1723
1724 #: dselect/install:91
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1727
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:101
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1734
1735 #: dselect/install:102
1736 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1737 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1738
1739 #: dselect/install:103
1740 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1741 msgstr ""
1742 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1743
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid ""
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1747 msgstr ""
1748 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1749
1750 #: dselect/update:30
1751 msgid "Merging available information"
1752 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1755 #, c-format
1756 msgid "%s not a valid DEB package."
1757 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1765 "\n"
1766 "Options:\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 msgstr ""
1772 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1775 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1776 "\n"
1777 "Opcje:\n"
1778 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1779 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1780 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1781 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to write to %s"
1786 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1817 msgid ""
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 "Debian archive:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Options:\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1850 " -q Quiet\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 msgstr ""
1857 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1858 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1859 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1860 " contents ścieżka\n"
1861 " release ścieżka\n"
1862 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1863 " clean konfiguracja\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1866 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1867 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1870 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1871 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1872 "priorytet i dział pakietu.\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1875 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1876 "źródeł.\n"
1877 "\n"
1878 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1879 "głównym\n"
1880 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1881 "zacznie\n"
1882 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1883 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1884 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Opcje:\n"
1889 " -h Ten tekst pomocy\n"
1890 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1891 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1892 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1893 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1894 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1895 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1896 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1897 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1924 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1932 #: apt-inst/extract.cc:210
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "E: "
1957 msgstr "E: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 msgid "W: "
1961 msgstr "W: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1997 #, c-format
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2016 #, c-format
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:708
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:712
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2029
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050 #, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2065 #, c-format
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2095 #, c-format
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2103
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2120 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2121 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2122 "\n"
2123 "Opcje:\n"
2124 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2125 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2132
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2134 msgid ""
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 "\n"
2140 "Options:\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 msgstr ""
2146 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2149 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2150 "\n"
2151 "Opcje:\n"
2152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2153 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2154 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2155 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2158 msgid "Failed to create pipes"
2159 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2162 msgid "Failed to exec gzip "
2163 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2166 msgid "Corrupted archive"
2167 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2170 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2171 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2174 #, c-format
2175 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2176 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2179 msgid "Invalid archive signature"
2180 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2183 msgid "Error reading archive member header"
2184 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid archive member header %s"
2189 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2192 msgid "Invalid archive member header"
2193 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2196 msgid "Archive is too short"
2197 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2200 msgid "Failed to read the archive headers"
2201 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:382
2204 msgid "DropNode called on still linked node"
2205 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:414
2208 msgid "Failed to locate the hash element!"
2209 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:461
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 #, c-format
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 #, c-format
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 #, c-format
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2238
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2245 #, c-format
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:127
2250 #, c-format
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:137
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:147
2260 #, c-format
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:243
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:283
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:287
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:415
2282 #, c-format
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:432
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:492
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2300
2301 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2303 #, c-format
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2305 msgstr ""
2306 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2307 "\""
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2310 #, c-format
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 msgstr ""
2355 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2356 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "reached."
2363 msgstr ""
2364 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2365 "osiągnięty."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2368 msgid ""
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 msgstr ""
2371 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2372 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2373
2374 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 #, c-format
2377 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2379
2380 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382 #, c-format
2383 msgid "%lih %limin %lis"
2384 msgstr "%lig %limin %lis"
2385
2386 #. min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2388 #, c-format
2389 msgid "%limin %lis"
2390 msgstr "%limin %lis"
2391
2392 #. s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2394 #, c-format
2395 msgid "%lis"
2396 msgstr "%lis"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2399 #, c-format
2400 msgid "Selection %s not found"
2401 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2404 #, c-format
2405 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2409 #, c-format
2410 msgid "Opening configuration file %s"
2411 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431 msgstr ""
2432 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr ""
2453 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Błąd!"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Gotowe"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 msgid "..."
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Gotowe"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2512 #, c-format
2513 msgid "Option '%s' is too long"
2514 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2517 #, c-format
2518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid operation %s"
2524 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2536 #, c-format
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2541 #, c-format
2542 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2543 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open lock file %s"
2548 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2553 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2561 #, c-format
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 msgstr ""
2564 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2574 msgstr ""
2575 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2576 "pliku"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2584 "rozszerzenie pliku"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file %s"
2609 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not open file descriptor %d"
2614 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2621 msgid "Failed to exec compressor "
2622 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2625 #, c-format
2626 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2627 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2630 #, c-format
2631 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem closing the file %s"
2637 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem unlinking the file %s"
2647 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2650 msgid "Problem syncing the file"
2651 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2652
2653 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2655 #, c-format
2656 msgid "No keyring installed in %s."
2657 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 #, c-format
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685 msgid "Depends"
2686 msgstr "Wymaga"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689 msgid "PreDepends"
2690 msgstr "Wymaga wstępnie"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693 msgid "Suggests"
2694 msgstr "Sugeruje"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697 msgid "Recommends"
2698 msgstr "Poleca"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 msgid "Conflicts"
2702 msgstr "W konflikcie z"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705 msgid "Replaces"
2706 msgstr "Zastępuje"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 msgid "Obsoletes"
2710 msgstr "Dezaktualizuje"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 msgid "Breaks"
2714 msgstr "Narusza zależności"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717 msgid "Enhances"
2718 msgstr "Rozszerza"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721 msgid "important"
2722 msgstr "ważny"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 msgid "required"
2726 msgstr "wymagany"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729 msgid "standard"
2730 msgstr "standardowy"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733 msgid "optional"
2734 msgstr "opcjonalny"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2737 msgid "extra"
2738 msgstr "dodatkowy"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Kandydujące wersje"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Generowanie zależności"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779 msgstr ""
2780 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800 msgstr ""
2801 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening %s"
2831 msgstr "Otwieranie %s"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844 #, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2855 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2856 "się więcej. (%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 msgstr ""
2870 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2871 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2872 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2873 "APT::Force-LoopBreak."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 #, c-format
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2886 "archiwum."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2894 "zatrzymanymi pakietami."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2901 msgid ""
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903 "used instead."
2904 msgstr ""
2905 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2906 "użyto ich starszej wersji."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 #, c-format
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 #, c-format
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2922
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #. two days
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 #, c-format
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 #, c-format
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2946 #, c-format
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:151
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:167
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2985 msgstr ""
2986 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:399
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:421
2995 #, c-format
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:429
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3018 #, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr ""
3042 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Czytanie list pakietów"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3068 msgid "MD5Sum mismatch"
3069 msgstr "Błędna suma MD5"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3081 msgstr ""
3082 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3083 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098 "repository will not be applied."
3099 msgstr ""
3100 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3101 "repozytorium nie będą wykonywane."
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3104 #, c-format
3105 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3112 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 msgstr ""
3114 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3115 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3116
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3119 #, c-format
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 msgstr ""
3129 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3130 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package."
3137 msgstr ""
3138 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3139 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3149 msgid "Size mismatch"
3150 msgstr "Błędny rozmiar"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to parse Release file %s"
3155 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3158 #, c-format
3159 msgid "No sections in Release file %s"
3160 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163 #, c-format
3164 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3176
3177 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178 #, c-format
3179 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 "Mounting CD-ROM\n"
3187 msgstr ""
3188 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3189 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3192 msgid "Identifying.. "
3193 msgstr "Identyfikacja.. "
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3196 #, c-format
3197 msgid "Stored label: %s\n"
3198 msgstr "Etykieta: %s \n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3201 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3205 #, c-format
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3222 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3229 "%zu signatures\n"
3230 msgstr ""
3231 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3232 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3235 msgid ""
3236 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237 "wrong architecture?"
3238 msgstr ""
3239 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3240 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3243 #, c-format
3244 msgid "Found label '%s'\n"
3245 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3248 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "This disc is called: \n"
3255 "'%s'\n"
3256 msgstr ""
3257 "Płyta nosi nazwę: \n"
3258 "\"%s\"\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3261 msgid "Copying package lists..."
3262 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3265 msgid "Writing new source list\n"
3266 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3269 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records.\n"
3275 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3298 #, c-format
3299 msgid "Hash mismatch for: %s"
3300 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3303 #, c-format
3304 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3308 #, c-format
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320 msgstr ""
3321 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3328 "wirtualny"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3334 "neither of them"
3335 msgstr ""
3336 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3337 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3342 msgstr ""
3343 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3344 "czysto wirtualny"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3349 msgstr ""
3350 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3351 "kandydata"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3356 msgstr ""
3357 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3358 "zainstalowany"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3361 msgid "Send scenario to solver"
3362 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3365 msgid "Send request to solver"
3366 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3369 msgid "Prepare for receiving solution"
3370 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3373 msgid "External solver failed without a proper error message"
3374 msgstr ""
3375 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3376 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Instalowanie %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Konfigurowanie %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Usuwanie %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Przygotowywanie %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 msgstr ""
3466 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3467 "zamontowane?)\n"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3470 msgid "Running dpkg"
3471 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3480
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3490 msgstr ""
3491 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3492 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3497 "error"
3498 msgstr ""
3499 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3500 "przepełnienie dysku"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3508 "braku wolnej pamięci"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 msgstr ""
3514 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3515 "wejścia/wyjścia dpkg"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521 "it?"
3522 msgstr ""
3523 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3524 "używa?"
3525
3526 # Musi pasować do su i sudo.
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr ""
3531 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3532 "uprawnień administratora?"
3533
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 msgstr ""
3541 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3544 msgid "Not locked"
3545 msgstr "Niezablokowany"
3546
3547 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3548 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3549
3550 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3551 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3552
3553 #~ msgid "Failed to remove %s"
3554 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3555
3556 #~ msgid "Unable to create %s"
3557 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3560 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3561
3562 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3565
3566 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3567 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3568
3569 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3570 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3571
3572 #~ msgid "Reading file listing"
3573 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3577 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3578 #~ "package!"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3581 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3582 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3583
3584 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3585 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3586
3587 #~ msgid "Internal error getting a node"
3588 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3589
3590 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3591 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3592
3593 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3594 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3595
3596 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3597 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3598
3599 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3600 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3601
3602 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3603 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3604
3605 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3606 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3607
3608 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3609 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3610
3611 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3613
3614 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3615 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3618 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3619
3620 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3621 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3622
3623 #~ msgid "Read error from %s process"
3624 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3625
3626 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3627 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3628
3629 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3630 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3631
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3634
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3640
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "dekompresor"
3643
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3646
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3652 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3655 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3656 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3687
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3690
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3696
3697 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3702 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3703
3704 #~ msgid "Could not patch file"
3705 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3706
3707 #~ msgid " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr " %4i %s\n"
3709
3710 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3711 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3712
3713 #~ msgid "%4i %s\n"
3714 #~ msgstr "%4i %s\n"
3715
3716 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3717 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3718
3719 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3720 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3724 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3725 #~ "that package should be filed."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3728 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3729 #~ "błąd."
3730
3731 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3732 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"