1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Zainstalowany]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " nie udało się."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Tak, jestem pewien!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662 "update lub użyć opcji --fix-missing."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Przerywanie instalacji"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
687 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
690 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
730 #. if (Packages == 1)
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 "The following packages were automatically installed and are no longer "
754 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
757 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
760 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
772 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
775 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1856
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1955
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1959
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1974
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
809 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
814 #: cmdline/apt-get.cc:1995
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2021
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Sugerowane pakiety:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2112
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Polecane pakiety:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2154
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2185
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
852 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
854 msgstr "Nie udało się"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2193
860 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2388
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Pobieranie %s %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Proces potomny zawiódł"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972 "zależności dla budowania"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
980 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981 "conf(5) APT::Architectures"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2840
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3010
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 "w pakietach \"%s\""
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1008 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034 "wersji kandydującej"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1108 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1112 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115 " remove - Usuwa pakiety\n"
1116 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1129 " -h Ten tekst pomocy\n"
1130 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1132 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1150 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1154 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1159 # Ujednolicono z aptitude
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1166 msgstr "Pobieranie:"
1168 # Wyrównane do Hit i Err.
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 # Wyrównane do Hit i Ign.
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1180 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1193 "in the drive '%s' and press enter\n"
1195 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1197 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1201 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1206 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1211 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1216 msgid "%s was already set on hold.\n"
1217 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1221 msgid "%s was already not hold.\n"
1222 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1228 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1229 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1233 msgid "%s set on hold.\n"
1234 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1238 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1239 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1241 # Musi pasować do su i sudo.
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1270 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1271 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1272 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1275 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1276 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1279 " -h Ten tekst pomocy\n"
1280 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1282 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1283 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1284 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1288 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1290 #: methods/cdrom.cc:203
1292 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1293 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1295 #: methods/cdrom.cc:212
1297 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1298 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1300 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1301 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1303 #: methods/cdrom.cc:222
1304 msgid "Wrong CD-ROM"
1305 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1307 #: methods/cdrom.cc:249
1309 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1310 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1312 #: methods/cdrom.cc:254
1313 msgid "Disk not found."
1314 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1316 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1317 msgid "File not found"
1318 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1320 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1321 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1322 msgid "Failed to stat"
1323 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1325 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1326 msgid "Failed to set modification time"
1327 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1329 #: methods/file.cc:47
1330 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1331 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1333 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1334 #: methods/ftp.cc:173
1336 msgstr "Logowanie się"
1338 #: methods/ftp.cc:179
1339 msgid "Unable to determine the peer name"
1340 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1342 #: methods/ftp.cc:184
1343 msgid "Unable to determine the local name"
1344 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1346 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1348 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1349 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:221
1353 msgid "USER failed, server said: %s"
1354 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1356 #: methods/ftp.cc:228
1358 msgid "PASS failed, server said: %s"
1359 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1361 #: methods/ftp.cc:248
1363 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1367 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1369 #: methods/ftp.cc:276
1371 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1373 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1392 msgstr "Błąd odczytu"
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1402 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1406 msgstr "Błąd zapisu"
1408 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1412 #: methods/ftp.cc:707
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1416 #: methods/ftp.cc:713
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1420 #: methods/ftp.cc:730
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1424 #: methods/ftp.cc:744
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1428 #: methods/ftp.cc:748
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1432 #: methods/ftp.cc:755
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1436 #: methods/ftp.cc:787
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1440 #: methods/ftp.cc:797
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1445 #: methods/ftp.cc:806
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1450 #: methods/ftp.cc:826
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1454 #: methods/ftp.cc:833
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1458 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1462 #: methods/ftp.cc:885
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1467 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1471 #: methods/ftp.cc:930
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1007
1481 #: methods/ftp.cc:1119
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "Nie można wywołać "
1485 #: methods/connect.cc:76
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1490 #: methods/connect.cc:87
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1495 #: methods/connect.cc:94
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 #: methods/connect.cc:100
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1505 #: methods/connect.cc:108
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1510 #: methods/connect.cc:126
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "Łączenie z %s"
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1527 #: methods/connect.cc:205
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1532 #: methods/connect.cc:209
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1537 #: methods/connect.cc:211
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1542 #: methods/connect.cc:258
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1547 #: methods/gpgv.cc:169
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1551 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1553 #: methods/gpgv.cc:174
1554 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1555 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1557 #: methods/gpgv.cc:178
1558 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1560 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1563 #: methods/gpgv.cc:183
1564 msgid "Unknown error executing gpgv"
1565 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1567 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1568 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1569 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1571 #: methods/gpgv.cc:231
1573 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1576 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1579 #: methods/gzip.cc:65
1580 msgid "Empty files can't be valid archives"
1581 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1583 #: methods/http.cc:394
1584 msgid "Waiting for headers"
1585 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1587 #: methods/http.cc:544
1588 msgid "Bad header line"
1589 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1591 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1593 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1595 #: methods/http.cc:606
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1597 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1599 #: methods/http.cc:621
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1601 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1603 #: methods/http.cc:623
1604 msgid "This HTTP server has broken range support"
1605 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1607 #: methods/http.cc:647
1608 msgid "Unknown date format"
1609 msgstr "Nieznany format daty"
1611 #: methods/http.cc:822
1612 msgid "Select failed"
1613 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1615 #: methods/http.cc:827
1616 msgid "Connection timed out"
1617 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1619 #: methods/http.cc:850
1620 msgid "Error writing to output file"
1621 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1623 #: methods/http.cc:881
1624 msgid "Error writing to file"
1625 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1627 #: methods/http.cc:909
1628 msgid "Error writing to the file"
1629 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1631 #: methods/http.cc:923
1632 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1633 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1635 #: methods/http.cc:925
1636 msgid "Error reading from server"
1637 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1639 #: methods/http.cc:1198
1640 msgid "Bad header data"
1641 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1643 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1647 #: methods/http.cc:1362
1648 msgid "Internal error"
1649 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Nie można czytać %s"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1684 #: methods/mirror.cc:442
1686 msgid "[Mirror: %s]"
1687 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1689 #: methods/rred.cc:491
1692 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1695 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1696 "wygląda na uszkodzoną."
1698 #: methods/rred.cc:496
1701 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1704 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1705 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1711 #: methods/rsh.cc:338
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1715 #: dselect/install:32
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1719 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1720 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1724 #: dselect/install:91
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:101
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1735 #: dselect/install:102
1736 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1737 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1739 #: dselect/install:103
1740 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1742 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1744 #: dselect/install:104
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1750 #: dselect/update:30
1751 msgid "Merging available information"
1752 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1756 msgid "%s not a valid DEB package."
1757 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1774 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1775 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1778 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1779 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1780 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1781 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1785 msgid "Unable to write to %s"
1786 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1857 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1858 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1859 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1860 " contents ścieżka\n"
1861 " release ścieżka\n"
1862 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1863 " clean konfiguracja\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1866 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1867 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1869 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1870 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1871 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1872 "priorytet i dział pakietu.\n"
1874 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1875 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1878 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1880 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1882 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1883 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1884 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h Ten tekst pomocy\n"
1890 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1891 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1892 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1893 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1894 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1895 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1896 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1897 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1924 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1932 #: apt-inst/extract.cc:210
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:708
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:712
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2120 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2121 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2124 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2125 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2148 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2149 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2153 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2154 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2155 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2158 msgid "Failed to create pipes"
2159 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2162 msgid "Failed to exec gzip "
2163 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2166 msgid "Corrupted archive"
2167 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2170 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2171 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2175 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2176 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2179 msgid "Invalid archive signature"
2180 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2183 msgid "Error reading archive member header"
2184 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2188 msgid "Invalid archive member header %s"
2189 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2192 msgid "Invalid archive member header"
2193 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2196 msgid "Archive is too short"
2197 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2200 msgid "Failed to read the archive headers"
2201 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:382
2204 msgid "DropNode called on still linked node"
2205 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:414
2208 msgid "Failed to locate the hash element!"
2209 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:461
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2249 #: apt-inst/extract.cc:127
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2254 #: apt-inst/extract.cc:137
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:147
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2268 #: apt-inst/extract.cc:243
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2273 #: apt-inst/extract.cc:283
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2277 #: apt-inst/extract.cc:287
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2281 #: apt-inst/extract.cc:415
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:432
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:492
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2301 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2304 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2306 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2356 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2371 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2372 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2374 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2377 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2380 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2383 msgid "%lih %limin %lis"
2384 msgstr "%lig %limin %lis"
2386 #. min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2390 msgstr "%limin %lis"
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2400 msgid "Selection %s not found"
2401 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2405 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2410 msgid "Opening configuration file %s"
2411 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Błąd!"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Gotowe"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Gotowe"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2513 msgid "Option '%s' is too long"
2514 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2523 msgid "Invalid operation %s"
2524 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2542 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2543 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2547 msgid "Could not open lock file %s"
2548 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2552 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2553 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2564 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2568 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2583 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2584 "rozszerzenie pliku"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2588 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2593 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2608 msgid "Could not open file %s"
2609 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2613 msgid "Could not open file descriptor %d"
2614 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2621 msgid "Failed to exec compressor "
2622 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2626 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2627 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2631 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2636 msgid "Problem closing the file %s"
2637 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2641 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2646 msgid "Problem unlinking the file %s"
2647 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2650 msgid "Problem syncing the file"
2651 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2653 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2656 msgid "No keyring installed in %s."
2657 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2690 msgstr "Wymaga wstępnie"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 msgstr "W konflikcie z"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 msgstr "Dezaktualizuje"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2714 msgstr "Narusza zależności"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2730 msgstr "standardowy"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Kandydujące wersje"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Generowanie zależności"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2785 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831 msgstr "Otwieranie %s"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2855 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2871 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2872 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2873 "APT::Force-LoopBreak."
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2894 "zatrzymanymi pakietami."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2906 "użyto ich starszej wersji."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2950 #: apt-pkg/init.cc:151
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2955 #: apt-pkg/init.cc:167
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2986 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:399
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:421
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:429
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Czytanie list pakietów"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3068 msgid "MD5Sum mismatch"
3069 msgstr "Błędna suma MD5"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3082 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3083 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3097 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098 "repository will not be applied."
3100 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3101 "repozytorium nie będą wykonywane."
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3105 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3111 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3112 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3114 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3115 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3130 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package."
3138 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3139 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3149 msgid "Size mismatch"
3150 msgstr "Błędny rozmiar"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3154 msgid "Unable to parse Release file %s"
3155 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3159 msgid "No sections in Release file %s"
3160 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3164 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3169 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3174 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3177 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3185 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3189 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3192 msgid "Identifying.. "
3193 msgstr "Identyfikacja.. "
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3197 msgid "Stored label: %s\n"
3198 msgstr "Etykieta: %s \n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3201 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3222 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3228 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3231 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3232 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237 "wrong architecture?"
3239 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3240 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3244 msgid "Found label '%s'\n"
3245 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3248 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3254 "This disc is called: \n"
3257 "Płyta nosi nazwę: \n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3261 msgid "Copying package lists..."
3262 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3265 msgid "Writing new source list\n"
3266 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3269 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3274 msgid "Wrote %i records.\n"
3275 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3284 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3299 msgid "Hash mismatch for: %s"
3300 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3304 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3327 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3333 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3336 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3337 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3341 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3343 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3348 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3350 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3355 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3361 msgid "Send scenario to solver"
3362 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3365 msgid "Send request to solver"
3366 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3369 msgid "Prepare for receiving solution"
3370 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3373 msgid "External solver failed without a proper error message"
3375 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3376 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Instalowanie %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Konfigurowanie %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3395 msgstr "Usuwanie %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Przygotowywanie %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3451 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3466 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3470 msgid "Running dpkg"
3471 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3491 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3492 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3496 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3500 "przepełnienie dysku"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3504 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3507 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3508 "braku wolnej pamięci"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3515 "wejścia/wyjścia dpkg"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3526 # Musi pasować do su i sudo.
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3531 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3532 "uprawnień administratora?"
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3541 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3545 msgstr "Niezablokowany"
3547 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3548 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3550 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3551 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3553 #~ msgid "Failed to remove %s"
3554 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3556 #~ msgid "Unable to create %s"
3557 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3559 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3560 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3562 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3564 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3566 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3567 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3569 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3570 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3572 #~ msgid "Reading file listing"
3573 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3576 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3577 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3580 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3581 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3582 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3584 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3585 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3587 #~ msgid "Internal error getting a node"
3588 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3590 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3591 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3593 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3594 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3596 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3597 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3599 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3600 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3602 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3603 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3605 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3606 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3608 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3609 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3611 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3614 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3615 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3617 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3618 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3620 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3621 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3623 #~ msgid "Read error from %s process"
3624 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3626 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3627 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3629 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3630 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "dekompresor"
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3651 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3652 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3654 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3655 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3656 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3699 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3701 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3702 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3704 #~ msgid "Could not patch file"
3705 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3707 #~ msgid " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr " %4i %s\n"
3710 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3711 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3714 #~ msgstr "%4i %s\n"
3716 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3717 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3719 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3720 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3723 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3724 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3725 #~ "that package should be filed."
3727 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3728 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3731 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3732 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"