1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgstr " [Telepítve]"
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " sikertelen."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
620 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
625 msgstr "Megszakítva."
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
650 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Telepítés megszakítása."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
672 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
675 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
676 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
689 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
715 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
744 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
754 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
769 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
777 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1974
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
786 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
787 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
788 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
789 "lett mozdítva az Incoming-ból."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1995
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Törött csomagok"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2021
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2111
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Javasolt csomagok:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2112
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Ajánlott csomagok:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2154
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
825 #: cmdline/apt-get.cc:2185
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2388
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2393
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Letöltés: %s %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2453
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "Használja a következő parancsot:\n"
884 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
955 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
956 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
975 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1000 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Támogatott modulok:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1080 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1084 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1087 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1088 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1089 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1090 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1091 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1092 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1093 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1094 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1095 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1097 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1098 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1099 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1100 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1101 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1104 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1105 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1106 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1107 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1108 " -s Szimulációs mód.\n"
1109 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1110 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1111 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1112 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1113 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1114 " -V Részletes verziószámok\n"
1115 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1116 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1118 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1120 "információkért és opciókért.\n"
1121 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1126 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1131 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1132 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1133 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 msgstr " [Folyamatban]"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 "Helyezze be a(z)\n"
1170 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1241 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1242 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1246 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1247 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1250 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1251 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1252 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1253 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1254 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1256 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1271 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "A lemez nem található."
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "A fájl nem található"
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Nem érhető el"
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1307 msgstr "Bejelentkezés"
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:221
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:228
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:248
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1338 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1340 #: methods/ftp.cc:276
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1363 msgstr "Olvasási hiba"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protokollhiba"
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1388 #: methods/ftp.cc:713
1389 msgid "Could not connect passive socket."
1390 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1392 #: methods/ftp.cc:730
1393 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1394 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1412 #: methods/ftp.cc:797
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1417 #: methods/ftp.cc:806
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1434 #: methods/ftp.cc:885
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1443 #: methods/ftp.cc:930
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "Nem lehet meghívni "
1457 #: methods/connect.cc:76
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1462 #: methods/connect.cc:87
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1467 #: methods/connect.cc:94
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 #: methods/connect.cc:100
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1477 #: methods/connect.cc:108
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1482 #: methods/connect.cc:126
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1499 #: methods/connect.cc:205
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1504 #: methods/connect.cc:209
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1509 #: methods/connect.cc:211
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc:258
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1519 #: methods/gpgv.cc:169
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1522 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1524 #: methods/gpgv.cc:174
1525 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1526 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1528 #: methods/gpgv.cc:178
1529 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1531 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1533 #: methods/gpgv.cc:183
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1537 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1541 #: methods/gpgv.cc:231
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1546 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Rossz fejlécsor"
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1581 #: methods/http.cc:822
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1585 #: methods/http.cc:827
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1589 #: methods/http.cc:850
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1593 #: methods/http.cc:881
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1597 #: methods/http.cc:909
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1601 #: methods/http.cc:923
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1605 #: methods/http.cc:925
1606 msgid "Error reading from server"
1607 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1609 #: methods/http.cc:1198
1610 msgid "Bad header data"
1611 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1613 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1614 msgid "Connection failed"
1615 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1617 #: methods/http.cc:1362
1618 msgid "Internal error"
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1627 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "%s nem olvasható"
1632 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1635 #: apt-pkg/clean.cc:123
1637 msgid "Unable to change to %s"
1638 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:280
1644 msgid "No mirror file '%s' found "
1645 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:287
1651 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1652 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1654 #: methods/mirror.cc:442
1656 msgid "[Mirror: %s]"
1657 msgstr "[Tükör: %s]"
1659 #: methods/rred.cc:491
1662 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1665 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1668 #: methods/rred.cc:496
1671 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1674 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1681 #: methods/rsh.cc:338
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1685 #: dselect/install:32
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1689 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1694 #: dselect/install:91
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1698 #: dselect/install:101
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1702 #: dselect/install:102
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1712 #: dselect/install:104
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1741 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1743 "csomagokból való kibontására\n"
1746 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1747 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828 " contents útvonal\n"
1829 " release útvonal\n"
1830 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831 " clean konfigfájl\n"
1833 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1837 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1842 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1845 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1849 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1851 "Debian archívumból:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1857 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859 " -q Szűkszavú mód\n"
1860 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1899 #: apt-inst/extract.cc:210
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s elérése sikertelen"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "H: Hibás a fájl "
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "%s törlése sikertelen"
1963 #: ftparchive/writer.cc:288
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:298
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:403
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1977 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:708
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:712
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Használat: apt-internal-solver\n"
2086 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2090 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2115 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2117 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Hibás archívum"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Az archívum túl rövid"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "A hash elem nem található!"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2212 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2217 #: apt-inst/extract.cc:127
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2222 #: apt-inst/extract.cc:137
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2227 #: apt-inst/extract.cc:147
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2232 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2236 #: apt-inst/extract.cc:243
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2241 #: apt-inst/extract.cc:283
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2245 #: apt-inst/extract.cc:287
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2249 #: apt-inst/extract.cc:415
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2254 #: apt-inst/extract.cc:432
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2259 #: apt-inst/extract.cc:492
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "%s nem érhető el"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2269 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2273 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2323 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2331 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2338 "automatikus emelést."
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lió %lip %limp"
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Hiba!"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Kész"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2440 #. Print the spinner
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2443 msgid "%c%s... %u%%"
2444 msgstr "%c%s... Kész"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2534 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2540 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2542 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2548 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2550 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2551 "fájlkiterjesztése van"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2555 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2556 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2560 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2561 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2565 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2566 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2570 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2571 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2575 msgid "Could not open file %s"
2576 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2580 msgid "Could not open file descriptor %d"
2581 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2585 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2588 msgid "Failed to exec compressor "
2589 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2593 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2594 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2598 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2599 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2603 msgid "Problem closing the file %s"
2604 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2608 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2609 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2613 msgid "Problem unlinking the file %s"
2614 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2617 msgid "Problem syncing the file"
2618 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2620 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2621 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2623 msgid "No keyring installed in %s."
2624 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2639 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2640 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2644 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2645 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2648 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2649 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677 msgstr "Elavulttá teszi"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2708 msgid "Building dependency tree"
2709 msgstr "Függőségi fa építése"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2712 msgid "Candidate versions"
2713 msgstr "Lehetséges verziók"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2716 msgid "Dependency generation"
2717 msgstr "Függőséggenerálás"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2720 msgid "Reading state information"
2721 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2725 msgid "Failed to open StateFile %s"
2726 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2730 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2731 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2735 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2736 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2740 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2741 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2748 "feldolgozhatatlan)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2762 "érvényes hozzárendelés)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2769 "tartalmaz kulcsot)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2806 msgstr "%s megnyitása"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2830 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2845 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2846 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2866 "csomagok okozhatják."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2874 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2877 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2878 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2882 msgid "List directory %spartial is missing."
2883 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2887 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2888 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2892 msgid "Unable to lock directory %s"
2893 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2895 #. only show the ETA if it makes sense
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2899 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2900 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2904 msgid "Retrieving file %li of %li"
2905 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2909 msgid "The method driver %s could not be found."
2910 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2914 msgid "Method %s did not start correctly"
2915 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2919 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2924 #: apt-pkg/init.cc:151
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2929 #: apt-pkg/init.cc:167
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2933 #: apt-pkg/clean.cc:57
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "%s nem érhető el."
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2945 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2956 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2962 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2963 "ilyen kiadás a forrásokban"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:399
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2970 #: apt-pkg/policy.cc:421
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:429
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3012 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3023 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3024 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3028 msgid "Reading package lists"
3029 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3060 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3061 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3078 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3079 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3089 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3093 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3108 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3116 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3117 "kell kijavítani a csomagot."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3124 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "A méret nem megfelelő"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3167 "CD-ROM csatolása\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Azonosítás... "
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3217 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3218 "megfelelő az architektúra?"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3232 "This disc is called: \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Új forráslista írása\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "„%s” feladat nem található"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3302 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3308 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3312 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3316 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3350 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "%s telepítése"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "%s konfigurálása"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3365 msgstr "%s eltávolítása"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "%s előkészítése"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "%s kicsomagolása"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s telepítve"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3421 msgstr "%s eltávolítva"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "A dpkg futtatása"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3443 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3447 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3460 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3461 "egy korábbi hiba következménye."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3488 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3496 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3498 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3507 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3508 "probléma megoldásához. "
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512 msgstr "Nincs zárolva"
3514 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3515 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3517 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3518 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3520 #~ msgid "Failed to remove %s"
3521 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3523 #~ msgid "Unable to create %s"
3524 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3526 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3527 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3529 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3530 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3532 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3533 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3535 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3536 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3538 #~ msgid "Reading file listing"
3539 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3542 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3543 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3546 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3547 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3548 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3550 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3551 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3553 #~ msgid "Internal error getting a node"
3554 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3556 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3557 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3559 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3560 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3562 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3563 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3565 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3566 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3568 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3569 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3571 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3572 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3574 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3575 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3577 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3578 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3580 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3581 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3583 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3584 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3586 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3587 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3589 #~ msgid "Read error from %s process"
3590 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3592 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3593 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3595 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3596 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3599 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3602 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3605 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3607 #~ msgid "decompressor"
3608 #~ msgstr "kicsomagoló"
3610 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3611 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3613 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3614 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3617 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3618 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3620 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3621 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3628 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3634 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3637 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3640 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3643 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3649 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3652 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3655 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3656 #~ "the local system"
3658 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3659 #~ "lévő hibát jelez"