]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
auto-generate the correct <date> translation
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ไม่พบ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ไม่มี)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " ตารางรุ่น:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
276 "\n"
277 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
278 "\n"
279 "คำสั่ง:\n"
280 " shell - โหมดเชลล์\n"
281 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
282 "\n"
283 "ตัวเลือก:\n"
284 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
285 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
286 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
309 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
310 "\n"
311 "ตัวเลือก:\n"
312 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
313 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
314 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
315 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
392 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
400 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
403 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
404 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
405 "\n"
406 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
407 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
408 "\n"
409 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
410 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
411 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
412 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "ตัวเลือก:\n"
417 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
418 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
419 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
420 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
421 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
422 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
423 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
424 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
425 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:80
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:248
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:489
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:80
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:85
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:143
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:150
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:181
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:208
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:267
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:275
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:279
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:296
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:401
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:721
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:725
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:70
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:100
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:189
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:192
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:206
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:229
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:304
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:342
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:135
636 msgid "Y"
637 msgstr "Y"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:140
640 msgid "N"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:257
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:347
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:349
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:356
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:358
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:361
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:361
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:366
679 msgid " or"
680 msgstr " หรือ"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:395
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:443
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:464
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:505
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:560
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:568
712 msgid ""
713 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
714 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
715 msgstr ""
716 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
717 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:599
720 #, c-format
721 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
722 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:603
725 #, c-format
726 msgid "%lu reinstalled, "
727 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:605
730 #, c-format
731 msgid "%lu downgraded, "
732 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:607
735 #, c-format
736 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
737 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:611
740 #, c-format
741 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
742 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:632
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
747 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:637
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
752 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:654
755 #, c-format
756 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
757 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid " [Installed]"
761 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:674
764 #, fuzzy
765 msgid " [Not candidate version]"
766 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "You should explicitly select one to install."
770 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
776 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
777 "is only available from another source\n"
778 msgstr ""
779 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
780 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:697
783 msgid "However the following packages replace it:"
784 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
789 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:720
792 #, c-format
793 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
799 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:794
802 #, c-format
803 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
804 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:798
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
809 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:810
812 #, c-format
813 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
814 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:815
817 #, c-format
818 msgid "%s is already the newest version.\n"
819 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
822 #, c-format
823 msgid "%s set to manually installed.\n"
824 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:860
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
829 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
834 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:907
837 #, c-format
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:985
842 msgid "Correcting dependencies..."
843 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:988
846 msgid " failed."
847 msgstr " ล้มเหลว"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:991
850 msgid "Unable to correct dependencies"
851 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:994
854 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
855 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:996
858 msgid " Done"
859 msgstr " เสร็จแล้ว"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1000
862 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
863 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1003
866 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
867 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1028
870 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
871 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1032
874 msgid "Authentication warning overridden.\n"
875 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1039
878 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
879 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1041
882 msgid "Some packages could not be authenticated"
883 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
886 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
887 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1091
890 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1100
894 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
895 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1111
898 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
899 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1149
902 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
903 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:1156
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
910 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1161
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1168
922 #, c-format
923 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
924 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1173
929 #, c-format
930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
934 #: cmdline/apt-get.cc:2537
935 #, c-format
936 msgid "Couldn't determine free space in %s"
937 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1201
940 #, c-format
941 msgid "You don't have enough free space in %s."
942 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
945 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
946 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1219
949 msgid "Yes, do as I say!"
950 msgstr "Yes, do as I say!"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1221
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "You are about to do something potentially harmful.\n"
956 "To continue type in the phrase '%s'\n"
957 " ?] "
958 msgstr ""
959 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
960 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
961 " ?] "
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
964 msgid "Abort."
965 msgstr "เลิกทำ"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1242
968 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
969 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
974 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1332
977 msgid "Some files failed to download"
978 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
981 msgid "Download complete and in download only mode"
982 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1339
985 msgid ""
986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
987 "missing?"
988 msgstr ""
989 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
990 "missing อาจช่วยได้"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1343
993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
994 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "Unable to correct missing packages."
998 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1001 msgid "Aborting install."
1002 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1005 msgid ""
1006 "The following package disappeared from your system as\n"
1007 "all files have been overwritten by other packages:"
1008 msgid_plural ""
1009 "The following packages disappeared from your system as\n"
1010 "all files have been overwritten by other packages:"
1011 msgstr[0] ""
1012 msgstr[1] ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1015 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1027
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1048 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1076 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1087 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1088 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1095 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1104 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1114 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1115 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1144 msgid ""
1145 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146 "instead."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "ล้มเหลว"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "เสร็จแล้ว"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1166 msgid "Unable to lock the download directory"
1167 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1170 #, c-format
1171 msgid "Downloading %s %s"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Please use:\n"
1194 "bzr get %s\n"
1195 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1223 #, c-format
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1225 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1242 #, c-format
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1247 #, c-format
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1252 msgid "Child process failed"
1253 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1263 "Architectures for setup"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1272 #, c-format
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1280 "packages"
1281 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1299 "package %s can't satisfy version requirements"
1300 msgstr ""
1301 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1302 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1308 "version"
1309 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1314 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1317 #, c-format
1318 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1319 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1322 msgid "Failed to process build dependencies"
1323 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Changelog for %s (%s)"
1328 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1335 #, fuzzy
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commands:\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1381 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1385 "update และ install\n"
1386 "\n"
1387 "คำสั่ง:\n"
1388 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1389 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1390 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1391 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1392 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1393 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1394 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1395 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1396 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1398 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1399 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1400 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1401 "\n"
1402 "ตัวเลือก:\n"
1403 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1404 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1405 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1406 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1407 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1408 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1409 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1410 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1411 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1412 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1413 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1414 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1415 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1417 "และ apt.conf(5)\n"
1418 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1421 msgid ""
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1429 msgid "Hit "
1430 msgstr "เจอ "
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1433 msgid "Get:"
1434 msgstr "ดึง:"
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 msgid "Ign "
1438 msgstr "ข้าม "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1441 msgid "Err "
1442 msgstr "ปัญหา "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1445 #, c-format
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1450 #, c-format
1451 msgid " [Working]"
1452 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1460 msgstr ""
1461 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1466 msgid ""
1467 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1468 "\n"
1469 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1470 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1471 "\n"
1472 "Options:\n"
1473 " -h This help text.\n"
1474 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1478 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1484 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1489 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1494 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s was already set on hold.\n"
1499 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s was already not hold.\n"
1504 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s set on hold.\n"
1509 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1514 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1517 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1521 msgid ""
1522 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 "\n"
1524 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1525 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1526 "\n"
1527 "Commands:\n"
1528 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1529 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1530 "\n"
1531 "Options:\n"
1532 " -h This help text.\n"
1533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534 " -qq No output except for errors\n"
1535 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537 " -c=? Read this configuration file\n"
1538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1543 msgid "Unknown package record!"
1544 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1545
1546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1547 msgid ""
1548 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1549 "\n"
1550 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1551 "to indicate what kind of file it is.\n"
1552 "\n"
1553 "Options:\n"
1554 " -h This help text\n"
1555 " -s Use source file sorting\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 msgstr ""
1559 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1560 "\n"
1561 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1562 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1563 "\n"
1564 "ตัวเลือก:\n"
1565 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1566 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1567 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1568 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1569
1570 #: dselect/install:32
1571 msgid "Bad default setting!"
1572 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1573
1574 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1575 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1576 msgid "Press enter to continue."
1577 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1578
1579 #: dselect/install:91
1580 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1581 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1582
1583 #: dselect/install:101
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1587
1588 #: dselect/install:102
1589 #, fuzzy
1590 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1591 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1592
1593 #: dselect/install:103
1594 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1595 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1596
1597 #: dselect/install:104
1598 msgid ""
1599 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1600 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1601
1602 #: dselect/update:30
1603 msgid "Merging available information"
1604 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1607 msgid "Failed to create pipes"
1608 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1611 msgid "Failed to exec gzip "
1612 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1615 msgid "Corrupted archive"
1616 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1620 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1625 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1628 msgid "Invalid archive signature"
1629 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1632 msgid "Error reading archive member header"
1633 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Invalid archive member header %s"
1638 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1641 msgid "Invalid archive member header"
1642 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Archive is too short"
1646 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1649 msgid "Failed to read the archive headers"
1650 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1651
1652 #: apt-inst/filelist.cc:382
1653 msgid "DropNode called on still linked node"
1654 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1655
1656 #: apt-inst/filelist.cc:414
1657 msgid "Failed to locate the hash element!"
1658 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:461
1661 msgid "Failed to allocate diversion"
1662 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:466
1665 msgid "Internal error in AddDiversion"
1666 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:479
1669 #, c-format
1670 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1671 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:508
1674 #, c-format
1675 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1676 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:551
1679 #, c-format
1680 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1681 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1682
1683 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to write file %s"
1687 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1688
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1690 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to close file %s"
1693 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1696 #, c-format
1697 msgid "The path %s is too long"
1698 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:127
1701 #, c-format
1702 msgid "Unpacking %s more than once"
1703 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:137
1706 #, c-format
1707 msgid "The directory %s is diverted"
1708 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:147
1711 #, c-format
1712 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1713 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1716 msgid "The diversion path is too long"
1717 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:243
1720 #, c-format
1721 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1722 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:283
1725 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1726 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:287
1729 msgid "The path is too long"
1730 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:415
1733 #, c-format
1734 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1735 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:432
1738 #, c-format
1739 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1740 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1741
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1747 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1748 #: methods/mirror.cc:95
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:492
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to stat %s"
1756 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to remove %s"
1761 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to create %s"
1766 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to stat %sinfo"
1771 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1774 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1775 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1780 msgid "Reading package lists"
1781 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1786 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1790 msgid "Internal error getting a package name"
1791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1794 msgid "Reading file listing"
1795 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1801 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1802 "package!"
1803 msgstr ""
1804 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1805 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1810 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1813 msgid "Internal error getting a node"
1814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1819 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1822 msgid "The diversion file is corrupted"
1823 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1827 #, c-format
1828 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1829 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1832 msgid "Internal error adding a diversion"
1833 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1836 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1837 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1842 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1845 #, c-format
1846 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1847 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1850 #, c-format
1851 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1852 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1856 #, c-format
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1858 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1859
1860 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1862 #, c-format
1863 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1864 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1865
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1867 #, c-format
1868 msgid "Couldn't change to %s"
1869 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1872 #, c-format
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1877 msgid "Failed to locate a valid control file"
1878 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1879
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1883
1884 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/bzip2.cc:67
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1892
1893 #: methods/bzip2.cc:111
1894 #, c-format
1895 msgid "Read error from %s process"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1899 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1900 #: methods/rred.cc:502
1901 msgid "Failed to stat"
1902 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1903
1904 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1905 #: methods/rred.cc:499
1906 msgid "Failed to set modification time"
1907 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1908
1909 #: methods/cdrom.cc:203
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1912 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1913
1914 #: methods/cdrom.cc:212
1915 msgid ""
1916 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1917 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1918 msgstr ""
1919 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1920
1921 #: methods/cdrom.cc:222
1922 msgid "Wrong CD-ROM"
1923 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1924
1925 #: methods/cdrom.cc:249
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1928 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1929
1930 #: methods/cdrom.cc:254
1931 msgid "Disk not found."
1932 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1933
1934 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1935 msgid "File not found"
1936 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1937
1938 #: methods/file.cc:47
1939 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1940 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1941
1942 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1943 #: methods/ftp.cc:172
1944 msgid "Logging in"
1945 msgstr "เข้าระบบ"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:178
1948 msgid "Unable to determine the peer name"
1949 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:183
1952 msgid "Unable to determine the local name"
1953 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1956 #, c-format
1957 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1958 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:220
1961 #, c-format
1962 msgid "USER failed, server said: %s"
1963 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:227
1966 #, c-format
1967 msgid "PASS failed, server said: %s"
1968 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:247
1971 msgid ""
1972 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1973 "is empty."
1974 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:275
1977 #, c-format
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1979 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:301
1982 #, c-format
1983 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1984 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1987 msgid "Connection timeout"
1988 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:345
1991 msgid "Server closed the connection"
1992 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
1995 msgid "Read error"
1996 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
1999 msgid "A response overflowed the buffer."
2000 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2003 msgid "Protocol corruption"
2004 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2007 msgid "Write error"
2008 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2011 msgid "Could not create a socket"
2012 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:707
2015 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2016 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:713
2019 msgid "Could not connect passive socket."
2020 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:731
2023 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2024 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:745
2027 msgid "Could not bind a socket"
2028 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:749
2031 msgid "Could not listen on the socket"
2032 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:756
2035 msgid "Could not determine the socket's name"
2036 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:788
2039 msgid "Unable to send PORT command"
2040 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:798
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2045 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:807
2048 #, c-format
2049 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2050 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:827
2053 msgid "Data socket connect timed out"
2054 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:834
2057 msgid "Unable to accept connection"
2058 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2061 msgid "Problem hashing file"
2062 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:886
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2067 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2070 msgid "Data socket timed out"
2071 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:931
2074 #, c-format
2075 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2076 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2077
2078 #. Get the files information
2079 #: methods/ftp.cc:1008
2080 msgid "Query"
2081 msgstr "สอบถาม"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:1120
2084 msgid "Unable to invoke "
2085 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2086
2087 #: methods/connect.cc:75
2088 #, c-format
2089 msgid "Connecting to %s (%s)"
2090 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2091
2092 #: methods/connect.cc:86
2093 #, c-format
2094 msgid "[IP: %s %s]"
2095 msgstr "[IP: %s %s]"
2096
2097 #: methods/connect.cc:93
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2100 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2101
2102 #: methods/connect.cc:99
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2106
2107 #: methods/connect.cc:107
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2110 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2111
2112 #: methods/connect.cc:125
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2116
2117 #. We say this mainly because the pause here is for the
2118 #. ssh connection that is still going
2119 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2120 #, c-format
2121 msgid "Connecting to %s"
2122 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2123
2124 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not resolve '%s'"
2127 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2128
2129 #: methods/connect.cc:197
2130 #, c-format
2131 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2132 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2133
2134 #: methods/connect.cc:200
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2137 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2138
2139 #: methods/connect.cc:247
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2142 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:172
2145 msgid ""
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2148
2149 #: methods/gpgv.cc:177
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2152
2153 #: methods/gpgv.cc:181
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2156 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2157
2158 #: methods/gpgv.cc:186
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:234
2167 msgid ""
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2169 "available:\n"
2170 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2171
2172 #: methods/http.cc:393
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2175
2176 #: methods/http.cc:539
2177 #, c-format
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2180
2181 #: methods/http.cc:547
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2184
2185 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2188
2189 #: methods/http.cc:608
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2192
2193 #: methods/http.cc:623
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2196
2197 #: methods/http.cc:625
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2200
2201 #: methods/http.cc:649
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2204
2205 #: methods/http.cc:808
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2208
2209 #: methods/http.cc:813
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2212
2213 #: methods/http.cc:836
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2216
2217 #: methods/http.cc:867
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2220
2221 #: methods/http.cc:895
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2224
2225 #: methods/http.cc:909
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2228
2229 #: methods/http.cc:911
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2232
2233 #: methods/http.cc:1181
2234 msgid "Bad header data"
2235 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2236
2237 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2238 msgid "Connection failed"
2239 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2240
2241 #: methods/http.cc:1345
2242 msgid "Internal error"
2243 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2246 msgid "Can't mmap an empty file"
2247 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2252 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2257 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Unable to close mmap"
2262 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Unable to synchronize mmap"
2267 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2270 #, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2272 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2289 "reached."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2295 msgstr ""
2296
2297 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2299 #, c-format
2300 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2301 msgstr ""
2302
2303 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2305 #, c-format
2306 msgid "%lih %limin %lis"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2311 #, c-format
2312 msgid "%limin %lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2317 #, c-format
2318 msgid "%lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2322 #, c-format
2323 msgid "Selection %s not found"
2324 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2327 #, c-format
2328 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2329 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2332 #, c-format
2333 msgid "Opening configuration file %s"
2334 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2382 #, c-format
2383 msgid "%c%s... Error!"
2384 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2387 #, c-format
2388 msgid "%c%s... Done"
2389 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2392 #, c-format
2393 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2394 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2398 #, c-format
2399 msgid "Command line option %s is not understood"
2400 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option %s is not boolean"
2405 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2408 #, c-format
2409 msgid "Option %s requires an argument."
2410 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2413 #, c-format
2414 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2415 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2418 #, c-format
2419 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2420 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2423 #, c-format
2424 msgid "Option '%s' is too long"
2425 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2428 #, c-format
2429 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2430 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid operation %s"
2435 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2440 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2444 #: methods/mirror.cc:101
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to change to %s"
2447 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2454 #, c-format
2455 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2456 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not open lock file %s"
2461 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2466 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not get lock %s"
2471 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2474 #, c-format
2475 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2479 #, c-format
2480 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2484 #, c-format
2485 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2495 #, c-format
2496 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2497 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2500 #, c-format
2501 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2502 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2507 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2510 #, c-format
2511 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2512 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2517 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open file %s"
2522 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Could not open file descriptor %d"
2527 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2530 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2531 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2534 msgid "Failed to exec compressor "
2535 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2540 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2545 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2550 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Problem closing the file %s"
2555 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2560 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Problem unlinking the file %s"
2565 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2568 msgid "Problem syncing the file"
2569 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2572 msgid "Empty package cache"
2573 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2576 msgid "The package cache file is corrupted"
2577 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2580 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2581 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2584 #, fuzzy
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 #, c-format
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2598 msgid "Depends"
2599 msgstr "ต้องใช้"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgid "PreDepends"
2603 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 msgid "Suggests"
2607 msgstr "แนะนำ"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 msgid "Recommends"
2611 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgid "Conflicts"
2615 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 msgid "Replaces"
2619 msgstr "แทนที่"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2622 msgid "Obsoletes"
2623 msgstr "ใช้แทน"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 msgid "Breaks"
2627 msgstr "ทำให้พัง"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 msgid "Enhances"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2634 msgid "important"
2635 msgstr "สำคัญ"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 msgid "required"
2639 msgstr "จำเป็น"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 msgid "standard"
2643 msgstr "มาตรฐาน"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2646 msgid "optional"
2647 msgstr "ตัวเลือก"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 msgid "extra"
2651 msgstr "ส่วนเสริม"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening %s"
2742 msgstr "กำลังเปิด %s"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2755 #, c-format
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2777 msgstr ""
2778 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2779 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2780 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2781 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2784 #, c-format
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2787
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2792 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2795 msgid ""
2796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2797 "held packages."
2798 msgstr ""
2799 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2800 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2804 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2810 "used instead."
2811 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "List directory %spartial is missing."
2816 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2821 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Unable to lock directory %s"
2826 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2827
2828 #. only show the ETA if it makes sense
2829 #. two days
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2831 #, c-format
2832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2833 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2836 #, c-format
2837 msgid "Retrieving file %li of %li"
2838 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2841 #, c-format
2842 msgid "The method driver %s could not be found."
2843 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2846 #, c-format
2847 msgid "Method %s did not start correctly"
2848 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2851 #, c-format
2852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2853 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2854
2855 #: apt-pkg/init.cc:151
2856 #, c-format
2857 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2858 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:167
2861 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2862 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2863
2864 #: apt-pkg/clean.cc:59
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to stat %s."
2867 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2868
2869 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2870 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2871 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2874 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2875 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2876
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2878 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2879 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2880
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2882 msgid "The list of sources could not be read."
2883 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2884
2885 #: apt-pkg/policy.cc:74
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2889 "available in the sources"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/policy.cc:396
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2895 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:418
2898 #, c-format
2899 msgid "Did not understand pin type %s"
2900 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:426
2903 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2904 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2907 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2908 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2909
2910 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2911 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2940 #, c-format
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2945 #, c-format
2946 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2947 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2958 #, c-format
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2963 msgid "MD5Sum mismatch"
2964 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2975 "or malformed file)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2981 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
2984 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2991 "repository will not be applied."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
2995 #, c-format
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3008 #, c-format
3009 msgid "GPG error: %s: %s"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3017 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package."
3024 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3030 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Unable to parse Release file %s"
3039 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "No sections in Release file %s"
3044 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3047 #, c-format
3048 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3054 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3059 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3060
3061 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3062 #, c-format
3063 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3064 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 "Mounting CD-ROM\n"
3071 msgstr ""
3072 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3073 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3076 msgid "Identifying.. "
3077 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3080 #, c-format
3081 msgid "Stored label: %s\n"
3082 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3085 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3089 #, c-format
3090 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3094 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3095 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3098 msgid "Waiting for disc...\n"
3099 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3102 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3103 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3106 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3107 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3113 "%zu signatures\n"
3114 msgstr ""
3115 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3116 "%zu รายการ\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3119 msgid ""
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3125 #, c-format
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This disc is called: \n"
3137 "'%s'\n"
3138 msgstr ""
3139 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3140 "'%s'\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3190 #, c-format
3191 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "No keyring installed in %s."
3198 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3201 #, c-format
3202 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3206 #, c-format
3207 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Couldn't find task '%s'"
3213 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3229 "neither of them"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3248 msgid "Send scenario to solver"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3252 msgid "Send request to solver"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3256 msgid "Prepare for receiving solution"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3260 msgid "External solver failed without a proper error message"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3264 msgid "Execute external solver"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3268 #, c-format
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3278 #, c-format
3279 msgid "Removing %s"
3280 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3288 #, c-format
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3293 #, c-format
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3296
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3299 #, c-format
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3314 #, c-format
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3324 #, c-format
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3334 #, c-format
3335 msgid "Removed %s"
3336 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3349 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3350 msgstr ""
3351 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3352 "หรือเปล่า?)\n"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3355 msgid "Running dpkg"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3398 "it?"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3405
3406 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3407 #. dpkg --configure -a
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3415 msgid "Not locked"
3416 msgstr ""
3417
3418 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3419 #. and provide a config option to define that default
3420 #: methods/mirror.cc:279
3421 #, c-format
3422 msgid "No mirror file '%s' found "
3423 msgstr ""
3424
3425 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3426 #. and provide a config option to define that default
3427 #: methods/mirror.cc:286
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3430 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3431
3432 #: methods/mirror.cc:441
3433 #, c-format
3434 msgid "[Mirror: %s]"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: methods/rred.cc:472
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3441 "to be corrupt."
3442 msgstr ""
3443
3444 #: methods/rred.cc:477
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3448 "to be corrupt."
3449 msgstr ""
3450
3451 #: methods/rsh.cc:336
3452 msgid "Connection closed prematurely"
3453 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3454
3455 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3456 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3457
3458 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3459 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3460
3461 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3462 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3463
3464 #~ msgid "decompressor"
3465 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3466
3467 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3468 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3469
3470 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3471 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3472
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3474 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3475
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3477 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3478
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3480 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3483 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3484
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3486 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3490 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
3491
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3493 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3494
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3496 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3499 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3500
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3502 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3503
3504 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3505 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3506
3507 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3508 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3509
3510 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3511 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3512
3513 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3514 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3517 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3518
3519 #~ msgid "Could not patch file"
3520 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3521
3522 #~ msgid " %4i %s\n"
3523 #~ msgstr " %4i %s\n"
3524
3525 #~ msgid "%4i %s\n"
3526 #~ msgstr "%4i %s\n"
3527
3528 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3529 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3530
3531 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3532 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3536 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3537 #~ "that package should be filed."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3540 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3548 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3560 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3565 #~ "%i signatures\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3568 #~ "รายการ\n"
3569
3570 #~ msgid "openpty failed\n"
3571 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"