1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Por favor utilize:\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:991
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1010
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1029
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787 #: methods/cdrom.cc:222
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgstr "Erro de leitura"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgstr "Erro de escrita"
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928 #: methods/ftp.cc:802
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:811
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950 #: methods/ftp.cc:890
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959 #: methods/ftp.cc:935
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "A calcular a actualização... "
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1154 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "A corrigir dependências..."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1205 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206 #: apt-private/private-show.cc:89
1210 #: apt-private/private-output.cc:233
1212 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213 msgstr " [Instalado]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:237
1217 msgid "[installed,local]"
1218 msgstr " [Instalado]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:240
1221 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:242
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr " [Instalado]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:244
1232 msgstr " [Instalado]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:248
1236 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 #: apt-private/private-output.cc:252
1240 msgid "[residual-config]"
1243 #: apt-private/private-output.cc:352
1244 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1245 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1247 #: apt-private/private-output.cc:442
1249 msgid "but %s is installed"
1250 msgstr "mas %s está instalado"
1252 #: apt-private/private-output.cc:444
1254 msgid "but %s is to be installed"
1255 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1257 #: apt-private/private-output.cc:451
1258 msgid "but it is not installable"
1259 msgstr "mas não é instalável"
1261 #: apt-private/private-output.cc:453
1262 msgid "but it is a virtual package"
1263 msgstr "mas é um pacote virtual"
1265 #: apt-private/private-output.cc:456
1266 msgid "but it is not installed"
1267 msgstr "mas não está instalado"
1269 #: apt-private/private-output.cc:456
1270 msgid "but it is not going to be installed"
1271 msgstr "mas não vai ser instalado"
1273 #: apt-private/private-output.cc:461
1277 #: apt-private/private-output.cc:490
1278 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:516
1282 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:538
1286 msgid "The following packages have been kept back:"
1287 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:559
1290 msgid "The following packages will be upgraded:"
1291 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1293 #: apt-private/private-output.cc:580
1294 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1297 #: apt-private/private-output.cc:600
1298 msgid "The following held packages will be changed:"
1299 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1301 #: apt-private/private-output.cc:655
1303 msgid "%s (due to %s) "
1304 msgstr "%s (devido a %s) "
1306 #: apt-private/private-output.cc:663
1308 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1311 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1312 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1314 #: apt-private/private-output.cc:694
1316 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1319 #: apt-private/private-output.cc:698
1321 msgid "%lu reinstalled, "
1322 msgstr "%lu reinstalados, "
1324 #: apt-private/private-output.cc:700
1326 msgid "%lu downgraded, "
1327 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1329 #: apt-private/private-output.cc:702
1331 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1334 #: apt-private/private-output.cc:706
1336 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:728
1347 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349 #. The user has to answer with an input matching the
1350 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351 #: apt-private/private-output.cc:734
1355 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:745
1360 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361 #: apt-private/private-output.cc:751
1365 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1367 msgid "Regex compilation error - %s"
1368 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1370 #: apt-private/private-update.cc:31
1371 msgid "The update command takes no arguments"
1372 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1374 #: apt-private/private-update.cc:90
1376 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1378 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1382 #: apt-private/private-show.cc:156
1384 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1386 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1390 #: apt-private/private-show.cc:163
1391 msgid "not a real package (virtual)"
1394 #: apt-private/private-install.cc:81
1395 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1396 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1398 #: apt-private/private-install.cc:90
1399 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1400 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1402 #: apt-private/private-install.cc:109
1403 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1404 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1406 #: apt-private/private-install.cc:147
1407 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1409 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:154
1415 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:159
1422 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:166
1429 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1431 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:171
1437 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1438 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1440 #: apt-private/private-install.cc:199
1442 msgid "You don't have enough free space in %s."
1443 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1445 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1446 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1447 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1449 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1450 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1451 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1453 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1454 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1455 #: apt-private/private-install.cc:219
1456 msgid "Yes, do as I say!"
1457 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1459 #: apt-private/private-install.cc:221
1462 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1463 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1466 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1467 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1474 #: apt-private/private-install.cc:242
1475 msgid "Do you want to continue?"
1476 msgstr "Deseja continuar?"
1478 #: apt-private/private-install.cc:312
1479 msgid "Some files failed to download"
1480 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1482 #: apt-private/private-install.cc:319
1484 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1487 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1488 "ou tente com --fix-missing?"
1490 #: apt-private/private-install.cc:323
1491 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1492 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1494 #: apt-private/private-install.cc:328
1495 msgid "Unable to correct missing packages."
1496 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1498 #: apt-private/private-install.cc:329
1499 msgid "Aborting install."
1500 msgstr "A abortar a instalação."
1502 #: apt-private/private-install.cc:365
1504 "The following package disappeared from your system as\n"
1505 "all files have been overwritten by other packages:"
1507 "The following packages disappeared from your system as\n"
1508 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1511 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1513 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1514 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1516 #: apt-private/private-install.cc:369
1517 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1518 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1520 #: apt-private/private-install.cc:390
1521 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1522 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1524 #: apt-private/private-install.cc:498
1526 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1527 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1529 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1530 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1533 #. if (Packages == 1)
1535 #. c1out << std::endl;
1537 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1538 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1539 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1542 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1544 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1546 #: apt-private/private-install.cc:505
1547 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1548 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1550 #: apt-private/private-install.cc:512
1552 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1554 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1557 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1559 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1562 #: apt-private/private-install.cc:516
1564 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1566 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1567 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1569 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1571 #: apt-private/private-install.cc:518
1572 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1573 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1574 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1575 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1577 #: apt-private/private-install.cc:612
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1579 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:614
1583 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1586 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1587 "(ou especifique uma solução)."
1589 #: apt-private/private-install.cc:628
1591 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1592 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1593 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1594 "or been moved out of Incoming."
1596 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1597 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1598 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1599 "criados ou foram movidos do Incoming."
1601 #: apt-private/private-install.cc:649
1602 msgid "Broken packages"
1603 msgstr "Pacotes estragados"
1605 #: apt-private/private-install.cc:702
1606 msgid "The following extra packages will be installed:"
1607 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1609 #: apt-private/private-install.cc:792
1610 msgid "Suggested packages:"
1611 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1613 #: apt-private/private-install.cc:793
1614 msgid "Recommended packages:"
1615 msgstr "Pacotes recomendados:"
1617 #: apt-private/private-install.cc:815
1619 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1620 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1622 #: apt-private/private-install.cc:819
1624 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1627 #: apt-private/private-install.cc:831
1629 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1631 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1634 #: apt-private/private-install.cc:836
1636 msgid "%s is already the newest version.\n"
1637 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1639 #: apt-private/private-install.cc:884
1641 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1642 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1644 #: apt-private/private-install.cc:889
1646 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1647 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1649 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1650 #: apt-private/private-install.cc:931
1652 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1654 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1657 #: apt-private/private-install.cc:937
1659 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1660 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1662 #: apt-private/private-main.cc:32
1664 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1665 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1670 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1671 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1672 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1674 #: apt-private/private-download.cc:36
1675 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1676 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678 #: apt-private/private-download.cc:40
1679 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1680 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1683 msgid "Some packages could not be authenticated"
1684 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686 #: apt-private/private-download.cc:50
1687 msgid "Install these packages without verification?"
1688 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1692 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1693 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1705 #: apt-private/private-search.cc:51
1706 msgid "Full Text Search"
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1727 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1733 msgstr " [A trabalhar]"
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1740 "in the drive '%s' and press enter\n"
1742 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1744 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1749 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "Não foi possível ler %s"
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1758 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1759 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Impossível mudar para %s"
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1779 #: methods/mirror.cc:315
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1784 #: methods/mirror.cc:445
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Mirror: %s]"
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1793 #: methods/rsh.cc:343
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1810 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812 # at only 80 characters per line, if possible.
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1816 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1826 #: dselect/install:105
1828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1830 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831 "[I]nstalar novamente"
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "A juntar a informação disponível"
1837 #: apt-inst/filelist.cc:380
1838 msgid "DropNode called on still linked node"
1839 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1841 #: apt-inst/filelist.cc:412
1842 msgid "Failed to locate the hash element!"
1843 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1845 #: apt-inst/filelist.cc:459
1846 msgid "Failed to allocate diversion"
1847 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1849 #: apt-inst/filelist.cc:464
1850 msgid "Internal error in AddDiversion"
1851 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1853 #: apt-inst/filelist.cc:477
1855 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:506
1860 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1863 #: apt-inst/filelist.cc:549
1865 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1868 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1870 msgid "The path %s is too long"
1871 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1873 #: apt-inst/extract.cc:132
1875 msgid "Unpacking %s more than once"
1876 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1878 #: apt-inst/extract.cc:142
1880 msgid "The directory %s is diverted"
1881 msgstr "O directório %s é desviado"
1883 #: apt-inst/extract.cc:152
1885 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1888 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889 msgid "The diversion path is too long"
1890 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1892 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Falha stat %s"
1898 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1900 msgid "Failed to rename %s to %s"
1901 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:249
1905 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1908 #: apt-inst/extract.cc:289
1909 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1912 #: apt-inst/extract.cc:293
1913 msgid "The path is too long"
1914 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1916 #: apt-inst/extract.cc:421
1918 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1921 #: apt-inst/extract.cc:438
1923 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1926 #: apt-inst/extract.cc:498
1928 msgid "Unable to stat %s"
1929 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1931 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1933 msgid "Failed to write file %s"
1934 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1938 msgid "Failed to close file %s"
1939 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1949 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957 msgid "Invalid archive signature"
1958 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961 msgid "Error reading archive member header"
1962 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1966 msgid "Invalid archive member header %s"
1967 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970 msgid "Invalid archive member header"
1971 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974 msgid "Archive is too short"
1975 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978 msgid "Failed to read the archive headers"
1979 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982 msgid "Failed to create pipes"
1983 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986 msgid "Failed to exec gzip "
1987 msgstr "Falhou executar gzip "
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990 msgid "Corrupted archive"
1991 msgstr "Arquivo corrompido"
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1997 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1999 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2002 #: apt-pkg/clean.cc:61
2004 msgid "Unable to stat %s."
2005 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "A correr o dpkg"
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2024 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2028 msgid "Wrote %i records.\n"
2029 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2045 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2060 msgid "The method driver %s could not be found."
2061 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2065 msgid "Is the package %s installed?"
2066 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2070 msgid "Method %s did not start correctly"
2071 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2075 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2077 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2082 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2085 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2089 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090 msgid "The list of sources could not be read."
2091 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094 msgid "Empty package cache"
2095 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098 msgid "The package cache file is corrupted"
2099 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2111 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124 msgstr "Pré-Depende"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2136 msgstr "Em Conflito"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2174 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2176 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2180 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2181 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2183 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2184 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2195 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2196 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2201 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2207 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2210 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2212 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2215 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2217 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2221 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2223 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2227 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2228 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2232 msgid "Reading package lists"
2233 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2236 msgid "Collecting File Provides"
2237 msgstr "A obter File Provides"
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2241 msgid "Unable to write to %s"
2242 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2245 msgid "IO Error saving source cache"
2246 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2248 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2249 msgid "Send scenario to solver"
2250 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2253 msgid "Send request to solver"
2254 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2256 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2257 msgid "Prepare for receiving solution"
2258 msgstr "Preparar para receber solução"
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2261 msgid "External solver failed without a proper error message"
2262 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2264 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2265 msgid "Execute external solver"
2266 msgstr "Executar resolvedor externo"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2270 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2271 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2274 msgid "Hash Sum mismatch"
2275 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2278 msgid "Size mismatch"
2279 msgstr "Tamanho incorrecto"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2283 msgid "Invalid file format"
2284 msgstr "Operação %s inválida"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2289 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2290 "or malformed file)"
2292 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2293 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2297 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2298 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2301 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2303 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2309 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2310 "repository will not be applied."
2312 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2313 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2317 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2318 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2323 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2324 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2326 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2327 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2330 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2333 msgid "GPG error: %s: %s"
2334 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2344 "arquitectura em falta)"
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2359 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2361 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2389 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2391 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2393 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2396 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2397 "antigos foram usados em seu lugar."
2399 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:83
2406 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407 "available in the sources"
2409 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2410 "está disponível nas fontes"
2412 #: apt-pkg/policy.cc:422
2414 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2432 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2433 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2448 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2449 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2450 "APT::Force-LoopBreak."
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "A identificar... "
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2494 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2501 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2502 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516 "This disc is called: \n"
2519 "Este disco tem o nome: \n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540 "repositório para o mesmo."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548 "pacotes mantidos (hold)."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2557 msgid "Building dependency tree"
2558 msgstr "A construir árvore de dependências"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2561 msgid "Candidate versions"
2562 msgstr "Versões candidatas"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2565 msgid "Dependency generation"
2566 msgstr "Geração de dependências"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2569 msgid "Reading state information"
2570 msgstr "A ler a informação de estado"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2574 msgid "Failed to open StateFile %s"
2575 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2579 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2580 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2584 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2589 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2600 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2604 msgid "Couldn't find task '%s'"
2605 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2609 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2610 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2614 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2615 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2619 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2621 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2626 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2629 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2630 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2636 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2637 "já que é puramente virtual"
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2641 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2643 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2648 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2650 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2670 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2675 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2680 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2687 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2698 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2703 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2709 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2758 msgid "Installing %s"
2759 msgstr "A instalar %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2763 msgid "Configuring %s"
2764 msgstr "A configurar %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2769 msgstr "A remover %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2773 msgid "Completely removing %s"
2774 msgstr "A remover completamente %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2778 msgid "Noting disappearance of %s"
2779 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2783 msgid "Running post-installation trigger %s"
2784 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2786 #. FIXME: use a better string after freeze
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2789 msgid "Directory '%s' missing"
2790 msgstr "Falta o directório '%s'"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2794 msgid "Could not open file '%s'"
2795 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "A preparar %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "A desempacotar %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "A preparar para configurar %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2814 msgid "Installed %s"
2815 msgstr "%s instalado"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2819 msgid "Preparing for removal of %s"
2820 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2825 msgstr "%s removido"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Remoção completa de %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2838 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2843 msgid "Can not write log (%s)"
2844 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2847 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2851 msgid "Is stdout a terminal?"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2855 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2856 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2859 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2860 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2862 #. check if its not a follow up error
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2864 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2865 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2869 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2870 "error from a previous failure."
2872 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2873 "de seguimento de um erro anterior."
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2877 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2880 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2885 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2888 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2894 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2897 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2902 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2904 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2907 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2910 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2913 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2914 "outro processo está a utilizá-lo?"
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2918 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2920 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2923 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2924 #. dpkg --configure -a
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2928 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2930 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2935 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2937 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2940 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2941 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2943 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2946 msgid "%lih %limin %lis"
2947 msgstr "%lih %limin %lis"
2949 #. min means minutes, s means seconds
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2953 msgstr "%limin %lis"
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2963 msgid "Selection %s not found"
2964 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2968 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2970 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2974 msgid "Could not open lock file %s"
2975 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2979 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2981 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2986 msgid "Could not get lock %s"
2987 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2991 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3013 "inválida no nome do ficheiro"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3042 msgid "Could not open file %s"
3043 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3047 msgid "Could not open file descriptor %d"
3048 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Falhou executar compactador "
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3065 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3066 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3070 msgid "Problem closing the file %s"
3071 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3075 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3076 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3080 msgid "Problem unlinking the file %s"
3081 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3089 msgid "%c%s... Error!"
3090 msgstr "%c%s... Erro !"
3092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3094 msgid "%c%s... Done"
3095 msgstr "%c%s... Pronto"
3097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3101 #. Print the spinner
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3104 msgid "%c%s... %u%%"
3105 msgstr "%c%s... Pronto"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3108 msgid "Can't mmap an empty file"
3109 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3113 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3122 msgid "Unable to close mmap"
3123 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3126 msgid "Unable to synchronize mmap"
3127 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3135 msgid "Failed to truncate file"
3136 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3145 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3150 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3153 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3161 "está desabilitado pelo utilizador."
3163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169 msgid "Failed to stat the cdrom"
3170 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3222 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3228 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3230 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3231 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3233 msgid "No keyring installed in %s."
3234 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3239 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3244 msgid "Command line option %s is not understood"
3245 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3249 msgid "Command line option %s is not boolean"
3250 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3254 msgid "Option %s requires an argument."
3255 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3260 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3265 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3269 msgid "Option '%s' is too long"
3270 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3275 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3279 msgid "Invalid operation %s"
3280 msgstr "Operação %s inválida"
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287 "from debian packages\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " -t Set the temp dir\n"
3292 " -c=? Read this configuration file\n"
3293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3301 " -h Este texto de ajuda\n"
3302 " -t Definir o directório temporário\n"
3303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3309 msgid "Unable to mkstemp %s"
3310 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3317 msgid "Package extension list is too long"
3318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3324 msgid "Error processing directory %s"
3325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3328 msgid "Source extension list is too long"
3329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3332 msgid "Error writing header to contents file"
3333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3337 msgid "Error processing contents %s"
3338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " generate config [groups]\n"
3350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " --md5 Control MD5 generation\n"
3373 " -s=? Source override file\n"
3375 " -d=? Select the optional caching database\n"
3376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377 " --contents Control contents file generation\n"
3378 " -c=? Read this configuration file\n"
3379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3384 " contents caminho\n"
3385 " release caminho\n"
3386 " generate config [grupos]\n"
3389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3406 "repositório Debian :\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411 " -h Este texto de ajuda\n"
3412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3418 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3445 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3446 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "Falhou o readlink %s"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "Falhou resolver %s"
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "Falhou abrir %s"
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "Falhou o readlink %s"
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "Falhou o unlink %s"
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "Falhou criar FILE*"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "Falhou o fork"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3607 msgstr "Compactar filho"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3640 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3642 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3643 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3646 " -h Este texto de ajuda.\n"
3647 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3648 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3649 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3668 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3670 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3671 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3674 " -h Este texto de ajuda\n"
3675 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3676 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3677 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3680 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3684 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3687 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3688 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3691 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692 #~ "seems to be corrupt."
3694 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3695 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3698 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699 #~ "seems to be corrupt."
3701 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3702 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3710 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3713 #~ msgid " [Not candidate version]"
3714 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3716 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3720 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722 #~ "is only available from another source\n"
3724 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3725 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3726 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3728 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3729 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3731 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3732 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3734 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3735 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3737 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3738 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3740 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3744 #~ msgid "Downloading %s %s"
3745 #~ msgstr "A obter %s %s"
3747 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3749 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3751 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3752 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3755 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3756 #~ "need to manually fix this package."
3758 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3759 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3761 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3763 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3764 #~ "está montado?)\n"
3766 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3769 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3772 #~ msgid "Failed to remove %s"
3773 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3775 #~ msgid "Unable to create %s"
3776 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3778 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3781 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3783 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3785 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3786 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3788 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3789 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3791 #~ msgid "Reading file listing"
3792 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3795 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3796 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3799 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3800 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3801 #~ "mesma versão do pacote!"
3803 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3804 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3806 #~ msgid "Internal error getting a node"
3807 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3809 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3810 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3812 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3813 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3815 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3816 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3818 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3819 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3821 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3822 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3824 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3825 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3827 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3828 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3830 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3831 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3833 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3834 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3836 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3837 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3839 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3840 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3842 #~ msgid "Read error from %s process"
3843 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3845 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3846 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3848 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3849 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3851 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3852 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3854 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3855 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3860 #~ msgid "decompressor"
3861 #~ msgstr "descompactador"
3863 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3873 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3874 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3878 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3907 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3908 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3910 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3913 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3916 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3917 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3919 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3921 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3945 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3949 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951 #~ "that package should be filed."
3953 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3954 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3955 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3961 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3962 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3969 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3970 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3973 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3974 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3978 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3979 #~ "%i signatures\n"
3981 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3984 #~ msgid "openpty failed\n"
3985 #~ msgstr "Select falhou."
3987 #~ msgid "File date has changed %s"
3988 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3990 #~ msgid "Reading file list"
3991 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3993 #~ msgid "Could not execute "
3994 #~ msgstr "Impossível de executar "
3996 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3997 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3999 #~ msgid "Removed with config %s"
4000 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4002 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4003 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4005 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4006 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4009 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4029 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4031 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4034 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4035 #~ "dependencies.\n"
4036 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4038 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4040 #~ "as dependências de construção.\n"
4041 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4043 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4045 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4051 #~ msgid "De-replaced "
4052 #~ msgstr "Substitui"
4054 #~ msgid "Replaced file "
4055 #~ msgstr "Substitui"
4057 #~ msgid "Regex compilation error"
4058 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4060 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4061 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4063 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4064 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4066 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4067 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4070 #~ msgstr " falhou."
4075 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4076 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4078 #~ msgid "Failed too stat %s"
4079 #~ msgstr "Impossível checar %s."