1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 14:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
924 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
926 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
927 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
928 "versions or none at all."
930 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935 "installiert haben oder installieren könnten."
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
941 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
942 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
943 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
944 "package will not be unpacked."
946 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
947 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
948 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
949 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
950 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
955 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
958 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
961 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
962 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
963 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
964 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
965 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
976 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
977 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
980 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
987 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
988 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
989 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
990 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
991 "option> option instead."
993 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
994 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
995 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
996 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
997 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml:204
1003 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004 "and checks for broken dependencies."
1006 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1007 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:209
1012 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013 "current directory."
1015 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1016 "Verzeichnis herunterladen."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:215
1021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022 "package files. It removes everything but the lock file from "
1023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1029 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1030 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1031 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1032 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1033 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1034 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1035 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:225
1040 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1048 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1049 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1050 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1051 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1052 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1053 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1054 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1055 "sie auf »off« gesetzt ist."
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:235
1060 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1062 "now no longer needed."
1064 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1065 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1066 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:240
1071 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1072 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1073 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1074 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1075 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1076 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1077 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1078 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1079 "<option>install</option> command."
1081 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1082 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1083 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1084 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1085 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1086 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1087 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1088 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1089 "Befehl <option>install</option> angeben."
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1092 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1093 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1094 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-get.8.xml:263
1101 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1102 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1104 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1105 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:268
1110 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1111 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1113 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1114 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-get.8.xml:273
1119 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1120 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1122 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1123 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml:278
1129 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1131 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1135 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1136 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1137 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1138 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1139 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1141 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1142 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1143 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1144 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1145 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1146 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1147 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1148 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1149 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1150 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1151 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1152 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1153 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:293
1158 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1166 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1167 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1168 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1169 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1170 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1171 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1172 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1173 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-get.8.xml:304
1179 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1180 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1181 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1183 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1184 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1185 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1186 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:311
1191 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1192 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1193 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1194 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1195 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1196 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1197 "<literal>quiet</literal>."
1199 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1200 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1201 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1202 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1203 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1204 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1205 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1206 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:326
1211 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1212 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1213 "Simulate</literal>."
1215 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1216 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1217 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-get.8.xml:330
1223 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1225 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1227 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1231 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1233 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1234 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1235 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1236 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1239 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml:338
1251 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1252 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1253 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1254 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1256 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1257 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1258 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1259 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1260 "breaks that are of no consequence (rare)."
1262 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
1263 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
1264 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1265 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-get.8.xml:346
1270 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1271 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1272 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1273 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1274 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1276 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1277 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1278 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1279 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1280 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1281 "Get::Assume-Yes</literal>."
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:354
1286 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1287 "Assume-No</literal>."
1289 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1290 "Get::Assume-No</literal>."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:359
1296 #| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
1297 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1299 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1300 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1302 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1303 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1304 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-get.8.xml:365
1309 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1310 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1312 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1313 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1314 "Versions</literal>."
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml:371
1319 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1320 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1321 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1322 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1323 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1324 "Architecture</literal>"
1326 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1327 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1328 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1329 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1330 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1331 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:381
1336 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1337 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1339 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1340 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-get.8.xml:386
1345 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1346 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1347 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1348 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1350 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1351 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1352 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1353 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1354 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml:393
1359 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1360 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1361 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1362 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1364 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1365 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1366 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1367 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #: apt-get.8.xml:400
1373 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1374 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1375 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1376 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1378 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1379 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1380 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1381 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1385 #: apt-get.8.xml:408
1387 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1388 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1389 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1390 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1391 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1393 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1394 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1395 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1396 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1397 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:416
1402 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1403 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1404 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1405 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1406 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1407 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1408 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1409 "Print-URIs</literal>."
1411 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1412 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1413 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1414 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1415 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1416 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1417 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1418 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1419 "Get::Print-URIs</literal>."
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-get.8.xml:427
1424 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1425 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1426 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1427 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1429 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1430 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1431 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1432 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:435
1437 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1438 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1440 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1441 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-get.8.xml:440
1447 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1448 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1449 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1450 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1451 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1452 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1454 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1455 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1456 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1457 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1458 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1459 "List-Cleanup</literal>."
1461 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1462 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1463 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1464 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1465 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1466 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1467 "Get::List-Cleanup</literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:450
1472 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1473 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1474 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1475 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1476 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1477 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1478 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1479 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1480 "also the &apt-preferences; manual page."
1482 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1483 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1484 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1485 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1486 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1487 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1488 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1489 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1490 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1491 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1492 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-get.8.xml:465
1497 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1498 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1499 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1500 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1502 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1503 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1504 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1505 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1506 "Trivial-Only</literal>."
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-get.8.xml:472
1511 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1512 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1514 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1515 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:478
1520 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1521 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1522 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1523 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1525 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1526 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1527 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1528 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1529 "AutomaticRemove</literal>."
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml:485
1534 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1535 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1536 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1537 "specified, these commands will only accept source package names as "
1538 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1539 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1542 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1543 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1544 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1545 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1546 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1547 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1548 "Get::Only-Source</literal>."
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-get.8.xml:496
1553 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1554 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1555 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1557 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1558 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1559 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-get.8.xml:502
1565 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1566 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1568 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1569 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-get.8.xml:507
1574 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1575 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1576 "AllowUnauthenticated</literal>."
1578 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1579 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1580 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1583 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1584 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1589 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1590 #: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1591 #: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1592 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1593 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1598 #: apt-get.8.xml:529
1600 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1601 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1602 "preferences;, the APT Howto."
1604 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1605 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1606 "preferences;, das APT-Howto."
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1610 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1611 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1616 #: apt-get.8.xml:535
1618 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1621 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1625 #: apt-cache.8.xml:33
1626 msgid "query the APT cache"
1627 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:39
1632 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1633 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1634 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1635 "output from the package metadata."
1637 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1638 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1639 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1640 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:49
1645 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1646 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1648 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1649 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1650 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1653 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1654 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1655 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1656 msgid "&synopsis-pkg;"
1657 msgstr "&synopsis-pkg;"
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: apt-cache.8.xml:54
1662 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1663 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1664 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1665 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1666 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1667 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1668 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1669 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1670 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1672 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1673 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1674 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1675 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1676 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1677 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1678 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1679 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1680 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1681 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1684 #: apt-cache.8.xml:66
1687 "Package: libreadline2\n"
1688 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689 "Reverse Depends: \n"
1690 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1691 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1693 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1696 "Reverse Provides: \n"
1698 "Package: libreadline2\n"
1699 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1700 "Reverse Depends: \n"
1701 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1702 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1704 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1707 "Reverse Provides: \n"
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:78
1712 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718 "best to consult the apt source code."
1720 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1721 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1722 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1723 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1724 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1725 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:87
1730 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1731 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1733 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1734 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:90
1739 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1742 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1743 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:94
1748 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1749 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1750 "between their names and the names used by other packages for them in "
1751 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1753 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1754 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1755 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1756 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:100
1762 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1763 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1764 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1765 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1766 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1767 "named \"mail-transport-agent\"."
1769 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1770 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1771 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1772 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1773 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1774 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:108
1779 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1780 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1781 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1782 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1784 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1785 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1786 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1787 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:114
1792 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1793 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1794 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1795 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1797 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1798 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1799 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1800 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:121
1805 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1806 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1807 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1808 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1809 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1811 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1812 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1813 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1814 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1815 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1816 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:128
1822 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1823 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1824 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1825 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1826 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1828 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1829 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1830 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1831 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1832 "larger than the number of total package names."
1834 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1835 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1836 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1837 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1838 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1842 #: apt-cache.8.xml:135
1844 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1845 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1847 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1848 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:143
1854 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1855 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1856 #| "records that declare the name to be a Binary."
1858 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1859 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1860 "records that declare the name to be a binary package."
1862 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1863 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1864 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:149
1869 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1870 "It is primarily for debugging."
1872 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1873 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #: apt-cache.8.xml:154
1878 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1879 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1881 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1882 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:159
1888 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1891 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1892 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-cache.8.xml:164
1897 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1898 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1900 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1901 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1905 #: apt-cache.8.xml:169
1906 msgid "&synopsis-regex;"
1907 msgstr "&synopsis-regex;"
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:170
1912 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1913 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1914 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1915 "expression and prints out the package name and the short description, "
1916 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1917 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1918 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1919 "description is not searched, only the package name is."
1921 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1922 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1923 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1924 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1925 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1926 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1927 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1928 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-cache.8.xml:181
1933 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1936 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1937 "die »und«-verknüpft werden."
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:186
1942 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1943 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1945 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1946 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:191
1952 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1955 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1956 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:195
1960 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1961 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:196
1966 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1967 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1968 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1969 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1972 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1973 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1974 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1975 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1976 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-cache.8.xml:201
1981 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1982 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1983 "the generated list."
1985 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1986 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1987 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:207
1992 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1993 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1994 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1995 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1996 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1997 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1998 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1999 "GivenOnly</literal> option."
2001 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2002 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2003 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2004 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2005 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2006 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2007 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2008 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2009 "GivenOnly</literal>."
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: apt-cache.8.xml:216
2015 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2016 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2017 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2018 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2020 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2021 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2022 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2023 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2025 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2026 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2027 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2028 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2029 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:221
2033 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2035 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:225
2041 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2042 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2044 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2045 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-cache.8.xml:229
2050 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2051 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:230
2056 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2057 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2058 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2059 "selection of the named package."
2061 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2062 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2063 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2064 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:237
2069 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2070 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2071 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2072 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2073 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2074 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2075 "Architecture</literal>)."
2077 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2078 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2079 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2080 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2081 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2082 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2083 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-cache.8.xml:253
2088 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2089 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2090 "pkgcache</literal>."
2092 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2093 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2094 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2095 "pkgcache</literal>."
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:259
2100 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2101 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2102 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2103 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2104 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2106 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2107 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2108 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2109 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2110 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2111 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2112 "srcpkgcache</literal>."
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml:267
2117 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2118 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2119 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2120 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2122 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2123 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2124 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2125 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2126 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml:274
2131 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2132 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2133 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2135 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2136 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2137 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2138 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml:288
2143 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2144 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2145 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2146 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2147 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2149 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2150 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2151 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2152 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2153 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2154 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:295
2159 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2160 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2162 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2163 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cache.8.xml:300
2168 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2169 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2170 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2171 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2172 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2173 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2175 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2176 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2177 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2178 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2179 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2180 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:309
2185 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2186 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2187 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2189 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2190 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2191 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2192 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:315
2197 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2198 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2200 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2201 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml:320
2206 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2207 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2208 "AllNames</literal>."
2210 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2211 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2212 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml:326
2217 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2218 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2219 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2221 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2222 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2223 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cache.8.xml:333
2228 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2229 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2232 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2233 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2234 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cache.8.xml:351
2238 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2239 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-cache.8.xml:356
2244 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2247 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2252 msgid "APT key management utility"
2253 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2259 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2260 "keys will be considered trusted."
2262 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2263 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2264 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2265 "vertrauenswürdig betrachtet."
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2276 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2277 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2279 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2280 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2281 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2287 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2292 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2297 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 msgid "List trusted keys."
2302 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-key.8.xml:107
2306 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2307 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-key.8.xml:118
2312 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2315 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2316 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-key.8.xml:130
2321 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2322 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2323 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2324 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2327 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2328 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2329 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2330 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2331 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-key.8.xml:144
2337 #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2338 #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
2339 #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
2340 #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
2341 #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
2342 #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2344 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2345 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2346 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2347 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2348 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2349 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2351 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2352 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2353 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2354 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2355 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2356 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2357 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-key.8.xml:161
2367 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2370 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2371 "Befehlen definiert sein müssen."
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-key.8.xml:164
2376 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2377 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2378 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2379 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2380 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2383 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2384 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2385 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2386 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2387 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2388 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-key.8.xml:179
2392 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2393 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-key.8.xml:180
2397 msgid "Local trust database of archive keys."
2398 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2401 #: apt-key.8.xml:183
2402 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2403 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-key.8.xml:184
2407 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2408 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-key.8.xml:187
2413 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2415 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-key.8.xml:188
2419 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2421 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #: apt-key.8.xml:197
2425 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2426 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2429 #: apt-mark.8.xml:33
2430 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2432 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #: apt-mark.8.xml:39
2438 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2439 "being automatically installed."
2441 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2442 "installiert markiert ist."
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #: apt-mark.8.xml:43
2447 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2448 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2449 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2450 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2451 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2453 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2454 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2455 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2456 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2457 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2458 "<command>aptitude</command> entfernt."
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461 #: apt-mark.8.xml:52
2463 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2464 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2465 "installed packages depend on this package."
2467 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2468 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2469 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-mark.8.xml:60
2474 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2475 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2476 "if no other packages depend on it."
2478 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2479 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2480 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-mark.8.xml:68
2485 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2486 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2487 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2488 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2489 "affected by the <option>--file</option> option."
2491 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2492 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2493 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2494 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2495 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2499 #: apt-mark.8.xml:78
2501 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2502 "package to allow all actions again."
2504 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2505 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-mark.8.xml:84
2510 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2511 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2512 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2513 "given only those which are automatically installed will be shown."
2515 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2516 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2517 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2518 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2519 "die automatisch installiert wurden."
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-mark.8.xml:92
2524 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2525 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2526 "installed packages instead."
2528 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2529 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2530 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-mark.8.xml:99
2535 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2536 "the same way as for the other show commands."
2538 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2539 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-mark.8.xml:115
2544 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2545 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2546 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2547 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2549 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2550 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2551 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2552 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #: apt-mark.8.xml:136
2557 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2560 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2561 "Fehlern nicht Null."
2563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2564 #: apt-secure.8.xml:47
2565 msgid "Archive authentication support for APT"
2566 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2569 #: apt-secure.8.xml:52
2571 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2572 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2573 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2574 "the Release file signing key."
2576 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2577 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2578 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2579 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-secure.8.xml:60
2584 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
2585 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
2586 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2587 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
2588 "sources to be verified before downloading packages from them."
2590 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2591 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2592 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2593 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2594 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2595 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598 #: apt-secure.8.xml:69
2600 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2601 "authentication feature."
2603 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2604 "neue Authentifizierungsfunktion."
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2607 #: apt-secure.8.xml:74
2608 msgid "Trusted archives"
2609 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612 #: apt-secure.8.xml:77
2614 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
2615 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
2616 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
2617 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
2618 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
2619 "archive integrity is correct."
2621 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2622 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2623 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2624 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2625 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2626 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:85
2632 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2633 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2634 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2635 "packages respectively)."
2637 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2638 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2639 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2640 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-secure.8.xml:92
2645 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2646 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
2647 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
2648 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
2649 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
2650 "procedures to ensure the identity of the key holder."
2652 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2653 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2654 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2655 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2656 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2657 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2661 #: apt-secure.8.xml:102
2663 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2664 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
2665 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
2666 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
2667 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
2668 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
2670 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2671 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2672 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2673 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2674 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2675 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2679 #: apt-secure.8.xml:112
2681 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2682 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
2683 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
2684 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
2687 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2688 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2689 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2690 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2691 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-secure.8.xml:119
2696 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2697 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2699 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2700 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2703 #: apt-secure.8.xml:124
2705 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2706 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
2707 "process and provide malicious software either by controlling a network "
2708 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
2709 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
2711 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2712 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2713 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2714 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2715 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2716 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2719 #: apt-secure.8.xml:132
2721 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2722 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2723 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2726 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2727 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2728 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2729 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:139
2734 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2735 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2736 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2737 "package signature."
2739 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2740 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2741 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2742 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2745 #: apt-secure.8.xml:145
2746 msgid "User configuration"
2747 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 #: apt-secure.8.xml:147
2752 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2753 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
2754 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
2755 "keys used in the Debian package repositories."
2757 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2758 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2759 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2760 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2761 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 #: apt-secure.8.xml:154
2766 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2767 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2768 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2769 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2770 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2773 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2774 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2775 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2776 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2777 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2778 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2779 "herunterladen und prüfen kann."
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2782 #: apt-secure.8.xml:163
2783 msgid "Archive configuration"
2784 msgstr "Archivkonfiguration"
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:165
2789 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2790 "maintenance you have to:"
2792 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2793 "stellen möchten, müssen Sie:"
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2796 #: apt-secure.8.xml:170
2798 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2799 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2800 "command> (provided in apt-utils)."
2802 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2803 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2804 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:175
2809 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2810 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2811 "gpg Release</command>."
2813 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2814 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2815 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2818 #: apt-secure.8.xml:179
2820 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2821 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2824 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2825 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2826 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-secure.8.xml:186
2831 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
2832 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
2835 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2836 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2840 #: apt-secure.8.xml:194
2842 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2843 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2845 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2846 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849 #: apt-secure.8.xml:198
2851 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2852 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2853 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2854 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2855 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2856 "ulink> by V. Alex Brennen."
2858 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2859 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2860 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2861 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2862 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2863 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2866 #: apt-secure.8.xml:211
2867 msgid "Manpage Authors"
2868 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2871 #: apt-secure.8.xml:213
2873 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2874 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2876 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2877 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2880 #: apt-cdrom.8.xml:32
2881 msgid "APT CD-ROM management utility"
2882 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885 #: apt-cdrom.8.xml:38
2887 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2888 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2889 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2890 "burns and verifying the index files."
2892 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2893 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2894 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2895 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-cdrom.8.xml:45
2900 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2901 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2902 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2904 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2905 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2906 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2907 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-cdrom.8.xml:56
2912 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2913 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2914 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2915 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2918 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2919 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2920 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2921 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2922 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-cdrom.8.xml:64
2927 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2928 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2931 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2932 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2933 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:72
2938 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2941 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2942 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-cdrom.8.xml:85
2947 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2948 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2949 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2951 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2952 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2953 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2954 "cdrom::mount</literal>."
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-cdrom.8.xml:94
2959 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2960 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2961 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2963 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2964 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2965 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2966 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-cdrom.8.xml:103
2971 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2972 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2973 "NoMount</literal>."
2975 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2976 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-cdrom.8.xml:111
2982 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2983 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2984 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2985 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2987 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2988 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2989 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2990 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-cdrom.8.xml:121
2995 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2996 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2997 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2999 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3000 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3001 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-cdrom.8.xml:132
3006 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3007 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3008 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3010 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3011 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3012 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015 #: apt-cdrom.8.xml:145
3016 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3017 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #: apt-cdrom.8.xml:150
3022 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3025 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3029 #: apt-config.8.xml:33
3030 msgid "APT Configuration Query program"
3031 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3034 #: apt-config.8.xml:39
3036 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3037 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3038 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3039 "manner that is easy to use for scripted applications."
3041 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3042 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3043 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3044 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3045 "Anwendungen zu benutzen ist."
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-config.8.xml:51
3051 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3052 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3053 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3054 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3055 #| "script it should be used like:"
3057 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3058 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3059 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3060 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3063 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3064 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3065 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3066 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3067 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3070 #: apt-config.8.xml:59
3074 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3078 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-config.8.xml:64
3084 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3085 "options with a default of <option>-f</option>."
3087 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3088 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-config.8.xml:68
3093 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3094 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3095 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3097 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3098 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3099 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-config.8.xml:77
3104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3105 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-config.8.xml:90
3110 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3111 "empty to remove them from the output."
3113 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3114 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3117 #: apt-config.8.xml:95
3118 msgid "%f "%v";%n"
3119 msgstr "%f "%v";%n"
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-config.8.xml:96
3125 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3126 #| "the name of the option, %f with the complete optionname and "
3127 #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3128 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3129 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3130 #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % "
3131 #| "can be printed by using %%."
3133 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3134 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3135 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3136 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3137 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3138 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3140 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
3141 "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
3142 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3143 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3144 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3145 "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3146 "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
3147 "% ausgegeben werden."
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3156 #: apt-config.8.xml:115
3158 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3161 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3162 "dezimal 100 bei Fehlern."
3164 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3165 #: apt.conf.5.xml:20
3166 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3167 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3169 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3170 #: apt.conf.5.xml:21
3171 msgid "dburrows@debian.org"
3172 msgstr "dburrows@debian.org"
3174 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3175 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3179 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3180 #: apt.conf.5.xml:38
3181 msgid "Configuration file for APT"
3182 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3185 #: apt.conf.5.xml:42
3187 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3188 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3189 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3190 "common command line parser to provide a uniform environment."
3192 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
3193 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
3194 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
3195 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
3196 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3199 #: apt.conf.5.xml:47
3201 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3204 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3205 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3208 #: apt.conf.5.xml:49
3210 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3213 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3214 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3217 #: apt.conf.5.xml:51
3219 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3220 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3221 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3222 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3223 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3224 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3227 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3228 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3229 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3230 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3231 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3232 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3233 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3234 "sie stillschweigend ignoriert."
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3237 #: apt.conf.5.xml:58
3239 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3241 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3245 #: apt.conf.5.xml:60
3247 "the command line options are applied to override the configuration "
3248 "directives or to load even more configuration files."
3250 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3251 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3254 #: apt.conf.5.xml:64
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt.conf.5.xml:65
3261 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3262 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3263 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3264 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3265 "their parent groups."
3267 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3268 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3269 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3270 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3271 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3274 #: apt.conf.5.xml:71
3276 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3277 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3278 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3279 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3280 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3281 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3282 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3283 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3284 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3285 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3286 "opened with curly braces, like:"
3288 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3289 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3290 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3291 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3292 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3293 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3294 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3295 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3296 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3297 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3298 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3299 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3300 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3303 #: apt.conf.5.xml:85
3308 " Assume-Yes \"true\";\n"
3309 " Fix-Broken \"true\";\n"
3315 " Assume-Yes \"true\";\n"
3316 " Fix-Broken \"true\";\n"
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt.conf.5.xml:93
3323 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3324 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3325 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
3327 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3328 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3329 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3330 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3331 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3334 #: apt.conf.5.xml:98
3336 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3337 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt.conf.5.xml:101
3342 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3343 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3345 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3346 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:105
3352 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3353 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3355 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3356 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3357 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:108
3362 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3363 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3364 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3365 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
3366 "option by reassigning a new value to the option."
3368 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3369 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3370 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3371 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3372 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3373 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 #: apt.conf.5.xml:113
3378 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3379 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3380 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3381 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3382 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3383 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3384 "lines also need to end with a semicolon.)"
3386 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3387 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3388 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3389 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3390 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3391 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3392 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3393 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 #: apt.conf.5.xml:121
3398 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3399 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3400 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3401 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3402 "overridden, only cleared."
3404 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3405 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3406 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3407 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3408 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3409 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3412 #: apt.conf.5.xml:126
3414 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3415 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3416 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3417 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3418 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3419 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
3421 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3422 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3423 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3424 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3425 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3426 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
3427 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3431 #: apt.conf.5.xml:133
3433 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3434 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3435 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3436 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3437 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3438 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3439 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3440 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3441 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3442 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3443 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3446 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3447 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3448 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3449 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3450 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3451 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3452 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3453 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3454 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3455 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3456 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3457 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3458 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3459 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3462 #: apt.conf.5.xml:145
3463 msgid "The APT Group"
3464 msgstr "Die APT-Gruppe"
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3467 #: apt.conf.5.xml:146
3469 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3470 "options for all of the tools."
3472 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3473 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt.conf.5.xml:151
3478 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3479 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3482 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3483 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3484 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt.conf.5.xml:157
3489 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3490 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3491 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3492 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3493 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3494 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3495 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3496 "architectures</command>."
3498 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
3499 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3500 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3501 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3502 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3503 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3504 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3505 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3506 "architectures</command> abgefragt werden können."
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509 #: apt.conf.5.xml:167
3511 "Default release to install packages from if more than one version available. "
3512 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3513 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3514 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
3516 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3517 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3518 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3519 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt.conf.5.xml:173
3524 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3525 "ignore held packages in its decision making."
3527 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3528 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt.conf.5.xml:178
3533 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3534 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3535 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3536 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3538 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3539 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3540 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3541 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3542 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3543 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:185
3548 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3549 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3550 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3551 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3552 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3553 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3554 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3555 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
3556 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3557 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3558 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3559 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3560 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3561 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3562 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3563 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3564 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3565 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3566 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3567 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3568 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3569 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3570 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3571 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3572 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3573 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3574 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3575 "improving or correcting the upgrade process."
3577 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
3578 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
3579 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
3580 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
3581 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
3582 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
3583 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
3584 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
3585 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
3586 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
3587 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
3588 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
3589 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
3590 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
3591 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
3592 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
3593 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
3594 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
3595 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
3596 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
3597 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
3598 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
3599 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
3600 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
3601 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
3602 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
3603 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
3604 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
3605 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
3606 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
3607 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
3608 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
3609 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
3610 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
3611 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt.conf.5.xml:208
3616 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3617 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3618 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3619 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3620 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3621 "those packages depend on."
3623 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
3624 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
3625 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
3626 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
3627 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
3628 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
3629 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
3631 # FIXME s/These value/This value/
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:217
3635 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3636 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3637 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3638 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3639 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3640 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3641 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3642 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3643 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3644 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3645 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3646 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3647 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3648 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3649 "automatic grow of the cache is disabled."
3651 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3652 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
3653 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3654 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3655 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3656 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3657 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3658 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3659 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3660 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3661 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3662 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3663 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3664 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3665 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3666 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3667 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt.conf.5.xml:233
3671 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3673 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:237
3679 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3680 "for more information about the options here."
3682 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3683 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt.conf.5.xml:242
3689 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3690 "documentation for more information about the options here."
3692 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3693 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt.conf.5.xml:247
3699 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3700 "documentation for more information about the options here."
3702 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3703 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3707 #: apt.conf.5.xml:253
3708 msgid "The Acquire Group"
3709 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3712 #: apt.conf.5.xml:254
3714 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3715 "packages and the URI handlers."
3717 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3718 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:259
3723 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3724 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3725 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3726 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3727 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3728 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3729 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3731 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3732 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3733 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3734 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3735 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3736 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3737 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3738 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3739 "literal> benutzt werden."
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:270
3744 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3745 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3746 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3747 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3748 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3749 "be made by appending the label of the archive to the option name."
3751 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3752 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3753 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3754 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3755 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3756 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3757 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt.conf.5.xml:281
3762 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3763 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3764 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3765 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3766 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3767 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
3769 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3770 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3771 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3772 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3773 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3774 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3775 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3776 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:292
3781 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3782 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3784 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3785 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt.conf.5.xml:295
3791 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3792 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3793 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3794 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3795 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3796 "complete file is downloaded instead of the patches."
3798 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3799 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3800 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3801 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3802 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3803 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3804 "der Patche heruntergeladen."
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:305
3809 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3810 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3811 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3812 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3813 "connection per URI type will be opened."
3815 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3816 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3817 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3818 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3819 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3820 "URI-Art geöffnet wird."
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt.conf.5.xml:313
3825 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3826 "files the given number of times."
3828 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3829 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt.conf.5.xml:318
3834 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3835 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3837 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3838 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3839 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt.conf.5.xml:323
3844 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3845 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3846 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3847 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3848 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3849 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3851 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
3852 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
3853 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3854 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
3855 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3856 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3857 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml:331
3862 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3863 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3864 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3865 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3866 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3867 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3868 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3869 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3870 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3872 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3873 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3874 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3875 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3876 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3877 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3878 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3879 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3880 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3881 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
3882 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
3883 "unterstützt keine dieser Optionen."
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
3888 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3889 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
3892 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
3893 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
3894 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #: apt.conf.5.xml:344
3899 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3900 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3901 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3902 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3903 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3904 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3905 "HTTP/1.1 specification."
3907 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3908 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3909 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3910 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3911 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3912 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3913 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3914 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt.conf.5.xml:351
3919 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3920 "redirects, which is enabled by default."
3922 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3923 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:354
3928 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3929 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3930 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3931 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
3932 "multiple servers at the same time.)"
3934 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3935 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
3936 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
3937 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
3938 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942 #: apt.conf.5.xml:359
3944 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3945 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3946 "clients only if the client uses a known identifier."
3948 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3949 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3950 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3951 "bekannten Bezeichner verwendet."
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:366
3956 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
3957 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
3958 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
3959 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
3960 "not supported yet."
3962 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
3963 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
3964 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
3965 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
3966 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt.conf.5.xml:372
3971 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3972 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
3973 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3974 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
3975 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
3976 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
3977 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
3978 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
3979 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
3980 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
3981 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
3982 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
3983 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
3984 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
3985 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
3988 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3989 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
3990 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
3991 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
3992 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
3993 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
3994 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
3995 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
3996 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
3997 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
3998 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
3999 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4000 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4001 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
4002 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4003 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4004 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
4005 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt.conf.5.xml:391
4010 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4011 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4012 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
4013 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4014 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4015 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4016 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4017 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4018 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4019 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4020 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4021 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4022 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4023 "respective URI component."
4025 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4026 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4027 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
4028 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
4029 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4030 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4031 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
4032 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4033 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4034 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4035 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4036 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4037 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4038 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4039 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4040 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt.conf.5.xml:410
4045 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4046 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4047 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4048 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4049 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4051 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4052 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4053 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4054 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4055 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4056 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4057 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt.conf.5.xml:417
4062 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4063 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4064 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4065 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4067 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4068 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4069 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4070 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4071 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt.conf.5.xml:422
4076 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4077 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4078 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4079 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4080 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4082 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4083 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4084 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4085 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4086 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4087 "Server RFC2428 unterstützen."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4090 #: apt.conf.5.xml:435
4092 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4093 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml:430
4098 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4099 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4100 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4101 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4102 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4103 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4104 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4105 "can be specified using UMount."
4107 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4108 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4109 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4110 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4111 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4112 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4113 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4114 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4115 "können per UMount angegeben werden."
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt.conf.5.xml:441
4120 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4121 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4124 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4125 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4126 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4129 #: apt.conf.5.xml:452
4131 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4132 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:447
4137 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4138 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4139 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4140 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4141 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4142 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4143 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4145 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4146 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4147 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4148 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4149 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4150 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4151 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4152 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4155 #: apt.conf.5.xml:457
4157 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4158 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4161 #: apt.conf.5.xml:460
4163 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4164 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt.conf.5.xml:453
4169 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4170 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4171 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4172 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4173 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4174 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4175 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4176 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4177 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4178 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4179 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4180 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4182 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4183 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4184 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4185 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4186 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4187 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4188 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4189 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4190 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4191 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4192 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4193 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4194 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4195 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4198 #: apt.conf.5.xml:464
4200 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4201 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt.conf.5.xml:462
4206 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4207 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4208 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4209 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4210 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4211 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4212 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4213 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4214 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4217 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4218 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4219 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4220 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4221 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4222 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4223 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4224 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4225 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4226 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4227 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml:469
4232 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4233 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4234 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4236 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4237 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4238 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4239 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt.conf.5.xml:476
4244 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4245 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4246 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4247 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4249 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4250 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4251 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4252 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:484
4258 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4259 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4260 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4261 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4262 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4263 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4264 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4265 "before you set here impossible values."
4267 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
4268 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4269 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4270 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4271 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4272 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4273 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4274 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4275 "hier unmögliche Werte einsetzen."
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4278 #: apt.conf.5.xml:500
4280 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4281 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt.conf.5.xml:490
4286 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4287 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4288 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4289 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4290 "that these codes are not included twice in the list. If "
4291 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4292 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4293 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4294 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4295 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4296 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4297 "know that it should download also this files without actually use them if "
4298 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4299 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4300 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4301 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4302 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4305 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4306 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4307 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4308 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4309 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4310 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4311 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4312 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
4313 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4314 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4315 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4316 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4317 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4318 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4319 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4320 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4321 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4322 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4323 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt.conf.5.xml:501
4328 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4329 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4330 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4331 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4333 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4334 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4335 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4336 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4337 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4340 #: apt.conf.5.xml:512
4342 msgstr "Verzeichnisse"
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:514
4347 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4348 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4349 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4350 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4351 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4352 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4353 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4355 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4356 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4357 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4358 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
4359 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4360 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4361 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4362 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:521
4367 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4368 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4369 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4370 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4371 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4372 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4373 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4374 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4376 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4377 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4378 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4379 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4380 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4381 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4382 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4383 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4384 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4385 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:530
4390 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4391 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4392 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4393 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4394 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4396 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4397 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4398 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4399 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4400 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4403 #: apt.conf.5.xml:536
4405 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4406 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4407 "main config file is loaded."
4409 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4410 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4411 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4415 #: apt.conf.5.xml:540
4417 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4418 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4419 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4420 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4421 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4422 "literal> specify the location of the respective programs."
4424 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4425 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4426 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4427 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4428 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4429 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:548
4435 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4436 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4437 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4438 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4439 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4440 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4441 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4444 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4445 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4446 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4447 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4448 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4449 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4450 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:561
4455 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4456 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4457 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4458 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4459 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4460 "patterns can use regular expression syntax."
4462 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4463 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4464 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4465 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4466 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4467 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4468 "diese Muster verwandt werden."
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4471 #: apt.conf.5.xml:570
4472 msgid "APT in DSelect"
4473 msgstr "APT in DSelect"
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:572
4478 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4479 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4482 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4483 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4484 "<literal>DSelect</literal>."
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #: apt.conf.5.xml:577
4489 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4490 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4491 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4492 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4493 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4496 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
4497 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
4498 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
4499 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
4500 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
4501 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
4502 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:586
4507 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4508 "when it is run for the install phase."
4510 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4511 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt.conf.5.xml:591
4516 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4517 "when it is run for the update phase."
4519 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4520 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt.conf.5.xml:596
4525 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4526 "The default is to prompt only on error."
4528 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4529 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4532 #: apt.conf.5.xml:602
4533 msgid "How APT calls dpkg"
4534 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt.conf.5.xml:603
4539 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4540 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4542 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4543 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:608
4548 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4549 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4552 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
4553 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4554 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:614
4559 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4560 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4561 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4562 "fail APT will abort."
4564 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4565 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4566 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4567 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:621
4573 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4574 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4575 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4576 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4577 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4579 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
4580 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4581 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4582 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4583 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4584 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:627
4590 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4591 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4592 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4593 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4594 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4596 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4597 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4598 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4599 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4600 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4601 "literal> gegeben wird."
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:635
4606 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4609 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
4610 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml:640
4615 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4616 "default is to disable signing and produce all binaries."
4618 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4619 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4620 "Programme werden erstellt."
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4623 #: apt.conf.5.xml:645
4624 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4625 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:646
4630 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4631 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4632 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4633 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4634 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4635 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4636 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
4637 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4638 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4639 "100% state while it actually configures all packages."
4641 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
4642 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
4643 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
4644 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
4645 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
4646 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
4647 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
4648 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
4649 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
4650 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
4651 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
4652 "konfiguriert werden."
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4655 #: apt.conf.5.xml:661
4658 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4659 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4660 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4661 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4663 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4664 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4665 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4666 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4669 #: apt.conf.5.xml:655
4671 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4672 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4673 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4674 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4675 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4676 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4677 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4678 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4679 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4681 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4682 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4683 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4684 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4685 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4686 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4687 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4688 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4689 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
4690 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
4691 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:668
4696 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4697 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4698 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4699 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4700 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4701 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4702 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
4704 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
4705 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
4706 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
4707 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
4708 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
4709 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
4710 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
4711 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
4712 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:676
4717 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4718 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4719 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4720 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4721 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4722 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4723 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4724 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4725 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4726 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4727 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
4729 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4730 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
4731 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
4732 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
4733 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
4734 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
4735 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
4736 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
4737 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
4738 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
4739 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
4740 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
4741 "mehr startbar sein könnte."
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:687
4746 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4747 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4748 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4749 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4750 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4751 "you could deactivate this option in all but the last run."
4753 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4754 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4755 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4756 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4757 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4758 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4759 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:694
4765 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4766 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4767 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4768 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4769 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4771 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4772 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4773 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4774 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4775 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt.conf.5.xml:700
4781 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4782 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4783 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4784 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4785 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4786 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4789 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
4790 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
4791 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
4792 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
4793 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
4794 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
4795 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4798 #: apt.conf.5.xml:715
4801 "OrderList::Score {\n"
4803 "\tEssential 200;\n"
4805 "\tPreDepends 50;\n"
4808 "OrderList::Score {\n"
4810 "\tEssential 200;\n"
4812 "\tPreDepends 50;\n"
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml:708
4818 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4819 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4820 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
4821 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4822 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4823 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4824 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4825 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
4826 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4828 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4829 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4830 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4831 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4832 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4833 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
4834 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4835 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4836 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4837 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4840 #: apt.conf.5.xml:728
4841 msgid "Periodic and Archives options"
4842 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:729
4847 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4848 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4849 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4850 "the brief documentation of these options."
4852 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4853 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4854 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4855 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4856 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4859 #: apt.conf.5.xml:737
4860 msgid "Debug options"
4861 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864 #: apt.conf.5.xml:739
4866 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4867 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4868 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4869 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4870 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4873 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4874 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4875 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4876 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4877 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4878 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:750
4884 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4885 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4888 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4889 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4890 "getroffenen Entscheidungen ein."
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:758
4895 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4896 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4897 "literal>) as a non-root user."
4899 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4900 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4901 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:767
4906 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4907 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4909 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4910 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4913 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4916 #: apt.conf.5.xml:775
4918 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4921 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4922 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:785
4926 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4927 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt.conf.5.xml:794
4932 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4934 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4935 "literal>-Quellen beziehen."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:805
4939 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4941 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt.conf.5.xml:816
4946 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4948 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt.conf.5.xml:827
4953 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4955 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:838
4961 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4962 "<literal>gpg</literal>."
4964 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
4965 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:849
4970 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4971 "stored on CD-ROMs."
4973 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
4974 "CD-ROMs gespeichert sind."
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:859
4978 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4980 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt.conf.5.xml:869
4985 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4986 "literal> libraries."
4988 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
4989 "Bibliotheken generiert wurde."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt.conf.5.xml:879
4994 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4995 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4998 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
4999 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5000 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt.conf.5.xml:890
5005 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5006 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5008 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5009 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5010 "gleichen Zeit laufen."
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:902
5014 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5016 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5017 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:912
5022 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5023 "cryptographic signatures of downloaded files."
5025 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5026 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:922
5031 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5032 "and errors relating to package index list diffs."
5034 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5035 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:934
5040 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5041 "index diffs instead of full indices."
5043 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5044 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml:945
5050 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5052 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:956
5058 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5059 "the removal of unused packages."
5061 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5062 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:966
5068 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5069 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5070 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5071 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5072 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5074 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5075 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5076 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5077 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5078 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:980
5084 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5085 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5086 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5087 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5088 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5089 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
5090 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5091 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5092 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5093 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5094 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5095 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5097 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5098 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5099 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5100 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5101 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5102 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5103 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
5104 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5105 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5106 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5107 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5108 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5109 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5110 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml:1002
5115 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5117 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt.conf.5.xml:1012
5122 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5123 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5125 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5126 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml:1023
5132 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5133 "any errors encountered while parsing it."
5135 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5136 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5139 #: apt.conf.5.xml:1034
5141 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5142 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5144 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5145 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt.conf.5.xml:1046
5151 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5153 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5154 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt.conf.5.xml:1057
5158 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5159 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:1067
5164 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5165 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5167 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5168 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:1078
5174 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5175 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5176 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5178 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5179 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5180 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5181 "Marker</literal> beschrieben."
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:1090
5186 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5189 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5190 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5193 #: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5194 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #: apt.conf.5.xml:1113
5201 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5204 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5205 "möglichen Optionen zeigen."
5207 #. ? reading apt.conf
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:1125
5210 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5211 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5213 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5214 #: apt_preferences.5.xml:32
5215 msgid "Preference control file for APT"
5216 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt_preferences.5.xml:37
5221 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5222 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5223 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5226 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5227 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5228 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5229 "Installation ausgewählt werden."
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt_preferences.5.xml:42
5235 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5236 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5237 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5238 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5239 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5240 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5241 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5242 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5244 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5245 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5246 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5247 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5248 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5249 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5250 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5251 "over which one is selected for installation."
5253 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5254 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5255 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5256 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5257 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5258 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5259 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5260 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5261 "Installation ausgewählt wird."
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5264 #: apt_preferences.5.xml:52
5267 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5268 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5269 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5270 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5271 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5273 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5274 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5275 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5276 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5277 "instance, only the choice of version."
5279 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5280 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5281 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5282 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5283 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt_preferences.5.xml:59
5289 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5290 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5291 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5292 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5293 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5294 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5295 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5296 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5297 "releases. You have been warned."
5299 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5300 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5301 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5302 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5303 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5304 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5305 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5306 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5307 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5308 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt_preferences.5.xml:70
5313 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5314 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5315 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5316 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5317 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5318 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5319 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5320 "case it will be silently ignored."
5322 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5323 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5324 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5325 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5326 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5327 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5328 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5329 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5330 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5333 #: apt_preferences.5.xml:79
5334 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5335 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5338 #: apt_preferences.5.xml:94
5340 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5341 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5344 #: apt_preferences.5.xml:97
5346 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5347 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5350 #: apt_preferences.5.xml:81
5352 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5353 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5354 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5355 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5356 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5357 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5358 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5359 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5360 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5361 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5362 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5364 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5365 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5366 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5367 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5368 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5369 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5370 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5371 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5372 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5373 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5374 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5375 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5378 #: apt_preferences.5.xml:101
5380 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5381 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5383 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5384 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5388 #: apt_preferences.5.xml:106
5390 msgstr "Priorität 1"
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5393 #: apt_preferences.5.xml:107
5395 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5396 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5397 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5398 "<literal>experimental</literal> archive."
5400 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5401 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5402 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5403 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5406 #: apt_preferences.5.xml:113
5407 msgid "priority 100"
5408 msgstr "Priorität 100"
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5411 #: apt_preferences.5.xml:114
5413 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5414 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5415 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5416 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5418 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5419 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5420 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5421 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5422 "backports</literal>."
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5425 #: apt_preferences.5.xml:121
5426 msgid "priority 500"
5427 msgstr "Priorität 500"
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5430 #: apt_preferences.5.xml:122
5432 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5435 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5439 #: apt_preferences.5.xml:126
5440 msgid "priority 990"
5441 msgstr "Priorität 990"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5444 #: apt_preferences.5.xml:127
5446 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5448 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5451 #: apt_preferences.5.xml:132
5453 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5454 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5455 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5456 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5457 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5458 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5460 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5461 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5462 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5463 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5464 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5465 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5469 #: apt_preferences.5.xml:139
5471 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5472 "determine which version of a package to install."
5474 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5475 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5479 #: apt_preferences.5.xml:142
5481 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5482 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5483 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5484 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5485 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5487 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5488 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5489 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5490 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5491 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5492 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5495 #: apt_preferences.5.xml:148
5496 msgid "Install the highest priority version."
5497 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5500 #: apt_preferences.5.xml:149
5502 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5503 "(that is, the one with the higher version number)."
5505 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5506 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5509 #: apt_preferences.5.xml:152
5511 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5512 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5513 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5515 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5516 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5517 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5518 "installierte installiert."
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5521 #: apt_preferences.5.xml:158
5523 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5524 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5525 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5526 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5527 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5529 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5530 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5531 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5532 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5533 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5534 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5537 #: apt_preferences.5.xml:165
5539 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5540 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5541 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5542 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5544 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5545 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5546 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5547 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5548 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5551 #: apt_preferences.5.xml:170
5553 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5554 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5555 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5556 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5557 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5558 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5559 "than the installed version."
5561 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5562 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5563 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5564 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5565 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5566 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5567 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5571 #: apt_preferences.5.xml:179
5572 msgid "The Effect of APT Preferences"
5573 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5576 #: apt_preferences.5.xml:181
5578 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5579 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5580 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5581 "specific form and a general form."
5583 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5584 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5585 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5586 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5587 "allgemeine Gestalt."
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5590 #: apt_preferences.5.xml:187
5593 #| "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5594 #| "specified packages and specified version or version range. For example, "
5595 #| "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5596 #| "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5597 #| "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5599 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5600 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5601 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5602 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5603 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5605 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5606 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5607 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5608 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5609 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
5610 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5613 #: apt_preferences.5.xml:194
5617 "Pin: version 5.8*\n"
5618 "Pin-Priority: 1001\n"
5621 "Pin: version 5.8*\n"
5622 "Pin-Priority: 1001\n"
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5625 #: apt_preferences.5.xml:200
5627 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5628 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5629 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5630 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5631 "fully qualified domain name."
5633 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5634 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5635 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5636 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5637 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5640 #: apt_preferences.5.xml:206
5642 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5643 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5644 "all package versions available from the local site."
5646 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5647 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5648 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5651 #: apt_preferences.5.xml:211
5655 "Pin: origin \"\"\n"
5656 "Pin-Priority: 999\n"
5659 "Pin: origin \"\"\n"
5660 "Pin-Priority: 999\n"
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5663 #: apt_preferences.5.xml:216
5665 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5666 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5667 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5668 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5670 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5671 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5672 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5673 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5674 "de.debian.org« identifiziert wird."
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5677 #: apt_preferences.5.xml:220
5681 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5682 "Pin-Priority: 999\n"
5685 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5686 "Pin-Priority: 999\n"
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5689 #: apt_preferences.5.xml:224
5691 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5692 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5693 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5694 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5697 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5698 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5699 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5700 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5704 #: apt_preferences.5.xml:229
5706 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5707 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5710 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5711 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5715 #: apt_preferences.5.xml:233
5719 "Pin: release a=unstable\n"
5720 "Pin-Priority: 50\n"
5723 "Pin: release a=unstable\n"
5724 "Pin-Priority: 50\n"
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5727 #: apt_preferences.5.xml:238
5729 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5730 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5733 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5734 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5735 "hohe Priorität zu."
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5738 #: apt_preferences.5.xml:242
5742 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5743 "Pin-Priority: 900\n"
5746 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5747 "Pin-Priority: 900\n"
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5750 #: apt_preferences.5.xml:247
5752 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5753 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5754 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5756 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5757 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5758 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5761 #: apt_preferences.5.xml:252
5765 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5766 "Pin-Priority: 500\n"
5769 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5770 "Pin-Priority: 500\n"
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5773 #: apt_preferences.5.xml:262
5774 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5775 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5778 #: apt_preferences.5.xml:264
5780 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5781 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the priority 500 "
5782 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a &glob;"
5783 "-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5784 "expression surrounded by slashes)."
5786 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
5787 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5788 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5789 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
5790 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5791 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5794 #: apt_preferences.5.xml:273
5797 "Package: gnome* /kde/\n"
5798 "Pin: release n=experimental\n"
5799 "Pin-Priority: 500\n"
5801 "Package: gnome* /kde/\n"
5802 "Pin: release n=experimental\n"
5803 "Pin-Priority: 500\n"
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5806 #: apt_preferences.5.xml:279
5808 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5809 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5810 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5812 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5813 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5814 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5817 #: apt_preferences.5.xml:285
5821 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5822 "Pin-Priority: 990\n"
5825 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5826 "Pin-Priority: 990\n"
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5829 #: apt_preferences.5.xml:291
5831 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5832 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5833 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5834 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5835 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5836 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5838 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5839 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5840 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5841 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5842 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5843 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5844 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5847 #: apt_preferences.5.xml:307
5848 msgid "How APT Interprets Priorities"
5849 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5852 #: apt_preferences.5.xml:310
5854 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5855 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5857 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5858 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5862 #: apt_preferences.5.xml:315
5864 msgstr "P > 1000"
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5867 #: apt_preferences.5.xml:316
5869 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5872 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5873 "des Pakets durchführt"
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5876 #: apt_preferences.5.xml:320
5877 msgid "990 < P <=1000"
5878 msgstr "990 < P <=1000"
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5881 #: apt_preferences.5.xml:321
5883 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5884 "release, unless the installed version is more recent"
5886 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5887 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5890 #: apt_preferences.5.xml:326
5891 msgid "500 < P <=990"
5892 msgstr "500 < P <=990"
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5895 #: apt_preferences.5.xml:327
5897 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5898 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5900 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5901 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5905 #: apt_preferences.5.xml:332
5906 msgid "100 < P <=500"
5907 msgstr "100 < P <=500"
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5910 #: apt_preferences.5.xml:333
5912 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5913 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5915 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5916 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5917 "installierte Version neuer ist"
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5920 #: apt_preferences.5.xml:338
5921 msgid "0 < P <=100"
5922 msgstr "0 < P <=100"
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5925 #: apt_preferences.5.xml:339
5927 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5930 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5931 "installierte Version des Pakets gibt"
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5934 #: apt_preferences.5.xml:343
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5939 #: apt_preferences.5.xml:344
5940 msgid "prevents the version from being installed"
5941 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5944 #: apt_preferences.5.xml:349
5946 "If any specific-form records match an available package version then the "
5947 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5948 "that, if any general-form records match an available package version then "
5949 "the first such record determines the priority of the package version."
5951 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5952 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5953 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5954 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5955 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5958 #: apt_preferences.5.xml:355
5960 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5961 "presented earlier:"
5963 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5964 "bereits gezeigten Datensätze:"
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5967 #: apt_preferences.5.xml:359
5971 "Pin: version 5.8*\n"
5972 "Pin-Priority: 1001\n"
5975 "Pin: origin \"\"\n"
5976 "Pin-Priority: 999\n"
5979 "Pin: release unstable\n"
5980 "Pin-Priority: 50\n"
5983 "Pin: version 5.8*\n"
5984 "Pin-Priority: 1001\n"
5987 "Pin: origin \"\"\n"
5988 "Pin-Priority: 999\n"
5991 "Pin: release unstable\n"
5992 "Pin-Priority: 50\n"
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5995 #: apt_preferences.5.xml:372
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6000 #: apt_preferences.5.xml:374
6002 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6003 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6004 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6005 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6006 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6008 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6009 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
6010 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
6011 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
6012 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6015 #: apt_preferences.5.xml:379
6017 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6018 "available from the local system has priority over other versions, even "
6019 "versions belonging to the target release."
6021 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6022 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6023 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6026 #: apt_preferences.5.xml:383
6028 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6029 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6030 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6031 "and no version of the package is already installed."
6033 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6034 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6035 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6036 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6037 "Pakets installiert ist."
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6040 #: apt_preferences.5.xml:393
6041 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6042 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6045 #: apt_preferences.5.xml:395
6047 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6048 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6049 "describe the packages available at that location."
6051 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6052 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6053 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6056 #: apt_preferences.5.xml:399
6058 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6059 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6060 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6061 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6062 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6063 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6064 "relevant for setting APT priorities:"
6066 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6067 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6068 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6069 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6070 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6071 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6072 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt_preferences.5.xml:407
6076 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6077 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6080 #: apt_preferences.5.xml:408
6081 msgid "gives the package name"
6082 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6085 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6086 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6087 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6090 #: apt_preferences.5.xml:412
6091 msgid "gives the version number for the named package"
6092 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6095 #: apt_preferences.5.xml:417
6097 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6098 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6099 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6100 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6101 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6102 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6103 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6104 "relevant for setting APT priorities:"
6106 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6107 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6108 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6109 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6110 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6111 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6112 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6113 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6114 "APT-Prioritäten relevant:"
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6117 #: apt_preferences.5.xml:428
6118 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6119 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6122 #: apt_preferences.5.xml:429
6124 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6125 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6126 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6127 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6128 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6131 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6132 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6133 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6134 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6135 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6136 "die folgende Zeile benötigen:"
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6139 #: apt_preferences.5.xml:439
6141 msgid "Pin: release a=stable\n"
6142 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt_preferences.5.xml:445
6146 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6147 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml:446
6152 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6153 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6154 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6155 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6156 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6157 "preferences file would require the line:"
6159 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6160 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6161 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6162 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6163 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6164 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6167 #: apt_preferences.5.xml:455
6169 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6170 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6173 #: apt_preferences.5.xml:462
6175 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6176 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6177 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6178 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6179 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6180 "of the following lines."
6182 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6183 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6184 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6185 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6186 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6187 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6190 #: apt_preferences.5.xml:471
6193 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6194 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6195 "Pin: release &stable-version;\n"
6197 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6198 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6199 "Pin: release &stable-version;\n"
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6202 #: apt_preferences.5.xml:480
6203 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6204 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6207 #: apt_preferences.5.xml:481
6209 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6210 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6211 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6212 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6213 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6214 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6216 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6217 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6218 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6219 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6220 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6221 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6225 #: apt_preferences.5.xml:490
6227 msgid "Pin: release c=main\n"
6228 msgstr "Pin: release c=main\n"
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6231 #: apt_preferences.5.xml:496
6232 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6233 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6236 #: apt_preferences.5.xml:497
6238 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6239 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6240 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6243 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6244 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6245 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6248 #: apt_preferences.5.xml:503
6250 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6251 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt_preferences.5.xml:509
6255 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6256 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6259 #: apt_preferences.5.xml:510
6261 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6262 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6263 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6266 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6267 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6268 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6269 "die folgende Zeile benötigen:"
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6272 #: apt_preferences.5.xml:516
6274 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6275 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6278 #: apt_preferences.5.xml:523
6280 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6281 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6282 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6283 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6284 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6285 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6286 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6287 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6288 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6289 "<literal>unstable</literal> distribution."
6291 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6292 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6293 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6294 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6295 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6296 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6297 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6298 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6299 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6300 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6301 "Distribution heruntergeladen wurde."
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6304 #: apt_preferences.5.xml:536
6305 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6306 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6309 #: apt_preferences.5.xml:538
6311 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6312 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6313 "provides a place for comments."
6315 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6316 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6317 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6320 #: apt_preferences.5.xml:547
6321 msgid "Tracking Stable"
6322 msgstr "Stable verfolgen"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6325 #: apt_preferences.5.xml:555
6328 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6329 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6331 "Pin: release a=stable\n"
6332 "Pin-Priority: 900\n"
6335 "Pin: release o=Debian\n"
6336 "Pin-Priority: -10\n"
6338 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6339 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6341 "Pin: release a=stable\n"
6342 "Pin-Priority: 900\n"
6345 "Pin: release o=Debian\n"
6346 "Pin-Priority: -10\n"
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6349 #: apt_preferences.5.xml:549
6351 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6352 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6353 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6354 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6355 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6357 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6358 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6359 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6360 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6361 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6364 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6365 #: apt_preferences.5.xml:676
6368 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6370 "apt-get dist-upgrade\n"
6372 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6374 "apt-get dist-upgrade\n"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6377 #: apt_preferences.5.xml:567
6379 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6380 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6381 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6384 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6385 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6386 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6387 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6390 #: apt_preferences.5.xml:584
6392 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6393 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6396 #: apt_preferences.5.xml:578
6398 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6399 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6400 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6401 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6403 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6404 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6405 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6406 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6410 #: apt_preferences.5.xml:590
6411 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6412 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6415 #: apt_preferences.5.xml:599
6419 "Pin: release a=testing\n"
6420 "Pin-Priority: 900\n"
6423 "Pin: release a=unstable\n"
6424 "Pin-Priority: 800\n"
6427 "Pin: release o=Debian\n"
6428 "Pin-Priority: -10\n"
6431 "Pin: release a=testing\n"
6432 "Pin-Priority: 900\n"
6435 "Pin: release a=unstable\n"
6436 "Pin-Priority: 800\n"
6439 "Pin: release o=Debian\n"
6440 "Pin-Priority: -10\n"
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6443 #: apt_preferences.5.xml:592
6445 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6446 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6447 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6448 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6449 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6450 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6452 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6453 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6454 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6455 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6456 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6457 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6460 #: apt_preferences.5.xml:613
6462 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6463 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6464 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6467 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6468 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6469 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6470 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6473 #: apt_preferences.5.xml:633
6475 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6476 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6479 #: apt_preferences.5.xml:624
6481 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6482 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6483 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6484 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6485 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6486 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6487 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6489 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6490 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6491 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6492 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6493 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6494 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6495 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6496 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6499 #: apt_preferences.5.xml:640
6500 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6501 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6504 #: apt_preferences.5.xml:654
6507 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6508 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6510 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6511 "Pin-Priority: 900\n"
6513 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6515 "Pin: release n=sid\n"
6516 "Pin-Priority: 800\n"
6519 "Pin: release o=Debian\n"
6520 "Pin-Priority: -10\n"
6522 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6523 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6524 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6526 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6527 "Pin-Priority: 900\n"
6529 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6531 "Pin: release a=sid\n"
6532 "Pin-Priority: 800\n"
6535 "Pin: release o=Debian\n"
6536 "Pin-Priority: -10\n"
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6539 #: apt_preferences.5.xml:642
6541 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6542 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6543 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6544 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6545 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6546 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6547 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6548 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6549 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6550 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6552 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6553 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6554 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6555 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6556 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6557 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6558 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6559 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6560 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6561 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6562 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6565 #: apt_preferences.5.xml:671
6567 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6568 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6569 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6570 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6572 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6573 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6574 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6575 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6578 #: apt_preferences.5.xml:691
6580 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6581 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6584 #: apt_preferences.5.xml:682
6586 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6587 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6588 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6589 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6590 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6591 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6592 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6594 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6595 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6596 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6597 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6598 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6599 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6600 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6601 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt_preferences.5.xml:706
6605 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6606 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6608 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6609 #: sources.list.5.xml:33
6610 msgid "Package resource list for APT"
6611 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614 #: sources.list.5.xml:37
6616 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6617 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6618 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6619 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6621 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
6622 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
6623 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
6624 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6628 #: sources.list.5.xml:42
6630 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6631 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6632 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6633 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6634 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6635 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6636 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6637 "comment by using a #."
6639 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
6640 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
6641 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
6642 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
6643 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
6644 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
6645 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
6646 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
6647 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
6648 "Kommentar markiert werden."
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6651 #: sources.list.5.xml:53
6652 msgid "sources.list.d"
6653 msgstr "sources.list.d"
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: sources.list.5.xml:54
6658 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6659 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6660 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6661 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6662 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6663 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6664 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6665 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6667 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6668 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6669 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6670 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6671 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6672 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6673 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6674 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6675 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6678 #: sources.list.5.xml:65
6679 msgid "The deb and deb-src types"
6680 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6683 #: sources.list.5.xml:66
6685 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6686 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6687 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6688 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6689 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6690 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6691 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6692 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6693 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6694 "to fetch source indexes."
6696 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6697 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6698 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6699 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
6700 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6701 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6702 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6703 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6704 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6705 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708 #: sources.list.5.xml:78
6710 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6711 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6713 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6714 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6717 #: sources.list.5.xml:81
6719 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6720 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6723 #: sources.list.5.xml:83
6725 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6726 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6727 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6728 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6729 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6730 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6731 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6732 "literal> must be present."
6734 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6735 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6736 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6737 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6738 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
6739 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
6740 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
6741 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: sources.list.5.xml:92
6746 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6747 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6748 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6749 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6750 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6751 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6753 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6754 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
6755 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
6756 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
6757 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
6758 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
6759 "mit der aktuellen Architektur generieren."
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6762 #: sources.list.5.xml:100
6764 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6765 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6766 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6767 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6768 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6769 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6770 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6771 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6772 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6773 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6775 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6776 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6777 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6778 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6779 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
6780 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
6781 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6782 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
6783 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
6784 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
6785 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
6786 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6789 #: sources.list.5.xml:112
6791 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6792 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6793 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6794 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6795 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6796 "settings will be ignored silently:"
6798 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6799 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6800 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6801 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6802 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6803 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6804 "stillschweigend ignoriert werden."
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6807 #: sources.list.5.xml:117
6809 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6810 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6811 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6812 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6813 "will be downloaded."
6815 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6816 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6817 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6818 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6819 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6823 #: sources.list.5.xml:121
6825 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6826 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6827 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6828 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6829 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6830 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6832 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6833 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6834 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6835 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6836 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6837 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6838 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6841 #: sources.list.5.xml:128
6843 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6844 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6845 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6846 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6848 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6849 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6850 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6851 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6852 "Rechnern, zum Beispiel)."
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6855 #: sources.list.5.xml:133
6856 msgid "Some examples:"
6857 msgstr "Einige Beispiele:"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6860 #: sources.list.5.xml:135
6863 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6864 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6867 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6868 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6872 #: sources.list.5.xml:141
6873 msgid "URI specification"
6874 msgstr "URI-Beschreibung"
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6877 #: sources.list.5.xml:143
6879 #| msgid "more recognizable URI types"
6880 msgid "The currently recognized URI types are:"
6881 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #: sources.list.5.xml:147
6886 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6887 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6890 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6891 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6892 "lokale Spiegel oder Archive."
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: sources.list.5.xml:154
6897 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6898 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6900 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6901 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6902 "der Quellenliste zu erstellen."
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6905 #: sources.list.5.xml:161
6907 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6908 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6909 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6910 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6911 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6914 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6915 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6916 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6917 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6918 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6919 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922 #: sources.list.5.xml:172
6924 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6925 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6926 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6927 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6928 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6929 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6932 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6933 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6934 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6935 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6936 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
6937 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
6938 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
6939 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: sources.list.5.xml:183
6944 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6945 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6946 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6948 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6949 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
6950 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
6951 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: sources.list.5.xml:190
6956 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6957 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6958 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6959 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6960 "file transfers from the remote."
6962 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
6963 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6964 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
6965 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
6966 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
6967 "aus der Ferne durchzuführen."
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6970 #: sources.list.5.xml:198
6972 #| msgid "more recognizable URI types"
6973 msgid "adding more recognizable URI types"
6974 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: sources.list.5.xml:200
6979 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6980 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6981 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6982 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6983 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6984 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6985 "transport-debtorrent;."
6987 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
6988 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
6989 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
6990 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
6991 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
6992 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
6993 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: sources.list.5.xml:212
6998 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6999 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7001 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7002 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7005 #: sources.list.5.xml:214
7007 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7008 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: sources.list.5.xml:216
7012 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7014 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7018 #: sources.list.5.xml:217
7020 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7021 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024 #: sources.list.5.xml:219
7025 msgid "Source line for the above"
7026 msgstr "Quellzeile für obiges"
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7029 #: sources.list.5.xml:220
7031 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7032 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: sources.list.5.xml:222
7037 "The first line gets package information for the architectures in "
7038 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7039 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7041 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7042 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7043 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7046 #: sources.list.5.xml:224
7049 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7050 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7052 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7053 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7056 #: sources.list.5.xml:227
7058 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7061 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7062 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7065 #: sources.list.5.xml:229
7067 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7068 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7071 #: sources.list.5.xml:231
7073 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7074 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7076 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7077 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7081 #: sources.list.5.xml:233
7083 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7084 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7087 #: sources.list.5.xml:235
7089 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7090 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7091 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7092 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7094 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7095 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7096 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7097 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7098 "für beide Quellzeilen benutzt."
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7101 #: sources.list.5.xml:239
7103 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7104 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7107 #: sources.list.5.xml:248
7109 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7110 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: sources.list.5.xml:241
7115 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7116 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7117 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7118 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7119 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7120 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7123 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7124 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7125 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7126 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7127 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7128 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7129 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7130 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7133 #: sources.list.5.xml:253
7134 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7135 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7137 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7138 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7143 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7145 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7148 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7149 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7154 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7155 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7156 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7157 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7160 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7161 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7162 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7163 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7164 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7168 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7169 msgid "package version template-file config-script"
7170 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7175 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7176 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7177 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7178 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7179 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7181 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7182 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7183 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7184 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7185 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7188 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7190 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7191 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7192 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7194 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7195 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7196 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7199 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7201 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7202 "decimal 100 on error."
7204 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7205 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7208 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7209 msgid "Utility to sort package index files"
7210 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7215 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
7216 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7217 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7218 "internal sorting rules."
7220 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7221 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7222 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7226 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7228 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7232 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7234 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7235 "SortPkgs::Source</literal>."
7237 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7238 "SortPkgs::Source</literal>."
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7243 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7246 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7247 "dezimal 100 bei Fehlern."
7249 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7250 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7251 msgid "Utility to generate index files"
7252 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7255 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7257 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7258 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7259 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7262 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7263 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7264 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7265 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7270 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7271 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7272 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7273 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7274 "generation process for a complete archive."
7276 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7277 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7278 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7279 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7282 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7284 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7285 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7286 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7287 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7290 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7291 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7292 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7293 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7294 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7295 "Ausgabedateien erzeugt."
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7300 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7301 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7302 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7303 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7305 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7306 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7307 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7308 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7313 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7315 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7316 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7321 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7322 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7323 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7324 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7326 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7327 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7328 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7329 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7334 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7335 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7336 "change the source override file that will be used."
7338 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7339 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7340 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7346 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7347 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7348 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7349 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7350 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7351 "package is separated by a comma in the output."
7353 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7354 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7355 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7356 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7357 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7358 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7359 "getrennt in der Ausgabe."
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7364 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7365 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7366 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7367 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7368 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7369 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7370 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7371 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7372 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7373 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7375 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7376 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7377 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7378 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7379 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7380 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7381 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7382 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7383 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7384 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7385 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7386 "Prüfsumme enthält."
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7391 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7392 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7393 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7394 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7395 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7396 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7397 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7398 "<literal>Description</literal>."
7400 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7401 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7402 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7403 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7404 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7405 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7406 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7407 "<literal>Description</literal>."
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7412 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7413 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7414 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7415 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7416 "maintaining the required settings."
7418 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7419 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7420 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7421 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7422 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7423 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7428 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7429 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7431 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7432 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7433 "Datensätze entfernt."
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7436 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7437 msgid "The Generate Configuration"
7438 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7443 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7444 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7445 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7446 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7447 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7448 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7450 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7451 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7452 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7453 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7454 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7455 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7456 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7459 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7461 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7463 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7464 "unterhalb beschrieben"
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7467 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7468 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7469 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7474 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7475 "to locate the files required during the generation process. These "
7476 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7477 "to produce a complete an absolute path."
7479 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7480 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7481 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7482 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7483 "absoluten Pfad zu bilden."
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7486 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7488 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7489 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7492 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7493 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7498 msgid "Specifies the location of the override files."
7499 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7502 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7503 msgid "Specifies the location of the cache files."
7504 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7509 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7510 "literal> setting is used below."
7512 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7513 "unterhalb gesetzt ist."
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7516 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7517 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7518 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7523 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7524 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7525 "override these defaults with a per-section setting."
7527 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7528 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7529 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7532 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7534 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
7535 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7536 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7539 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7540 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7541 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7542 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7548 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7549 "defaults to '.deb'."
7551 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7552 "Vorgabe ist ».deb«."
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7557 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7558 "controls the compression for the Sources files."
7560 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7561 "Kompression der Quelldateien steuert."
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7566 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7567 "defaults to '.dsc'."
7569 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7570 "Vorgabe ist ».dsc«."
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7575 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7576 "controls the compression for the Contents files."
7578 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7579 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7584 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7585 "controls the compression for the Translation-en master file."
7587 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7588 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7591 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7593 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7594 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7595 "Links</literal> setting."
7597 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7598 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7599 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7604 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7605 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7607 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7608 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7613 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7614 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7615 "<filename>Translation-en</filename> file."
7617 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7618 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7619 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7622 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7623 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7624 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7627 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7629 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7630 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7631 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7633 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7634 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7635 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7640 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7641 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7644 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7645 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7646 "Tage alle neu gebildet werden."
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7649 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7651 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7652 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7653 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7654 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7655 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7656 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7658 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7659 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7660 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7661 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7662 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7663 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7664 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7669 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7670 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7672 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7673 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7678 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7679 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7681 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7682 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7687 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7688 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7690 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7691 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7696 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7697 "source/Sources</filename>"
7699 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7700 "source/Sources</filename>"
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7705 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7706 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7707 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7709 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7710 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7711 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7716 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7717 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7720 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7721 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7722 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7727 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7728 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7729 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7730 "command> will integrate those package files together automatically."
7732 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
7733 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
7734 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
7735 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7736 "automatisch integrieren."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7740 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7741 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7746 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7747 "can share the same database."
7749 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7750 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7755 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7756 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7757 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7759 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7760 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7761 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7766 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7767 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7768 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7769 "when processing source indexes."
7771 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7772 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7773 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7774 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7777 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7778 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7779 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7782 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7784 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7785 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7786 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7787 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7790 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7791 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7792 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7793 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7794 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7799 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7800 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7801 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7802 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7804 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7805 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7806 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7807 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7808 "codename;</filename>."
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7811 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7813 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7814 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7817 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7818 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7819 "Variablen benutzt werden."
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7825 "for i in Sections do \n"
7826 " for j in Architectures do\n"
7827 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7830 "for i in Abschnitte do\n"
7831 " for j in Architekturen do\n"
7832 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7836 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7838 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7839 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7842 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7843 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7844 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7849 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7850 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7853 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7854 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7855 "non-free</literal>"
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7860 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7861 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7862 "this tree has a source archive."
7864 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7865 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7866 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7869 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7871 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7872 "and maintainer address information."
7874 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7875 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7878 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7880 "Sets the source override file. The override file contains section "
7883 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7884 "Abschnittsinformationen."
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7887 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7888 msgid "Sets the binary extra override file."
7889 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7893 msgid "Sets the source extra override file."
7894 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7898 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7899 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7904 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7905 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7906 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7907 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7908 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7910 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7911 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7912 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7913 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7914 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7918 msgid "Sets the Packages file output."
7919 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7924 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7925 "<literal>Sources</literal> is required."
7927 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7928 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7932 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7933 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7937 msgid "Sets the binary override file."
7938 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7942 msgid "Sets the source override file."
7943 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7946 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7947 msgid "Sets the cache DB."
7948 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7952 msgid "Appends a path to all the output paths."
7953 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7957 msgid "Specifies the file list file."
7958 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7961 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7962 msgid "The Binary Override File"
7963 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7968 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7969 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7970 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7971 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7972 "permutation field."
7974 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7975 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7976 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7977 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7978 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7981 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7983 msgid "old [// oldn]* => new"
7984 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7987 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7993 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7995 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7996 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7997 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7998 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7999 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8002 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8003 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8004 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8005 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8006 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8010 #: apt-ftparchive.1.xml:490
8011 msgid "The Source Override File"
8012 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8015 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8017 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8018 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8019 "package name, the second is the section to assign it."
8021 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8022 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8023 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8026 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8027 msgid "The Extra Override File"
8028 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8033 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8034 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8035 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8037 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8038 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8039 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8040 "ist der neue Wert."
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8045 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8046 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8047 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8048 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8049 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8050 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8051 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8052 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8053 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8055 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8056 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8057 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8058 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8059 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8060 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8061 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8062 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8063 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8064 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8065 "literal> sein kann."
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8068 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8070 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8071 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8073 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8074 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8078 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8080 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8081 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8082 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8083 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8085 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8086 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8087 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8088 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8089 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8092 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8094 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8095 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8096 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8097 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8099 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8100 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8101 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8102 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8103 "DeLinkAct</literal>."
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8106 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8108 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8109 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8110 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8111 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8112 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8114 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8115 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8116 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8117 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8118 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8119 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8124 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8125 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8128 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8129 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8130 "SourceOverride</literal>."
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8135 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8136 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8138 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8139 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8142 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8144 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8145 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8146 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8147 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8149 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8150 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8151 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8152 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8153 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8158 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8159 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8160 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8161 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8162 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8163 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8164 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8165 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8168 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8169 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8170 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8171 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8172 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8173 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8174 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8175 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8176 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8177 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8182 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8183 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8184 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8185 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8186 "in the generate command."
8188 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8189 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8190 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8191 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8192 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8196 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8198 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8199 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8202 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8204 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8205 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8207 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8208 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8212 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8214 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8217 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8218 "dezimal 100 bei Fehlern."
8229 msgid "16 June 1998"
8230 msgstr "16. Juni 1998"
8246 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8247 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8264 msgstr "BESCHREIBUNG"
8269 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8270 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8271 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8272 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8274 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8275 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8276 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8277 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8288 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8289 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8291 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8292 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8302 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8303 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8313 msgid "This manpage isn't even started."
8314 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8319 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8320 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8321 "B<reportbug>(1) command."
8323 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8324 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8325 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8335 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8336 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8338 #. type: <title></title>
8340 msgid "APT User's Guide"
8341 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8343 #. type: <author></author>
8344 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8345 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8346 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8348 #. type: <version></version>
8350 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8351 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8353 #. type: <abstract></abstract>
8356 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8358 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8359 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8361 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8363 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8364 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8367 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8369 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8370 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8371 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8372 "or (at your option) any later version."
8374 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8375 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8376 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8377 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8380 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8382 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8383 "GPL for the full license."
8385 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8386 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8388 #. type: <heading></heading>
8396 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8397 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8398 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8399 "packages from the Internet."
8401 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8402 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8403 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8404 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8406 #. type: <heading></heading>
8408 msgid "Anatomy of the Package System"
8409 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8414 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8415 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8416 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8418 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8419 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8420 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8421 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8426 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8427 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8428 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8429 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8430 "in mail transport agents, X servers and so on."
8432 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8433 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8434 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8435 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8436 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8437 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8442 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8443 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8444 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8447 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8448 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8449 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8450 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8456 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8457 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8458 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8459 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8461 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8462 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8463 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8464 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8465 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8470 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8471 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8472 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8473 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8474 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8475 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8476 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8477 "other mail transport agents."
8479 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8480 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8481 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8482 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8483 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8484 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8485 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8486 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8487 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8493 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8494 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8495 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8496 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8497 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8498 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8499 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8500 "trying to manually fix packages."
8502 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8503 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8504 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8505 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8506 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8507 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8508 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8509 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8510 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8515 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8516 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8517 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8518 "packages for installation."
8520 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8521 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8522 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8523 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8526 #. type: <heading></heading>
8534 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8535 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8536 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8537 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8539 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8540 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8541 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8542 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8547 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8548 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8549 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8550 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8551 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8554 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8555 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8556 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8557 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8558 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8559 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8561 #. type: <example></example>
8565 "# apt-get update\n"
8566 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8567 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8568 "Reading Package Lists... Done\n"
8569 "Building Dependency Tree... Done"
8571 "# apt-get update\n"
8572 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8573 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8574 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8575 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8577 #. type: <p><taglist>
8579 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8580 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8582 #. type: <tag></tag>
8590 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8591 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8592 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8593 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8594 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8595 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8596 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8598 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8599 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8600 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8601 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8602 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8603 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8604 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8605 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8606 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8609 #. type: <tag></tag>
8617 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8618 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8619 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8620 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8621 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8622 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8623 "anything other than its arguments are changed."
8625 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8626 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8627 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8628 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8629 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8630 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8631 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8632 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8634 #. type: <tag></tag>
8636 msgid "dist-upgrade"
8637 msgstr "dist-upgrade"
8642 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8643 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8644 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8645 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8646 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8647 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8648 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8650 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8651 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8652 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8653 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8654 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8655 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8656 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8657 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8658 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8664 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8665 "decisions may sometimes be quite surprising."
8667 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8668 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8673 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8674 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8675 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8676 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8677 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8678 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8679 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8681 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8682 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8683 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8684 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8685 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8686 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8687 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8688 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8691 #. type: <heading></heading>
8699 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8700 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8701 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8704 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8705 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8706 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8707 "installiert sie tatsächlich."
8712 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8713 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8714 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8715 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8716 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8717 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8718 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8719 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8720 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8722 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8723 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8724 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8725 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8726 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8727 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8728 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8729 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8730 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8731 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8732 "dem Internet herunterlädt."
8734 #. type: <example></example>
8738 " Set up a list of distribution source locations\n"
8740 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8741 " The access schemes I know about are: http file\n"
8744 " file:/mnt/debian,\n"
8745 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8746 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8749 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8751 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8753 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8754 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8757 " file:/mnt/debian,\n"
8758 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8759 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8762 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8767 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8768 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8771 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8772 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8773 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8775 #. type: <example></example>
8779 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8780 " package file ending in a /. The distribution\n"
8781 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8783 " Distribution [stable]:"
8785 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8787 " Distribution [stable]:"
8792 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8793 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8794 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8795 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8796 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8797 "into the US is legal however."
8799 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8800 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8801 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8802 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8803 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8804 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8805 "importieren ist jedoch legal."
8807 #. type: <example></example>
8811 " Please give the components to get\n"
8812 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8814 " Components [main contrib non-free]:"
8816 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8817 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8819 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8824 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8825 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8826 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8827 "restrictions placed on their use and distribution."
8829 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8830 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8831 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8832 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8833 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8838 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8839 "until you have specified all that you want."
8841 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8842 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8848 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8849 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8850 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8851 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8852 "tt> has been run before."
8854 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8855 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8856 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8857 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8858 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8859 "tt> ausgeführt wurde."
8864 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8865 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8866 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8869 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8870 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8871 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8872 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8877 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8878 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8879 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8881 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8882 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8883 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8885 #. type: <heading></heading>
8887 msgid "The Interface"
8888 msgstr "Die Schnittstelle"
8893 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8894 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8895 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8896 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8897 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8898 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8899 "then will print out some informative status messages so that you can "
8900 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8902 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8903 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8904 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8905 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8906 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8907 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8908 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8909 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8910 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8912 #. type: <heading></heading>
8920 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8921 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8922 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8925 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8926 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8927 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8928 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8930 #. type: <example></example>
8935 "Reading Package Lists... Done\n"
8936 "Building Dependency Tree... Done"
8939 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8940 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8945 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8946 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8947 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8948 "warning will be printed when apt-get exits."
8950 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8951 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8952 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8953 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8954 "Warnung ausgegeben."
8959 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8960 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8961 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8962 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8964 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8965 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8966 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8967 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8968 "wird die Ausführung verweigern."
8970 #. type: <example></example>
8975 "Reading Package Lists... Done\n"
8976 "Building Dependency Tree... Done\n"
8977 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8978 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8979 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8980 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8981 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8982 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8983 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8984 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8985 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8986 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8987 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8988 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8991 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8992 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8993 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8994 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8995 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8996 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8997 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8998 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8999 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9000 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9001 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9002 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9003 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9004 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9005 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9010 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9011 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9012 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9013 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9014 "problem is also included."
9016 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9017 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9018 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9019 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9020 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9025 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9026 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9027 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9028 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9029 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9030 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9033 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9034 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9035 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9036 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9037 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9038 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9039 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9040 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9045 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9046 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9047 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9048 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9049 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9050 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9052 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9053 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9054 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9055 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9056 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9057 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9062 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9063 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9064 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9065 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9066 "the situation enough to allow APT to proceed."
9068 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9069 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9070 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9071 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9072 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9073 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9075 #. type: <heading></heading>
9077 msgid "The Status Report"
9078 msgstr "Der Statusbericht"
9083 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9084 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9085 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9086 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9087 "other relevant activities to the command being executed."
9089 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9090 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9091 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9092 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9093 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9094 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9096 #. type: <heading></heading>
9098 msgid "The Extra Package list"
9099 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9101 #. type: <example></example>
9105 "The following extra packages will be installed:\n"
9106 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9107 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9108 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9109 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9112 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9113 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9114 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9115 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9116 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9122 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9123 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9124 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9125 "result of an Auto Install."
9127 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9128 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9129 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9130 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9131 "automatischen Installation."
9133 #. type: <heading></heading>
9135 msgid "The Packages to Remove"
9136 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9138 #. type: <example></example>
9142 "The following packages will be REMOVED:\n"
9143 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9144 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9145 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9148 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9149 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9150 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9151 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9157 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9158 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9159 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9160 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9161 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9162 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9163 "possibly due to an aborted installation."
9165 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9166 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9167 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9168 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9169 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9170 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9171 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9172 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9174 #. type: <heading></heading>
9176 msgid "The New Packages list"
9177 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9179 #. type: <example></example>
9183 "The following NEW packages will installed:\n"
9184 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9186 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9187 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9192 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9193 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9196 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9197 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9198 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9200 #. type: <heading></heading>
9202 msgid "The Kept Back list"
9203 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9205 #. type: <example></example>
9209 "The following packages have been kept back\n"
9210 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9211 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9213 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9214 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9215 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9220 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9221 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9222 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9223 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9224 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9225 "to resolve their problems."
9227 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9228 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9229 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9230 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9231 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9232 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9233 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9235 #. type: <heading></heading>
9237 msgid "Held Packages warning"
9238 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9240 #. type: <example></example>
9244 "The following held packages will be changed:\n"
9247 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9253 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9254 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9255 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9257 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9258 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9259 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9260 "oder »Install« vorkommen."
9262 #. type: <heading></heading>
9264 msgid "Final summary"
9265 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9270 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9272 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9275 #. type: <example></example>
9279 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9280 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9281 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9283 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9284 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9285 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9290 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9291 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9292 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9293 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9294 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9295 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9296 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9297 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9298 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9299 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9300 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9301 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9302 "the amount of space that will be freed."
9304 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9305 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9306 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9307 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9308 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9309 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9310 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9311 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9312 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9313 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9314 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9315 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9316 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9321 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9322 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9324 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9325 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9326 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9328 #. type: <heading></heading>
9330 msgid "The Status Display"
9331 msgstr "Der Anzeigestatus"
9336 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9339 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9340 "von Statusmeldungen aus."
9342 #. type: <example></example>
9346 "# apt-get update\n"
9347 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9348 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9349 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9350 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9351 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9352 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9354 "# apt-get update\n"
9355 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9356 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9357 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9358 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9359 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9360 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9365 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9366 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9367 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9368 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9369 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9372 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9373 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9374 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9375 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9376 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9377 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9378 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9383 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9384 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9385 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9386 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9387 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9388 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9389 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9391 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9392 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9393 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9394 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9395 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9396 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9397 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9398 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9403 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9404 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9405 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9406 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9407 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9408 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9409 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9410 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9411 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9412 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9413 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9414 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9417 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9418 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9419 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9420 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9421 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9422 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9423 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9424 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9425 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9426 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9427 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9428 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9429 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9430 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9431 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9436 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9437 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9438 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9439 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9442 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9443 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9444 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9445 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9446 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9447 "Statusanzeige zu entfernen."
9449 #. type: <heading></heading>
9457 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9458 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9459 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9460 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9461 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9462 "questions are too varied to discuss completely here."
9464 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9465 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9466 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9467 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9468 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9469 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9472 #. type: <title></title>
9474 msgid "Using APT Offline"
9475 msgstr "APT offline verwenden"
9477 #. type: <version></version>
9479 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9480 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9482 #. type: <abstract></abstract>
9485 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9486 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9488 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9489 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9492 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9494 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9495 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9497 #. type: <heading></heading>
9499 msgid "Introduction"
9502 #. type: <heading></heading>
9503 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9510 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9511 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9512 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9513 "fast connection but they are physically distant."
9515 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9516 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9517 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9518 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9519 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9524 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9525 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9526 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9527 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9528 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9529 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9530 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9531 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9532 "bad or no connection."
9534 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9535 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9536 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9537 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9538 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9539 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9540 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9541 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9542 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9543 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9544 "<em>Zielrechner</em>."
9549 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9550 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9551 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9552 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9554 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9555 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9556 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9557 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9558 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9560 #. type: <heading></heading>
9562 msgid "Using APT on both machines"
9563 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9565 #. type: <p><example>
9568 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9569 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9570 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9571 "to download. The disk directory structure should look like:"
9573 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9574 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9575 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9576 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9577 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9579 #. type: <example></example>
9601 #. type: <heading></heading>
9603 msgid "The configuration file"
9604 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9609 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9610 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9611 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9612 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9613 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9614 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9616 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9617 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9618 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9619 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9620 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9621 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9622 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9624 #. type: <p><example>
9627 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9630 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9633 #. type: <example></example>
9639 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9640 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9641 " Architecture \"i386\";\n"
9643 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9648 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9649 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9650 " State \"/disc/\";\n"
9651 " State::status \"status\";\n"
9653 " // Binary caches will be stored locally\n"
9654 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9655 " Cache \"/tmp/\";\n"
9657 " // Location of the source list.\n"
9658 " Etc \"/disc/\";\n"
9663 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9664 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9665 " Zielmaschine hat */\n"
9666 " Architecture \"i386\";\n"
9668 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9673 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9674 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9675 " State \"/disc/\";\n"
9676 " State::status \"status\";\n"
9678 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9679 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9680 " Cache \"/tmp/\";\n"
9682 " // Ort der Quellenliste.\n"
9683 " Etc \"/disc/\";\n"
9686 #. type: </example></p>
9689 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9690 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9692 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9693 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9695 #. type: <p><example>
9698 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9699 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9700 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9701 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9702 "list. On the remote machine execute the following:"
9704 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9705 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9706 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9707 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9708 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9709 "Führen Sie das folgende aus:"
9711 #. type: <example></example>
9715 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9716 " # apt-get update\n"
9717 " [ APT fetches the package files ]\n"
9718 " # apt-get dist-upgrade\n"
9719 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9721 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9722 " # apt-get update\n"
9723 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9724 " # apt-get dist-upgrade\n"
9725 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9726 " Upgrade durchzuführen ]"
9728 #. type: </example></p>
9731 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9732 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9733 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9734 "your selections back to the local computer."
9736 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9737 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9738 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9739 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9741 #. type: <p><example>
9744 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9745 "the target machine. Take the disc back and run:"
9747 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9748 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9751 #. type: <example></example>
9755 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9756 " # apt-get check\n"
9757 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9758 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9759 " [ Or any other APT command ]"
9761 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9762 " # apt-get check\n"
9763 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9764 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9765 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9770 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9771 "local one. This is very important!"
9773 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9774 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9779 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9780 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9781 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9782 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9783 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9785 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9786 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9787 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9788 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9789 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9790 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9793 #. type: <heading></heading>
9795 msgid "Using APT and wget"
9796 msgstr "APT und Wget benutzen"
9801 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9802 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9803 "already has a list of available packages."
9805 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9806 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9807 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9812 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9813 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9814 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9817 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9818 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9819 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9820 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9823 #. type: <heading></heading>
9828 #. type: <p><example>
9831 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9832 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9834 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9835 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9836 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9838 #. type: <example></example>
9842 " # apt-get dist-upgrade \n"
9843 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9844 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9845 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9847 " # apt-get dist-upgrade \n"
9848 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9849 " zufrieden sind ]\n"
9850 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9851 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9853 #. type: </example></p>
9856 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9859 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9860 "einschließlich »upgrade«."
9865 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9866 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9867 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9868 "output on the disc."
9870 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9871 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9872 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9873 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9875 #. type: <p><example>
9877 msgid "The remote machine would do something like"
9878 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9880 #. type: <example></example>
9885 " # sh -x ./wget-script\n"
9889 " # sh -x ./wget-script\n"
9890 " [ warten … Fertig ]"
9892 #. type: </example><example>
9895 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9896 "installation can proceed using,"
9898 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9899 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9901 #. type: <example></example>
9904 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9905 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9907 #. type: </example></p>
9909 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9910 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
9914 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9917 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9918 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."