]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Slovak translation update. Closes: #581159
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nenalezeno)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalovaná verze: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(žádná)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
149 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
193 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
198 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
199 "\n"
200 "Příkazy:\n"
201 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
202 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
203 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
204 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
205 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
206 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
207 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
208 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
209 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
210 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
211 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
212 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
213 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
214 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
215 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
216 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
217 "\n"
218 "Volby:\n"
219 " -h Tato nápověda.\n"
220 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
221 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
222 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
223 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
224 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
225 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
227
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 #, fuzzy
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
434 #, fuzzy
435 msgid ""
436 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr ""
439 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
440 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:77
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Nemohu získat kurzor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:76
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:132
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "W: "
477 msgstr "W: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Průchod stromem selhal"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:195
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Nelze otevřít %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:254
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:262
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:266
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:273
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:283
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:389
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Archiv nemá pole Package"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:638
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:642
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:321
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
554
555 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Nemohu otevřít %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:72
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:102
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:195
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:212
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Komprimovat potomka"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:235
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:286
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:321
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:360
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "dekompresor"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:403
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:455
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:472
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:127
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:244
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ale %s je nainstalován"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:343
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:345
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ale je to virtuální balík"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:348
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ale není nainstalovaný"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ale nebude se instalovat"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid " or"
682 msgstr " nebo"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:382
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:408
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:430
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:451
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:472
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:492
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (kvůli %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:553
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
719 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:584
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:588
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu reinstalováno, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:590
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu degradováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:592
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:596
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:669
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Opravuji závislosti..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:672
751 msgid " failed."
752 msgstr " selhalo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:675
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:678
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 msgid " Done"
764 msgstr " Hotovo"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:684
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:712
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:716
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:723
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:725
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:784
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:795
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:836
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 #, c-format
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
841 #: cmdline/apt-get.cc:2262
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:880
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:900
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
867 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
871 msgid "Abort."
872 msgstr "Přerušeno."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1011
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
897 "fix-missing?"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Přerušuji instalaci."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1115
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1126
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1138
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr "[Instalovaný]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1143
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
947 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
948 "pouze z jiného zdroje\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1321
985 #, c-format
986 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1352
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
992 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
993
994 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
995 #: cmdline/apt-get.cc:1389
996 #, c-format
997 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr ""
1017 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 msgstr ""
1023 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1035 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1084 msgid ""
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "solution)."
1087 msgstr ""
1088 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1089 "navrhněte řešení)."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1092 msgid ""
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1097 msgstr ""
1098 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1099 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1100 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Poškozené balíky"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Navrhované balíky:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Doporučované balíky:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Selhalo"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Hotovo"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Synovský proces selhal"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1200 "pro sestavení"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1226 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1240 #, c-format
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Podporované moduly:"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove packages and config files\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1297 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1298 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1301 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1302 "\n"
1303 "Příkazy:\n"
1304 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1305 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1306 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1307 " remove - Odstraní balíky\n"
1308 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1309 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1310 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1311 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1312 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1314 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1315 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1316 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1317 "\n"
1318 "Volby:\n"
1319 " -h Tato nápověda\n"
1320 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1321 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1322 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1323 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1324 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1325 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1326 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1327 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1328 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1329 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1330 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1331 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1333 "a apt.conf(5).\n"
1334 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1337 msgid ""
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Cíl "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Mám:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Err "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Pracuji]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1378 " „%s“\n"
1379 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1401 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1402 "\n"
1403 "Volby:\n"
1404 " -h Tato nápověda\n"
1405 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1406 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1407 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1425 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 #, fuzzy
1429 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Porušený archiv"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Invalid archive member header %s"
1477 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1578
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1584 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nemohu číst %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Čtu výpis souborů"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1642 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1643 "balíku!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:200
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:209
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1730 "přidávání nových CD."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:219
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Chybné CD"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:245
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:250
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Přihlašuji se"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:174
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:179
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:216
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:223
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:243
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "je prázdný."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:271
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:297
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Čas spojení vypršel"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Server uzavřel spojení"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Chyba čtení"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Porušení protokolu"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Chyba zápisu"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Nemohu navázat socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:795
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:804
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:883
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Datový socket vypršel"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:928
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Dotaz"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Nemohu vyvolat "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Připojuji se k %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1950
1951 #: methods/connect.cc:191
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1955
1956 #: methods/connect.cc:194
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:241
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1965
1966 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1967 #: methods/gpgv.cc:78
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "No keyring installed in %s."
1970 msgstr "Přerušuji instalaci."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:104
1973 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:121
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:242
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:246
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:251
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:299
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2009 "klíč:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:385
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Čekám na hlavičky"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2029
2030 #: methods/http.cc:539
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Chybná hlavička"
2033
2034 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2037
2038 #: methods/http.cc:594
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2041
2042 #: methods/http.cc:609
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2045
2046 #: methods/http.cc:611
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2049
2050 #: methods/http.cc:635
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Neznámý formát data"
2053
2054 #: methods/http.cc:791
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Výběr selhal"
2057
2058 #: methods/http.cc:796
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Čas spojení vypršel"
2061
2062 #: methods/http.cc:819
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2065
2066 #: methods/http.cc:850
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2069
2070 #: methods/http.cc:878
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2073
2074 #: methods/http.cc:892
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2077
2078 #: methods/http.cc:894
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2081
2082 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2085
2086 #: methods/http.cc:1150
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2089
2090 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Spojení selhalo"
2093
2094 #: methods/http.cc:1314
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Vnitřní chyba"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2118 "the try to grow the MMap."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2123 #, c-format
2124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2129 #, c-format
2130 msgid "%lih %limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2135 #, c-format
2136 msgid "%limin %lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2141 #, c-format
2142 msgid "%lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2146 #, c-format
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2151 #, c-format
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2156 #, c-format
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 msgstr ""
2179 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Chyba!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Hotovo"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Neplatná operace %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2293 #, c-format
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2323 #, c-format
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2328 #, c-format
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 #, c-format
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Závisí na"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "Předzávisí na"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Navrhuje"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Doporučuje"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Koliduje s"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Nahrazuje"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Zastarává"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Porušuje"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Enhances"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "important"
2403 msgstr "důležitý"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "required"
2407 msgstr "vyžadovaný"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "standardní"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "volitelný"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "extra"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Kandidátské verze"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Generování závislostí"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Čtu stavové informace"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "Otevírám %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2511 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2520 msgstr ""
2521 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2522 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2523 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2529 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 #, c-format
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2549 "podrženými balíky."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2556 msgid ""
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "used instead."
2559 msgstr ""
2560 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2561 "použity starší verze."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2564 #, c-format
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2569 #, c-format
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2572
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #. two days
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 #, c-format
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 #, c-format
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 #, c-format
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:133
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:149
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2608
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2613
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr ""
2621 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:316
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2630 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:338
2633 #, c-format
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:346
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2717 #, c-format
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2724 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Collecting File poskytuje"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2735 #, c-format
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2744 msgid "Hash Sum mismatch"
2745 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2756 msgstr ""
2757 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2758 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2765 msgstr ""
2766 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2767 "opravit ručně."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773 msgstr ""
2774 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2779
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2784
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2791 #, c-format
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2796 #, c-format
2797 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2798 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "Mounting CD-ROM\n"
2805 msgstr ""
2806 "Používám přípojný bod %s\n"
2807 "Připojuji CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2810 msgid "Identifying.. "
2811 msgstr "Rozpoznávám... "
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Uložený název: %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2819 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2823 #, c-format
2824 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2828 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2829 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2832 msgid "Waiting for disc...\n"
2833 msgstr "Čekám na disk...\n"
2834
2835 #. Mount the new CDROM
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2841 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2842 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2848 "zu signatures\n"
2849 msgstr ""
2850 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2851 "podpisy (%zu)\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2854 msgid ""
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2860 #, c-format
2861 msgid "Found label '%s'\n"
2862 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2865 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2866 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This disc is called: \n"
2872 "'%s'\n"
2873 msgstr ""
2874 "Tento disk se nazývá: \n"
2875 "„%s“\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2878 msgid "Copying package lists..."
2879 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2882 msgid "Writing new source list\n"
2883 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2886 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2887 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records.\n"
2892 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2897 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2902 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2907 msgstr ""
2908 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2913 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2916 #, c-format
2917 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Hash mismatch for: %s"
2923 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2926 #, c-format
2927 msgid "Installing %s"
2928 msgstr "Instaluji %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2931 #, c-format
2932 msgid "Configuring %s"
2933 msgstr "Nastavuji %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2936 #, c-format
2937 msgid "Removing %s"
2938 msgstr "Odstraňuji %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Completely removing %s"
2943 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2946 #, c-format
2947 msgid "Running post-installation trigger %s"
2948 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2951 #, c-format
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing %s"
2958 msgstr "Připravuji %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2961 #, c-format
2962 msgid "Unpacking %s"
2963 msgstr "Rozbaluji %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing to configure %s"
2968 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2971 #, c-format
2972 msgid "Installed %s"
2973 msgstr "Nainstalován %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing for removal of %s"
2978 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2981 #, c-format
2982 msgid "Removed %s"
2983 msgstr "Odstraněn %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing to completely remove %s"
2988 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2991 #, c-format
2992 msgid "Completely removed %s"
2993 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2996 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3000 msgid "Running dpkg"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 "it?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 msgid ""
3017 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 "the problem. "
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 msgid "Not locked"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: methods/rred.cc:465
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3029 "to be corrupt."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: methods/rred.cc:470
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3036 "to be corrupt."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: methods/rsh.cc:330
3040 msgid "Connection closed prematurely"
3041 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3042
3043 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3044 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3045
3046 #~ msgid "Could not patch file"
3047 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3048
3049 #~ msgid " %4i %s\n"
3050 #~ msgstr " %4i %s\n"
3051
3052 #~ msgid "%4i %s\n"
3053 #~ msgstr "%4i %s\n"
3054
3055 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3056 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3057
3058 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3059 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3063 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3064 #~ "that package should be filed."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3067 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3068 #~ "(bug report)."
3069
3070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3071 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3072
3073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3074 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3075
3076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3077 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3078
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3081
3082 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3083 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3087 #~ "i signatures\n"
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3090 #~ "a podpisy (%i)\n"
3091
3092 #~ msgid "File date has changed %s"
3093 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3094
3095 #~ msgid "Reading file list"
3096 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3097
3098 #~ msgid "Could not execute "
3099 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3100
3101 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3102 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3103
3104 #~ msgid "Removed with config %s"
3105 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"