1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 17:03+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(không tìm thấy)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Đã cài đặt: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 #| "cache files, and query information from them\n"
180 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
181 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 #| " showsrc - Show source records\n"
184 #| " stats - Show some basic statistics\n"
185 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 #| " show - Show a readable record for the package\n"
190 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 #| " policy - Show policy settings\n"
198 #| " -h This help text.\n"
199 #| " -p=? The package cache.\n"
200 #| " -s=? The source cache.\n"
201 #| " -q Disable progress indicator.\n"
202 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 #| " -c=? Read this configuration file\n"
204 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Usage: apt-cache [options] command\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
213 "cache files, and query information from them\n"
216 " add - Add a package file to the source cache\n"
217 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
218 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
219 " showsrc - Show source records\n"
220 " stats - Show some basic statistics\n"
221 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
222 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
223 " unmet - Show unmet dependencies\n"
224 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
225 " show - Show a readable record for the package\n"
226 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
227 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
228 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
229 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
230 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
231 " policy - Show policy settings\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -p=? The package cache.\n"
236 " -s=? The source cache.\n"
237 " -q Disable progress indicator.\n"
238 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
244 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
245 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
246 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
247 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
249 "showpkg: hiển thị gói;\n"
250 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
252 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
253 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
254 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
257 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
258 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
259 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
260 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
261 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
262 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
263 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
264 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
265 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
266 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
267 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
268 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
269 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
270 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
271 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
272 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
275 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
276 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
277 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
278 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
279 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
280 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
281 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
282 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
283 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
284 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
287 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
288 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
290 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
291 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
292 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
295 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
296 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
298 #: cmdline/apt-config.cc:41
299 msgid "Arguments not in pairs"
300 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
302 #: cmdline/apt-config.cc:76
304 "Usage: apt-config [options] command\n"
306 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
309 " shell - Shell mode\n"
310 " dump - Show the configuration\n"
313 " -h This help text.\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
319 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
321 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
324 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
325 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
328 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
329 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
330 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
334 msgid "%s not a valid DEB package."
335 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
337 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
339 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
341 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
342 "from debian packages\n"
345 " -h This help text\n"
346 " -t Set the temp dir\n"
347 " -c=? Read this configuration file\n"
348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
350 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
352 "[extract: \t\trút;\n"
353 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
355 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
356 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
359 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
360 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
361 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
362 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
363 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
365 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
367 msgid "Unable to write to %s"
368 msgstr "Không thể ghi vào %s"
370 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
371 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
372 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
375 msgid "Package extension list is too long"
376 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
382 msgid "Error processing directory %s"
383 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
386 msgid "Source extension list is too long"
387 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
390 msgid "Error writing header to contents file"
391 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
395 msgid "Error processing contents %s"
396 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
400 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
401 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " generate config [groups]\n"
408 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
409 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
410 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
412 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
413 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
414 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
415 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
417 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
418 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
420 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
421 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
422 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
423 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h This help text\n"
430 " --md5 Control MD5 generation\n"
431 " -s=? Source override file\n"
433 " -d=? Select the optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Control contents file generation\n"
436 " -c=? Read this configuration file\n"
437 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
439 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
441 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
443 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
444 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
447 " \tgenerate config [groups]\n"
450 "[packages: \tnhững gói;\n"
451 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
452 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
453 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
454 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
455 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
456 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
457 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
459 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
460 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
461 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
462 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
464 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
465 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
466 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
467 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
469 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
470 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
471 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
473 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
474 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
476 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
477 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
478 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
479 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
480 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
481 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
484 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
485 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
486 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
487 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
488 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
489 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
490 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
491 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
492 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
495 msgid "No selections matched"
496 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
500 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
501 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
503 #: ftparchive/cachedb.cc:43
505 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
506 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
508 #: ftparchive/cachedb.cc:61
510 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
511 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:72
515 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
516 "remove and re-create the database."
518 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
519 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
521 #: ftparchive/cachedb.cc:77
523 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
524 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
526 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
527 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
532 #: ftparchive/cachedb.cc:238
533 msgid "Archive has no control record"
534 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
536 #: ftparchive/cachedb.cc:444
537 msgid "Unable to get a cursor"
538 msgstr "Không thể lấy con chạy"
540 #: ftparchive/writer.cc:76
542 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
543 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:81
547 msgid "W: Unable to stat %s\n"
548 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:132
554 #: ftparchive/writer.cc:134
558 #: ftparchive/writer.cc:141
559 msgid "E: Errors apply to file "
560 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
562 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
564 msgid "Failed to resolve %s"
565 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
567 #: ftparchive/writer.cc:170
568 msgid "Tree walking failed"
569 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
571 #: ftparchive/writer.cc:195
573 msgid "Failed to open %s"
574 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
576 #: ftparchive/writer.cc:254
578 msgid " DeLink %s [%s]\n"
579 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
581 #: ftparchive/writer.cc:262
583 msgid "Failed to readlink %s"
584 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
586 #: ftparchive/writer.cc:266
588 msgid "Failed to unlink %s"
589 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
591 #: ftparchive/writer.cc:273
593 msgid "*** Failed to link %s to %s"
594 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
596 #: ftparchive/writer.cc:283
598 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
599 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
601 #: ftparchive/writer.cc:387
602 msgid "Archive had no package field"
603 msgstr "Kho không có trường gói"
605 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
607 msgid " %s has no override entry\n"
608 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
610 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
612 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
613 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
615 #: ftparchive/writer.cc:620
617 msgid " %s has no source override entry\n"
618 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
620 #: ftparchive/writer.cc:624
622 msgid " %s has no binary override entry either\n"
623 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
625 #: ftparchive/contents.cc:321
627 msgid "Internal error, could not locate member %s"
628 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
630 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
631 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
632 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
634 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
636 msgid "Unable to open %s"
637 msgstr "Không thể mở %s"
639 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
641 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
642 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
644 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
646 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
647 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
649 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
651 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
652 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
654 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
656 msgid "Failed to read the override file %s"
657 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:72
661 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
662 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:102
666 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
667 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
671 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:195
674 msgid "Failed to create FILE*"
675 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:198
678 msgid "Failed to fork"
679 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:212
682 msgid "Compress child"
683 msgstr "Nén điều con"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:235
687 msgid "Internal error, failed to create %s"
688 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
690 #: ftparchive/multicompress.cc:286
691 msgid "Failed to create subprocess IPC"
692 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
694 #: ftparchive/multicompress.cc:321
695 msgid "Failed to exec compressor "
696 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
698 #: ftparchive/multicompress.cc:360
702 #: ftparchive/multicompress.cc:403
703 msgid "IO to subprocess/file failed"
704 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
706 #: ftparchive/multicompress.cc:455
707 msgid "Failed to read while computing MD5"
708 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
710 #: ftparchive/multicompress.cc:472
712 msgid "Problem unlinking %s"
713 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
715 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
717 msgid "Failed to rename %s to %s"
718 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
720 #: cmdline/apt-get.cc:124
724 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
729 #: cmdline/apt-get.cc:241
730 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
731 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
733 #: cmdline/apt-get.cc:331
735 msgid "but %s is installed"
736 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
738 #: cmdline/apt-get.cc:333
740 msgid "but %s is to be installed"
741 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
743 #: cmdline/apt-get.cc:340
744 msgid "but it is not installable"
745 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
747 #: cmdline/apt-get.cc:342
748 msgid "but it is a virtual package"
749 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
751 #: cmdline/apt-get.cc:345
752 msgid "but it is not installed"
753 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
755 #: cmdline/apt-get.cc:345
756 msgid "but it is not going to be installed"
757 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
759 #: cmdline/apt-get.cc:350
763 #: cmdline/apt-get.cc:379
764 msgid "The following NEW packages will be installed:"
765 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:405
768 msgid "The following packages will be REMOVED:"
769 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
771 #: cmdline/apt-get.cc:427
772 msgid "The following packages have been kept back:"
773 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:448
776 msgid "The following packages will be upgraded:"
777 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:469
780 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
781 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
783 #: cmdline/apt-get.cc:489
784 msgid "The following held packages will be changed:"
785 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:542
789 msgid "%s (due to %s) "
792 #: cmdline/apt-get.cc:550
794 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
795 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
797 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
798 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
800 #: cmdline/apt-get.cc:581
802 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
803 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
805 #: cmdline/apt-get.cc:585
807 msgid "%lu reinstalled, "
808 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
810 #: cmdline/apt-get.cc:587
812 msgid "%lu downgraded, "
813 msgstr "%lu được hạ cấp, "
815 #: cmdline/apt-get.cc:589
817 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
818 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:593
822 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
823 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:667
826 msgid "Correcting dependencies..."
827 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
829 #: cmdline/apt-get.cc:670
831 msgstr " đã thất bại."
833 #: cmdline/apt-get.cc:673
834 msgid "Unable to correct dependencies"
835 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
837 #: cmdline/apt-get.cc:676
838 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
839 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
841 #: cmdline/apt-get.cc:678
845 #: cmdline/apt-get.cc:682
846 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
847 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
849 #: cmdline/apt-get.cc:685
850 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
852 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
855 #: cmdline/apt-get.cc:707
856 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
857 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
859 #: cmdline/apt-get.cc:711
860 msgid "Authentication warning overridden.\n"
861 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:718
864 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
865 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
867 #: cmdline/apt-get.cc:720
868 msgid "Some packages could not be authenticated"
869 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
871 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
873 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
875 #: cmdline/apt-get.cc:773
876 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
877 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
879 #: cmdline/apt-get.cc:782
880 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
881 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
883 #: cmdline/apt-get.cc:793
884 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
885 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
887 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
888 msgid "Unable to lock the download directory"
889 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
891 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
892 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
893 msgid "The list of sources could not be read."
894 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
896 #: cmdline/apt-get.cc:834
897 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
899 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
901 #: cmdline/apt-get.cc:839
903 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
904 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:842
908 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
909 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:847
913 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
914 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:850
918 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
919 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
923 msgid "Couldn't determine free space in %s"
924 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
926 #: cmdline/apt-get.cc:871
928 msgid "You don't have enough free space in %s."
929 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
931 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
934 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
936 #: cmdline/apt-get.cc:889
937 msgid "Yes, do as I say!"
940 #: cmdline/apt-get.cc:891
943 "You are about to do something potentially harmful.\n"
944 "To continue type in the phrase '%s'\n"
947 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
948 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
955 #: cmdline/apt-get.cc:912
956 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
957 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
959 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
961 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
962 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1002
965 msgid "Some files failed to download"
966 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
969 msgid "Download complete and in download only mode"
970 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1009
974 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
977 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
978 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1013
981 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
983 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1018
987 msgid "Unable to correct missing packages."
988 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1019
991 msgid "Aborting install."
992 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1053
996 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
997 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1063
1001 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1002 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1081
1006 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1007 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1092
1011 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1012 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1015 msgid " [Installed]"
1016 msgstr " [Đã cài đặt]"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1019 msgid "You should explicitly select one to install."
1020 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1025 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1026 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1027 "is only available from another source\n"
1029 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
1030 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
1031 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1034 msgid "However the following packages replace it:"
1035 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1039 msgid "Package %s has no installation candidate"
1040 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1044 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1045 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1049 msgid "%s is already the newest version.\n"
1050 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1054 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1055 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1059 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1060 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1064 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1065 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1072 msgid "Unable to lock the list directory"
1073 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1087 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1088 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1092 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1093 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1096 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1099 #. if (Packages == 1)
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1117 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1118 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1122 msgid "Couldn't find task %s"
1123 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1127 msgid "Couldn't find package %s"
1128 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1132 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1133 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1137 msgid "%s set to manually installed.\n"
1138 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1141 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1142 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1150 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1159 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1160 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1161 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1162 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1165 msgid "Broken packages"
1166 msgstr "Gói bị ngắt"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1169 msgid "The following extra packages will be installed:"
1170 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1173 msgid "Suggested packages:"
1174 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1177 msgid "Recommended packages:"
1178 msgstr "Gói được khuyên:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1217 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1218 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1222 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1223 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1227 msgid "Fetch source %s\n"
1228 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1231 msgid "Failed to fetch some archives."
1232 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1236 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1237 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1241 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1246 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1247 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1251 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1255 msgid "Child process failed"
1256 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1259 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1286 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1287 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1306 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1310 msgid "Supported modules:"
1311 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1315 "Usage: apt-get [options] command\n"
1316 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1320 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1324 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1325 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1326 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1327 " remove - Remove packages\n"
1328 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1329 " purge - Remove and purge packages\n"
1330 " source - Download source archives\n"
1331 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1332 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1334 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1335 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1336 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1339 " -h This help text.\n"
1340 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1341 " -qq No output except for errors\n"
1342 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1343 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1344 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1345 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1346 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1347 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1348 " -b Build the source package after fetching it\n"
1349 " -V Show verbose version numbers\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1353 "pages for more information and options.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1357 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1358 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1361 "install: \tcài đặt\n"
1363 "source: \tnguồn]\n"
1365 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1366 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1369 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1370 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1371 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1372 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1373 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1374 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1375 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1376 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1378 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1379 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1381 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1382 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1383 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1386 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1387 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1388 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1389 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1390 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1391 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1392 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1393 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1394 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1395 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1396 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1397 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1398 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1399 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1401 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1402 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1422 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1423 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1428 msgstr " [Hoạt động]"
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1433 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1435 "in the drive '%s' and press enter\n"
1437 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1439 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1442 msgid "Unknown package record!"
1443 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1447 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1449 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1450 "to indicate what kind of file it is.\n"
1453 " -h This help text\n"
1454 " -s Use source file sorting\n"
1455 " -c=? Read this configuration file\n"
1456 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1458 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1460 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1462 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1463 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1466 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1467 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1468 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1469 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1484 #: dselect/install:101
1485 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1486 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1488 #: dselect/install:102
1489 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1490 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1492 #: dselect/install:103
1493 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1495 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1498 #: dselect/install:104
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1502 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1505 #: dselect/update:30
1506 msgid "Merging available information"
1507 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1510 msgid "Failed to create pipes"
1511 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1514 msgid "Failed to exec gzip "
1515 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1518 msgid "Corrupted archive"
1519 msgstr "Kho bị hỏng."
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1522 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1523 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1527 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1528 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1531 msgid "Invalid archive signature"
1532 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1535 msgid "Error reading archive member header"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Kho quá ngắn"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 msgid "DropNode called on still linked node"
1552 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:412
1555 msgid "Failed to locate the hash element!"
1556 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:459
1559 msgid "Failed to allocate diversion"
1560 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:464
1563 msgid "Internal error in AddDiversion"
1564 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1569 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1574 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1579 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1581 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 msgid "Failed to write file %s"
1584 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1586 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 msgid "Failed to close file %s"
1589 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1591 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 msgid "The path %s is too long"
1594 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1596 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 msgid "Unpacking %s more than once"
1599 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1601 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 msgid "The directory %s is diverted"
1604 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1606 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1609 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1612 msgid "The diversion path is too long"
1613 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1615 #: apt-inst/extract.cc:240
1617 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1618 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1620 #: apt-inst/extract.cc:280
1621 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1622 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1624 #: apt-inst/extract.cc:284
1625 msgid "The path is too long"
1626 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1628 #: apt-inst/extract.cc:414
1630 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1631 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:431
1635 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1636 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Không thể đọc %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "Không thể tạo %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1671 #. Build the status cache
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1675 msgid "Reading package lists"
1676 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1680 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1681 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1685 msgid "Internal error getting a package name"
1686 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1689 msgid "Reading file listing"
1690 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1695 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1699 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1700 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1753 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764 msgid "Couldn't change to %s"
1765 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1768 msgid "Internal error, could not locate member"
1769 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1772 msgid "Failed to locate a valid control file"
1773 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1776 msgid "Unparsable control file"
1777 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1779 #: methods/cdrom.cc:114
1781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1782 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1784 #: methods/cdrom.cc:123
1786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1789 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1790 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1792 #: methods/cdrom.cc:131
1793 msgid "Wrong CD-ROM"
1794 msgstr "CD không đúng"
1796 #: methods/cdrom.cc:166
1798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1799 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1801 #: methods/cdrom.cc:171
1802 msgid "Disk not found."
1803 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1805 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1806 msgid "File not found"
1807 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1809 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1810 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1814 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:162
1825 msgstr "Đang đăng nhập..."
1827 #: methods/ftp.cc:168
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1831 #: methods/ftp.cc:173
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1835 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:210
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:217
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:237
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1855 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1856 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1858 #: methods/ftp.cc:265
1860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:291
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Thời hạn kết nối"
1872 #: methods/ftp.cc:335
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1876 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1880 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1884 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1888 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1892 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1896 #: methods/ftp.cc:698
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1900 #: methods/ftp.cc:704
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1904 #: methods/ftp.cc:722
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1908 #: methods/ftp.cc:736
1909 msgid "Could not bind a socket"
1910 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1912 #: methods/ftp.cc:740
1913 msgid "Could not listen on the socket"
1914 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1916 #: methods/ftp.cc:747
1917 msgid "Could not determine the socket's name"
1918 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1920 #: methods/ftp.cc:779
1921 msgid "Unable to send PORT command"
1922 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1924 #: methods/ftp.cc:789
1926 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1927 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1929 #: methods/ftp.cc:798
1931 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1932 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1934 #: methods/ftp.cc:818
1935 msgid "Data socket connect timed out"
1936 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1938 #: methods/ftp.cc:825
1939 msgid "Unable to accept connection"
1940 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1942 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1943 msgid "Problem hashing file"
1944 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1946 #: methods/ftp.cc:877
1948 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1949 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1951 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1952 msgid "Data socket timed out"
1953 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1955 #: methods/ftp.cc:922
1957 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1958 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1960 #. Get the files information
1961 #: methods/ftp.cc:997
1965 #: methods/ftp.cc:1109
1966 msgid "Unable to invoke "
1967 msgstr "Không thể gọi "
1969 #: methods/connect.cc:70
1971 msgid "Connecting to %s (%s)"
1972 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1974 #: methods/connect.cc:81
1977 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1979 #: methods/connect.cc:90
1981 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 #: methods/connect.cc:96
1986 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1989 #: methods/connect.cc:104
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1992 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1994 #: methods/connect.cc:119
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1999 #. We say this mainly because the pause here is for the
2000 #. ssh connection that is still going
2001 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 msgid "Connecting to %s"
2004 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2006 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008 msgid "Could not resolve '%s'"
2009 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2011 #: methods/connect.cc:190
2013 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2016 #: methods/connect.cc:193
2018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2019 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2021 #: methods/connect.cc:240
2023 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2024 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2026 #: methods/gpgv.cc:65
2028 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2029 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2031 #: methods/gpgv.cc:101
2032 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2033 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2035 #: methods/gpgv.cc:205
2037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2040 #: methods/gpgv.cc:210
2041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2042 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2044 #: methods/gpgv.cc:214
2046 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2050 #: methods/gpgv.cc:219
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2054 #: methods/gpgv.cc:250
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2058 #: methods/gpgv.cc:257
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2065 #: methods/gzip.cc:64
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2070 #: methods/gzip.cc:109
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2075 #: methods/http.cc:377
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2079 #: methods/http.cc:523
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2084 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Dòng đầu sai"
2088 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2092 #: methods/http.cc:586
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2095 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2098 #: methods/http.cc:601
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2104 #: methods/http.cc:603
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2108 #: methods/http.cc:627
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Không biết dạng ngày"
2112 #: methods/http.cc:774
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2116 #: methods/http.cc:779
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2120 #: methods/http.cc:802
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2124 #: methods/http.cc:833
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2128 #: methods/http.cc:861
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2132 #: methods/http.cc:875
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2136 #: methods/http.cc:877
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2140 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2145 #: methods/http.cc:1105
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2149 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2153 #: methods/http.cc:1229
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2167 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Lỗi."
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Xong"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2328 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2329 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2333 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2334 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2338 msgid "Could not open file %s"
2339 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2343 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2344 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2348 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2349 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2352 msgid "Problem closing the file"
2353 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2356 msgid "Problem unlinking the file"
2357 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2360 msgid "Problem syncing the file"
2361 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2364 msgid "Empty package cache"
2365 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2368 msgid "The package cache file is corrupted"
2369 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2373 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2378 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2381 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2382 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 msgstr "Phụ thuộc trước"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2465 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2470 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2503 msgstr "Đang mở %s..."
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2533 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2534 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2535 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2554 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2605 #: apt-pkg/init.cc:124
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2610 #: apt-pkg/init.cc:140
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2614 #: apt-pkg/clean.cc:57
2616 msgid "Unable to stat %s."
2617 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2619 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2620 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:267
2634 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2636 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2639 #: apt-pkg/policy.cc:289
2641 msgid "Did not understand pin type %s"
2642 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:297
2645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2727 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2732 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2767 "này, do thiếu kiến trúc."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2775 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2790 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2792 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2793 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2798 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2802 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2805 msgid "Identifying.. "
2806 msgstr "Đang nhận diện... "
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2810 msgid "Stored label: %s\n"
2811 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2823 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2830 #. Mount the new CDROM
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2832 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2836 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2845 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2859 "This disc is called: \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2879 msgid "Wrote %i records.\n"
2880 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2885 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2889 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2890 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2901 msgid "Installing %s"
2902 msgstr "Đang cài đặt %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2906 msgid "Configuring %s"
2907 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2912 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2916 msgid "Running post-installation trigger %s"
2917 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2921 msgid "Directory '%s' missing"
2922 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2926 msgid "Preparing %s"
2927 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2931 msgid "Unpacking %s"
2932 msgstr "Đang mở gói %s..."
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2936 msgid "Preparing to configure %s"
2937 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2941 msgid "Processing triggers for %s"
2942 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2946 msgid "Installed %s"
2947 msgstr "Đã cài đặt %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2952 msgid "Preparing for removal of %s"
2953 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2958 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2962 msgid "Preparing to completely remove %s"
2963 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2967 msgid "Completely removed %s"
2968 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2971 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2972 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2974 #: methods/rred.cc:219
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2983 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2984 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2985 #~ "that package should be filed."
2987 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
2988 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
2989 #~ "thông báo lỗi về gói này."