1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
245 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
246 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
247 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
248 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
250 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
251 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
254 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
255 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
256 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
257 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
258 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
259 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
260 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
261 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
262 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
263 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
264 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
265 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
266 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
267 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
268 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
269 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
272 " -h Denne hjælpetekst.\n"
273 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
274 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
275 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
276 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
314 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
317 " shell - Skal-tilstand\n"
318 " dump - Vis opsætningen\n"
321 " -h Denne hjælpetekst.\n"
322 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
323 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 msgid "%s not a valid DEB package."
328 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
335 "from debian packages\n"
338 " -h This help text\n"
339 " -t Set the temp dir\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
345 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
346 "oplysninger fra Debianpakker\n"
349 " -h Denne hjælpetekst\n"
350 " -t Angiv temp-mappe\n"
351 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
352 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
356 msgid "Unable to write to %s"
357 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
360 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
361 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
364 msgid "Package extension list is too long"
365 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
371 msgid "Error processing directory %s"
372 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
375 msgid "Source extension list is too long"
376 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
379 msgid "Error writing header to contents file"
380 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
384 msgid "Error processing contents %s"
385 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
389 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
390 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
398 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
399 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
402 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
403 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
404 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
406 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
407 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
409 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
410 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
411 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
412 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h This help text\n"
419 " --md5 Control MD5 generation\n"
420 " -s=? Source override file\n"
422 " -d=? Select the optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Control contents file generation\n"
425 " -c=? Read this configuration file\n"
426 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
428 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
429 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
430 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
433 " generate config [grupper]\n"
436 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
437 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
438 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
440 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
441 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
442 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
443 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
445 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
446 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
447 "angive en src-tvangsfil.\n"
449 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
450 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
451 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
452 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
453 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
457 " -h Denne hjælpetekst\n"
458 " --md5 Styr generering af MD5\n"
459 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
461 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
462 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
463 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
464 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
465 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
468 msgid "No selections matched"
469 msgstr "Ingen valg passede"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
474 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
484 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489 "remove and re-create the database."
491 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
492 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
494 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
497 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Kunne ikke finde %s"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:238
506 msgid "Archive has no control record"
507 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:444
510 msgid "Unable to get a cursor"
511 msgstr "Kunne skaffe en markør"
513 #: ftparchive/writer.cc:76
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:81
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:132
527 #: ftparchive/writer.cc:134
531 #: ftparchive/writer.cc:141
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
535 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:170
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Trævandring mislykkedes"
544 #: ftparchive/writer.cc:195
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:254
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:262
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
559 #: ftparchive/writer.cc:266
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
564 #: ftparchive/writer.cc:273
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:283
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:387
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
578 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:620
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:624
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
599 #: ftparchive/contents.cc:321
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "Kunne ikke spalte"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Komprimer barn"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
674 msgstr "dekomprimerings-program"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "men %s er installeret"
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "men %s forventes installeret"
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "men den kan ikke installeres"
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "men det er en virtuel pakke"
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "men den er ikke installeret"
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "men den bliver ikke installeret"
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (grundet %s) "
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
772 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu geninstalleres, "
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu nedgraderes, "
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "Retter afhængigheder..."
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 msgstr " mislykkedes."
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
917 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
918 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
947 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
948 "eller prøv med --fix-missing."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "Afbryder installationen."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
974 #: cmdline/apt-get.cc:1081
976 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
977 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1092
981 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
982 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1104
986 msgstr " [Installeret]"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1109
989 msgid "You should explicitly select one to install."
990 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1114
995 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
996 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
997 "is only available from another source\n"
999 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
1000 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
1001 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1004 msgid "However the following packages replace it:"
1005 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1009 msgid "Package %s has no installation candidate"
1010 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1014 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1015 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1019 msgid "%s is already the newest version.\n"
1020 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1024 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1029 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1034 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1035 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1042 msgid "Unable to lock the list directory"
1043 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1067 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1112 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1131 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1132 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Ødelagte pakker"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Foreslåede pakker:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Anbefalede pakker:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1156 msgstr "Mislykkedes"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1167 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1257 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Understøttede moduler:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove and purge packages\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1329 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1330 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1332 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1333 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1337 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1338 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1339 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1340 " remove - Afinstallér pakker\n"
1341 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1342 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1343 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1344 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1346 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1347 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1348 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1351 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1352 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1353 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1354 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1355 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1356 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1357 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1358 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1359 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1360 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1361 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1362 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1363 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1365 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1366 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 msgstr " [Arbejder]"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1403 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1425 "bruges til at angive filens type.\n"
1428 " -h Denne hjælpetekst\n"
1429 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1430 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1431 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1453 #: dselect/install:102
1454 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Ødelagt arkiv"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arkivet er for kort"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Stien %s er for lang"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Stien er for lang"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Læser fillisten"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1661 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1751 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Kunne ikke finde"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:210
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:217
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:237
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin er tom."
1819 #: methods/ftp.cc:265
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:291
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protokolfejl"
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1885 #: methods/ftp.cc:789
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:798
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1907 #: methods/ftp.cc:877
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1916 #: methods/ftp.cc:922
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1924 msgstr "Forespørgsel"
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Kunne ikke udføre "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Forbinder til %s"
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2002 #: methods/gpgv.cc:210
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2006 #: methods/gpgv.cc:214
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Afventer hoveder"
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2068 #: methods/http.cc:627
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Ukendt datoformat"
2072 #: methods/http.cc:774
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Valg mislykkedes"
2076 #: methods/http.cc:779
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2080 #: methods/http.cc:802
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2084 #: methods/http.cc:833
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2088 #: methods/http.cc:861
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2096 #: methods/http.cc:877
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2100 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2105 #: methods/http.cc:1105
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2109 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2113 #: methods/http.cc:1229
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Intern fejl"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2127 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2132 msgid "Selection %s not found"
2133 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2142 msgid "Opening configuration file %s"
2143 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... Fejl!"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Færdig"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Ugyldig handling %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Problem under lukning af fil"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgstr "Afhængigheder"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgstr "Præ-afhængigheder"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgstr "Overflødiggør"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Kandidatversioner"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2490 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2491 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2512 "tilbageholdte pakker."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Samler filudbud"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2724 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2732 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2733 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2745 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2753 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760 msgid "Identifying.. "
2761 msgstr "Identificerer.. "
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Venter på disken...\n"
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2800 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 "This disc is called: \n"
2818 "Denne disk hedder: \n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2835 msgid "Wrote %i records.\n"
2836 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2841 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2845 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2855 msgid "Installing %s"
2856 msgstr "Installerede %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2860 msgid "Configuring %s"
2861 msgstr "Sætter %s op"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2870 msgid "Running post-installation trigger %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2880 msgid "Preparing %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Pakker %s ud"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2895 msgid "Processing triggers for %s"
2896 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "Installerede %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2906 msgid "Preparing for removal of %s"
2907 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2912 msgstr "Fjernede %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2916 msgid "Preparing to completely remove %s"
2917 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2921 msgid "Completely removed %s"
2922 msgstr "Fjernede %s helt"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2925 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2941 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2943 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2970 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2974 #~ msgid "openpty failed\n"
2975 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2977 #~ msgid "File date has changed %s"
2978 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2980 #~ msgid "Reading file list"
2981 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2983 #~ msgid "Could not execute "
2984 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2986 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2987 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2989 #~ msgid "Removed with config %s"
2990 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2993 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2996 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2997 #~ "dependencies.\n"
2998 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3000 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3001 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3002 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3004 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3006 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3018 #~ msgid "Followed conf file from "
3019 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3025 #~ msgstr "Ekstrahér "
3027 #~ msgid "Aborted, backing out"
3028 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3030 #~ msgid "De-replaced "
3031 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3036 #~ msgid "Backing out "
3037 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3039 #~ msgid " [new node]"
3040 #~ msgstr " [ny knude]"
3042 #~ msgid "Replaced file "
3043 #~ msgstr "Erstattede filen "
3045 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3046 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3048 #~ msgid "Unimplemented"
3049 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3051 #~ msgid "You must give at least one file name"
3052 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3054 #~ msgid "Generating cache"
3055 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3057 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3058 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3060 #~ msgid "Problem with MergeList"
3061 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3063 #~ msgid "Regex compilation error"
3064 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3066 #~ msgid "Write to stdout failed"
3067 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3069 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3070 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3072 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3075 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3076 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3078 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3081 #~ msgid "I found (binary):"
3082 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3084 #~ msgid "I found (source):"
3085 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3090 #~ msgid " source indexes."
3091 #~ msgstr " kildeindekser."
3094 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3096 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3102 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3104 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3105 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3106 #~ "and /etc/fstab.\n"
3109 #~ " add - Add a CDROM\n"
3110 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3113 #~ " -h This help text\n"
3114 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3115 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3116 #~ " -m No mounting\n"
3117 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3118 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3119 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3120 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3123 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3125 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3126 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3127 #~ "og /etc/fstab.\n"
3130 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3131 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3134 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3135 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3136 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3137 #~ " -m Montér ikke\n"
3138 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3139 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3140 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3141 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3144 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3145 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3147 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3150 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3151 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3162 #~ msgid " pkgs in "
3163 #~ msgstr " pakker i "
3166 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169 #~ " contents path\n"
3170 #~ " generate config [groups]\n"
3171 #~ " clean config\n"
3173 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3174 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3175 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3176 #~ " contents sti\n"
3177 #~ " generate config [grupper]\n"
3178 #~ " clean config\n"
3182 #~ " -h This help text\n"
3183 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3184 #~ " -s=? Source override file\n"
3186 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3187 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3188 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3193 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3194 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3195 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3197 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3198 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3199 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3203 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3204 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3206 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3207 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3210 #~ msgstr "Færdig. "
3215 #~ msgid " archives. Took "
3216 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3219 #~ msgstr "B ramtes."
3224 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3225 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3228 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3230 #~ msgid "Error parsing file record"
3231 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3233 #~ msgid "Failed too stat %s"
3234 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3236 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3237 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"