]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Translation updates
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
32 #, c-format
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Липсващи: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(не са намерени)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(няма)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Кандидат: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| "\n"
179 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 #| "cache files, and query information from them\n"
181 #| "\n"
182 #| "Commands:\n"
183 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
184 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 #| " showsrc - Show source records\n"
187 #| " stats - Show some basic statistics\n"
188 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 #| " show - Show a readable record for the package\n"
193 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 #| " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 #| " policy - Show policy settings\n"
199 #| "\n"
200 #| "Options:\n"
201 #| " -h This help text.\n"
202 #| " -p=? The package cache.\n"
203 #| " -s=? The source cache.\n"
204 #| " -q Disable progress indicator.\n"
205 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 #| " -c=? Read this configuration file\n"
207 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgid ""
210 "Usage: apt-cache [options] command\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
216 "cache files, and query information from them\n"
217 "\n"
218 "Commands:\n"
219 " add - Add a package file to the source cache\n"
220 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
221 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
222 " showsrc - Show source records\n"
223 " stats - Show some basic statistics\n"
224 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
225 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
226 " unmet - Show unmet dependencies\n"
227 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
228 " show - Show a readable record for the package\n"
229 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
230 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
231 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
232 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
233 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
234 " policy - Show policy settings\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -p=? The package cache.\n"
239 " -s=? The source cache.\n"
240 " -q Disable progress indicator.\n"
241 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
245 msgstr ""
246 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
247 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
248 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
249 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
250 "\n"
251 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
252 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
253 "\n"
254 "Команди:\n"
255 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
256 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
257 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
258 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
259 " stats - Показва някои общи статистики\n"
260 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
261 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
262 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
263 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
264 " show - Показва запис за пакета\n"
265 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
266 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
267 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
268 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
269 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
270 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -p=? Кешът за пакети.\n"
275 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
276 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
277 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
278 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
279 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
284 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
285 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
288 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
289 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
290
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
292 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
293 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
294
295 #: cmdline/apt-config.cc:41
296 msgid "Arguments not in pairs"
297 msgstr "Аргументите не са по двойки"
298
299 #: cmdline/apt-config.cc:76
300 msgid ""
301 "Usage: apt-config [options] command\n"
302 "\n"
303 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304 "\n"
305 "Commands:\n"
306 " shell - Shell mode\n"
307 " dump - Show the configuration\n"
308 "\n"
309 "Options:\n"
310 " -h This help text.\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 msgstr ""
314 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
315 "\n"
316 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
317 "\n"
318 "Команди:\n"
319 " shell - Режим с обвивка\n"
320 " dump - Показва конфигурацията\n"
321 "\n"
322 "Опции:\n"
323 " -h Този помощен текст.\n"
324 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
325 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
326 "tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 #, c-format
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 msgid ""
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
347 "\n"
348 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
349 "информация\n"
350 "и шаблони от дебиански пакети\n"
351 "\n"
352 "Опции:\n"
353 " -h Този помощен текст.\n"
354 " -t Настройване на временна директория\n"
355 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
356 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
357 "tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
360 #, c-format
361 msgid "Unable to write to %s"
362 msgstr "Неуспех при записа на %s"
363
364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
365 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
366 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
369 msgid "Package extension list is too long"
370 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
375 #, c-format
376 msgid "Error processing directory %s"
377 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
380 msgid "Source extension list is too long"
381 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
384 msgid "Error writing header to contents file"
385 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
388 #, c-format
389 msgid "Error processing contents %s"
390 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
391
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
393 msgid ""
394 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
395 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groups]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
403 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
404 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
407 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
408 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
409 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
410 "\n"
411 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
412 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
413 "\n"
414 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
415 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
416 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
417 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
418 "Debian archive:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Options:\n"
423 " -h This help text\n"
424 " --md5 Control MD5 generation\n"
425 " -s=? Source override file\n"
426 " -q Quiet\n"
427 " -d=? Select the optional caching database\n"
428 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
429 " --contents Control contents file generation\n"
430 " -c=? Read this configuration file\n"
431 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
432 msgstr ""
433 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
434 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
435 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
436 " contents път\n"
437 " release път\n"
438 " generate config [групи]\n"
439 " clean config\n"
440 "\n"
441 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
442 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
443 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
444 "\n"
445 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
446 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
447 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
448 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
449 "\n"
450 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
451 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
452 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
453 "\n"
454 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
455 "дървото.\n"
456 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
457 "и\n"
458 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
459 "Pathprefix\n"
460 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
461 "употреба\n"
462 "от архива на Debian:\n"
463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
465 "\n"
466 "Опции:\n"
467 " -h Този помощен текст.\n"
468 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
469 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
470 " -q Без показване на съобщения.\n"
471 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
472 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
473 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
474 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
475 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
476
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
478 msgid "No selections matched"
479 msgstr "Няма съвпадения на избора"
480
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
482 #, c-format
483 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
484 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:43
487 #, c-format
488 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
489 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:61
492 #, c-format
493 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
494 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
495
496 #: ftparchive/cachedb.cc:72
497 msgid ""
498 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
499 "remove and re-create the database."
500 msgstr ""
501 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
502 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:77
505 #, c-format
506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
507 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
510 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:238
516 msgid "Archive has no control record"
517 msgstr "В архива няма поле „control“"
518
519 #: ftparchive/cachedb.cc:444
520 msgid "Unable to get a cursor"
521 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:76
524 #, c-format
525 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
526 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:81
529 #, c-format
530 msgid "W: Unable to stat %s\n"
531 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:132
534 msgid "E: "
535 msgstr "E: "
536
537 #: ftparchive/writer.cc:134
538 msgid "W: "
539 msgstr "W: "
540
541 #: ftparchive/writer.cc:141
542 msgid "E: Errors apply to file "
543 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
544
545 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
546 #, c-format
547 msgid "Failed to resolve %s"
548 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:170
551 msgid "Tree walking failed"
552 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:195
555 #, c-format
556 msgid "Failed to open %s"
557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:254
560 #, c-format
561 msgid " DeLink %s [%s]\n"
562 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:262
565 #, c-format
566 msgid "Failed to readlink %s"
567 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:266
570 #, c-format
571 msgid "Failed to unlink %s"
572 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:273
575 #, c-format
576 msgid "*** Failed to link %s to %s"
577 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:283
580 #, c-format
581 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
582 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:387
585 msgid "Archive had no package field"
586 msgstr "Архивът няма поле „package“"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
589 #, c-format
590 msgid " %s has no override entry\n"
591 msgstr " %s няма запис „override“\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
594 #, c-format
595 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
596 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:620
599 #, c-format
600 msgid " %s has no source override entry\n"
601 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
602
603 #: ftparchive/writer.cc:624
604 #, c-format
605 msgid " %s has no binary override entry either\n"
606 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
607
608 #: ftparchive/contents.cc:321
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, could not locate member %s"
611 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
612
613 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
614 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
615 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
616
617 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
618 #, c-format
619 msgid "Unable to open %s"
620 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
621
622 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
625 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
626
627 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
628 #, c-format
629 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
630 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
631
632 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
633 #, c-format
634 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
635 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
636
637 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
638 #, c-format
639 msgid "Failed to read the override file %s"
640 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:72
643 #, c-format
644 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
645 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:102
648 #, c-format
649 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
650 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
654 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:195
657 msgid "Failed to create FILE*"
658 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:198
661 msgid "Failed to fork"
662 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:212
665 msgid "Compress child"
666 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:235
669 #, c-format
670 msgid "Internal error, failed to create %s"
671 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:286
674 msgid "Failed to create subprocess IPC"
675 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:321
678 msgid "Failed to exec compressor "
679 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:360
682 msgid "decompressor"
683 msgstr "декомпресираща програма"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:403
686 msgid "IO to subprocess/file failed"
687 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:455
690 msgid "Failed to read while computing MD5"
691 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:472
694 #, c-format
695 msgid "Problem unlinking %s"
696 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
697
698 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
699 #, c-format
700 msgid "Failed to rename %s to %s"
701 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:124
704 msgid "Y"
705 msgstr "Y"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:241
713 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
714 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:331
717 #, c-format
718 msgid "but %s is installed"
719 msgstr "но е инсталиран %s"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:333
722 #, c-format
723 msgid "but %s is to be installed"
724 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:340
727 msgid "but it is not installable"
728 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 msgid "but it is a virtual package"
732 msgstr "но той е виртуален пакет"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not installed"
736 msgstr "но той не е инсталиран"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not going to be installed"
740 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:350
743 msgid " or"
744 msgstr " или"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:379
747 msgid "The following NEW packages will be installed:"
748 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:405
751 msgid "The following packages will be REMOVED:"
752 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:427
755 msgid "The following packages have been kept back:"
756 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:448
759 msgid "The following packages will be upgraded:"
760 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:469
763 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
764 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:489
767 msgid "The following held packages will be changed:"
768 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:542
771 #, c-format
772 msgid "%s (due to %s) "
773 msgstr "%s (поради %s) "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:550
776 msgid ""
777 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
778 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
779 msgstr ""
780 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
781 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:581
784 #, c-format
785 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
786 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:585
789 #, c-format
790 msgid "%lu reinstalled, "
791 msgstr "%lu преинсталирани, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:587
794 #, c-format
795 msgid "%lu downgraded, "
796 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:589
799 #, c-format
800 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
801 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:593
804 #, c-format
805 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
806 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:667
809 msgid "Correcting dependencies..."
810 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:670
813 msgid " failed."
814 msgstr " пропадна."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
817 msgid "Unable to correct dependencies"
818 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:676
821 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
822 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:678
825 msgid " Done"
826 msgstr " Готово"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:682
829 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
830 msgstr ""
831 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
832 "неизправности."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:685
835 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
836 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:707
839 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
840 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:711
843 msgid "Authentication warning overridden.\n"
844 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:718
847 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
848 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:720
851 msgid "Some packages could not be authenticated"
852 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
856 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:773
859 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
860 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:782
863 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
864 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:793
867 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
868 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:834
880 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
881 msgstr ""
882 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:839
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
887 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:842
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
892 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:847
895 #, c-format
896 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
897 msgstr ""
898 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
899 "пространство.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:850
902 #, c-format
903 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
904 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't determine free space in %s"
909 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:871
912 #, c-format
913 msgid "You don't have enough free space in %s."
914 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
917 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
918 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:889
921 msgid "Yes, do as I say!"
922 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:891
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "You are about to do something potentially harmful.\n"
928 "To continue type in the phrase '%s'\n"
929 " ?] "
930 msgstr ""
931 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
932 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
933 " ?] "
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
936 msgid "Abort."
937 msgstr "Прекъсване."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:912
940 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
941 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
946 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1002
949 msgid "Some files failed to download"
950 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
953 msgid "Download complete and in download only mode"
954 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1009
957 msgid ""
958 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
959 "missing?"
960 msgstr ""
961 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
962 "или да опитате с „--fix-missing“?"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1013
965 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
966 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1018
969 msgid "Unable to correct missing packages."
970 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1019
973 msgid "Aborting install."
974 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1053
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
979 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1063
982 #, c-format
983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
984 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
987 #, c-format
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
992 #, c-format
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
997 msgid " [Installed]"
998 msgstr " [Инсталиран]"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1010 msgstr ""
1011 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1012 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1013 "само от друг източник\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1016 msgid "However the following packages replace it:"
1017 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1020 #, c-format
1021 msgid "Package %s has no installation candidate"
1022 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1025 #, c-format
1026 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1027 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is already the newest version.\n"
1032 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1035 #, c-format
1036 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1037 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1040 #, c-format
1041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1042 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1045 #, c-format
1046 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1047 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1054 msgid "Unable to lock the list directory"
1055 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1062 msgid ""
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1064 "required:"
1065 msgstr ""
1066 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1078 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr ""
1093 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1114 #, c-format
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1119 #, c-format
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1133 "укажете разрешение)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1143 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1144 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1145 "са били преместени от Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Счупени пакети"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Предложени пакети:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Неуспех"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Готово"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1194 #, c-format
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1209 #, c-format
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr ""
1221 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1229 #, c-format
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1234 #, c-format
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 msgstr ""
1245 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr ""
1251 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1254 #, c-format
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262 "found"
1263 msgstr ""
1264 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1265 "не може да бъде намерен"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271 "package %s can satisfy version requirements"
1272 msgstr ""
1273 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1274 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1275 "версия"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1280 msgstr ""
1281 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1282 "пакет %s е твърде нов"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1287 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1290 #, c-format
1291 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1292 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1295 msgid "Failed to process build dependencies"
1296 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1299 msgid "Supported modules:"
1300 msgstr "Поддържани модули:"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-get [options] command\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1309 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310 "and install.\n"
1311 "\n"
1312 "Commands:\n"
1313 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1314 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1315 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove packages\n"
1317 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1318 " purge - Remove and purge packages\n"
1319 " source - Download source archives\n"
1320 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1321 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1323 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1324 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1325 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text.\n"
1329 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1330 " -qq No output except for errors\n"
1331 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1332 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1335 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1336 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1337 " -b Build the source package after fetching it\n"
1338 " -V Show verbose version numbers\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1342 "pages for more information and options.\n"
1343 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1346 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1347 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1350 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1351 "и „install“.\n"
1352 "\n"
1353 "Команди:\n"
1354 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1355 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1356 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1357 " remove - Премахване на пакети\n"
1358 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1359 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1360 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1361 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1362 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1363 "вж. apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1365 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1366 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1367 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1368 "\n"
1369 "Опции:\n"
1370 " -h Този помощен текст.\n"
1371 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1372 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1373 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1374 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1375 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1376 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1377 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1378 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1379 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1380 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1381 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1382 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1383 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1385 "информация и опции.\n"
1386 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1389 msgid "Hit "
1390 msgstr "Поп "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 msgid "Get:"
1394 msgstr "Изт:"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1397 msgid "Ign "
1398 msgstr "Игн "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1401 msgid "Err "
1402 msgstr "Грш "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1405 #, c-format
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1410 #, c-format
1411 msgid " [Working]"
1412 msgstr " [В процес на работа]"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1418 " '%s'\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1420 msgstr ""
1421 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1422 " „%s“\n"
1423 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1435 "\n"
1436 "Options:\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 msgstr ""
1442 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1445 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1446 "\n"
1447 "Опции:\n"
1448 " -h Този помощен текст.\n"
1449 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1450 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1451 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1452 "tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1469 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1470
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1473 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1474
1475 #: dselect/install:103
1476 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1478
1479 #: dselect/install:104
1480 msgid ""
1481 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 msgstr ""
1483 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Смесване на наличната информация"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Развален архив"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 #, c-format
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 #, c-format
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 #, c-format
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 #, c-format
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 #, c-format
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1609 #, c-format
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1614 #, c-format
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr ""
1648 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1649
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1679 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1680 "същата версия на пакета!"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 #, c-format
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 #, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:114
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:123
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1767 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:131
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "Грешен CD-ROM"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:166
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:171
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Дискът не е намерен."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Файлът не е намерен"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:162
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Влизане"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:210
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:217
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:237
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1833 "ProxyLogin е празен."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:265
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:291
1841 #, c-format
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:335
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1854 msgid "Read error"
1855 msgstr "Грешка при четене"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Развален протокол"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1866 msgid "Write error"
1867 msgstr "Грешка при запис"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:698
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 msgstr ""
1876 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1877 "изтече"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect passive socket."
1881 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1882
1883 #: methods/ftp.cc:722
1884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:736
1888 msgid "Could not bind a socket"
1889 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:740
1892 msgid "Could not listen on the socket"
1893 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:747
1896 msgid "Could not determine the socket's name"
1897 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:779
1900 msgid "Unable to send PORT command"
1901 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:789
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:798
1909 #, c-format
1910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:818
1914 msgid "Data socket connect timed out"
1915 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:825
1918 msgid "Unable to accept connection"
1919 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1922 msgid "Problem hashing file"
1923 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:877
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1931 msgid "Data socket timed out"
1932 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:922
1935 #, c-format
1936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1938
1939 #. Get the files information
1940 #: methods/ftp.cc:997
1941 msgid "Query"
1942 msgstr "Запитване"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:1109
1945 msgid "Unable to invoke "
1946 msgstr "Неуспех при извикването на "
1947
1948 #: methods/connect.cc:70
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s (%s)"
1951 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:81
1954 #, c-format
1955 msgid "[IP: %s %s]"
1956 msgstr "[IP: %s %s]"
1957
1958 #: methods/connect.cc:90
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:96
1964 #, c-format
1965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1967
1968 #: methods/connect.cc:104
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1972
1973 #: methods/connect.cc:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1977
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Свързване с %s"
1984
1985 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1989
1990 #: methods/connect.cc:190
1991 #, c-format
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1994
1995 #: methods/connect.cc:193
1996 #, c-format
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1998 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:240
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2003 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:65
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:101
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr ""
2013 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2014 "на работа."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:205
2017 msgid ""
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 msgstr ""
2020 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2021 "ключа?!"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:210
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:214
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 msgstr ""
2031 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2032 "gpgv?)"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:219
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:250
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:257
2043 msgid ""
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "available:\n"
2046 msgstr ""
2047 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2048 "наличен:\n"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:64
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:109
2056 #, c-format
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2059
2060 #: methods/http.cc:377
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Чакане на заглавни части"
2063
2064 #: methods/http.cc:523
2065 #, c-format
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2068
2069 #: methods/http.cc:531
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2072
2073 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2076
2077 #: methods/http.cc:586
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2080
2081 #: methods/http.cc:601
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2084
2085 #: methods/http.cc:603
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2088
2089 #: methods/http.cc:627
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2092
2093 #: methods/http.cc:774
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Неуспех на избора"
2096
2097 #: methods/http.cc:779
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2100
2101 #: methods/http.cc:802
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2104
2105 #: methods/http.cc:833
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Грешка при записа на файл"
2108
2109 #: methods/http.cc:861
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Грешка при записа на файла"
2112
2113 #: methods/http.cc:875
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2116
2117 #: methods/http.cc:877
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2120
2121 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2124
2125 #: methods/http.cc:1105
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2128
2129 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Неуспех при свързването"
2132
2133 #: methods/http.cc:1229
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Вътрешна грешка"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2147 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2148 msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2151 #, c-format
2152 msgid "Selection %s not found"
2153 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2156 #, c-format
2157 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2158 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2161 #, c-format
2162 msgid "Opening configuration file %s"
2163 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2168 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2173 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2178 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 msgstr ""
2184 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2185 "ниво"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2190 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2195 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2200 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2205 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2208 #, c-format
2209 msgid "%c%s... Error!"
2210 msgstr "%c%s... Грешка!"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Done"
2215 msgstr "%c%s... Готово"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2220 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option %s is not understood"
2226 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not boolean"
2231 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an argument."
2236 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2241 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 #, c-format
2250 msgid "Option '%s' is too long"
2251 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 #, c-format
2255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 #, c-format
2260 msgid "Invalid operation %s"
2261 msgstr "Невалидна операция %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to change to %s"
2272 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2275 msgid "Failed to stat the cdrom"
2276 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281 msgstr ""
2282 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open lock file %s"
2287 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2292 msgstr ""
2293 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not get lock %s"
2298 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2301 #, c-format
2302 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2303 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2308 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2313 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2318 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not open file %s"
2323 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2326 #, c-format
2327 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2328 msgstr ""
2329 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2332 #, c-format
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Празен кеш на пакети"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2361 #, c-format
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgid "Depends"
2371 msgstr "Зависи от"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 msgid "PreDepends"
2375 msgstr "Предварително зависи от"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 msgid "Suggests"
2379 msgstr "Предлага се"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Recommends"
2383 msgstr "Препоръчва се"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Conflicts"
2387 msgstr "Конфликтира с"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Replaces"
2391 msgstr "Заменя"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Obsoletes"
2395 msgstr "Изважда от употреба"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Breaks"
2399 msgstr "Чупи"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 msgid "important"
2403 msgstr "важен"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 msgid "required"
2407 msgstr "изискван"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "стандартен"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "незадължителен"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "допълнителен"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Версии кандидати"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Генериране на зависимости"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr ""
2476 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 msgstr ""
2482 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 #, c-format
2486 msgid "Opening %s"
2487 msgstr "Отваряне на %s"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500 #, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr ""
2508 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2509 "производител)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 msgstr ""
2518 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2519 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2520 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2521 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524 #, c-format
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532 msgstr ""
2533 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2534 "него."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2537 msgid ""
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2539 "held packages."
2540 msgstr ""
2541 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2542 "причинено от задържани пакети."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2545 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2546 msgstr ""
2547 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2550 msgid ""
2551 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2552 "used instead."
2553 msgstr ""
2554 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2555 "са използвани по-стари."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2558 #, c-format
2559 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2563 #, c-format
2564 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2566
2567 #. only show the ETA if it makes sense
2568 #. two days
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2572 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2575 #, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li"
2577 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2580 #, c-format
2581 msgid "The method driver %s could not be found."
2582 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2585 #, c-format
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2590 #, c-format
2591 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2592 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2593
2594 #: apt-pkg/init.cc:124
2595 #, c-format
2596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2597 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2598
2599 #: apt-pkg/init.cc:140
2600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2601 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2602
2603 #: apt-pkg/clean.cc:57
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2607
2608 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2609 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2610 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 msgstr ""
2615 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2616 "или отворени."
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620 msgstr ""
2621 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:267
2624 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2625 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:289
2628 #, c-format
2629 msgid "Did not understand pin type %s"
2630 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:297
2633 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2634 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2638 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2643 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2648 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2653 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2658 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2663 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2668 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2683 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2687 msgstr ""
2688 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2689 "APT."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr ""
2698 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr ""
2703 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716 #, c-format
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr ""
2724 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2735 #, c-format
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2744 msgid "Hash Sum mismatch"
2745 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2756 msgstr ""
2757 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2758 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2765 msgstr ""
2766 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2767 "ръчно да оправите този пакет."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773 msgstr ""
2774 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Несъответствие на размера"
2779
2780 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 #, c-format
2782 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2783 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 "Mounting CD-ROM\n"
2790 msgstr ""
2791 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2792 "Монтиране на CD-ROM\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2795 msgid "Identifying.. "
2796 msgstr "Идентифициране..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Чакане за диск...\n"
2819
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "zu signatures\n"
2834 msgstr ""
2835 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2836 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Наименование на този диск: \n"
2854 "„%s“\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2889 #, c-format
2890 msgid "Installing %s"
2891 msgstr "Инсталиране на %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2894 #, c-format
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Конфигуриране на %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2899 #, c-format
2900 msgid "Removing %s"
2901 msgstr "Премахване на %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2904 #, c-format
2905 msgid "Running post-installation trigger %s"
2906 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2909 #, c-format
2910 msgid "Directory '%s' missing"
2911 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing %s"
2916 msgstr "Подготвяне на %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2919 #, c-format
2920 msgid "Unpacking %s"
2921 msgstr "Разпакетиране на %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to configure %s"
2926 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2929 #, c-format
2930 msgid "Processing triggers for %s"
2931 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2934 #, c-format
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "%s е инсталиран"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2945 #, c-format
2946 msgid "Removed %s"
2947 msgstr "%s е премахнат"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing to completely remove %s"
2952 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2955 #, c-format
2956 msgid "Completely removed %s"
2957 msgstr "%s е напълно премахнат"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2960 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 msgstr ""
2962 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2963 "монтирана?)\n"
2964
2965 #: methods/rred.cc:219
2966 msgid "Could not patch file"
2967 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2968
2969 #: methods/rsh.cc:330
2970 msgid "Connection closed prematurely"
2971 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2975 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2976 #~ "that package should be filed."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2979 #~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2980 #~ "доклад за грешка за този пакет."