]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Sync with apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-74
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
247 "\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
249 "\n"
250 "Ukazi:\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
253 "\n"
254 "Mo¾nosti:\n"
255 " -h To besedilo.\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
281 "\n"
282 "Mo¾nosti:\n"
283 " -h To besedilo\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 #, c-format
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 #, c-format
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " release path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "Debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
363 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " contents path\n"
366 " release path\n"
367 " generate config [groups]\n"
368 " clean config\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
371 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
372 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
375 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
376 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
377 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
378 "\n"
379 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
380 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
381 "\n"
382 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
383 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
384 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
385 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
386 "Debianovega arhiva:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 "\n"
390 "Mo¾nosti:\n"
391 " -h To besedilo\n"
392 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
393 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
394 " -q Tiho\n"
395 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
396 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
397 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
398 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
399 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
400
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
402 msgid "No selections matched"
403 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
406 #, c-format
407 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
408 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
409
410 #: ftparchive/cachedb.cc:45
411 #, c-format
412 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
413 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:63
416 #, c-format
417 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
418 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:73
421 #, c-format
422 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
423 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:114
426 #, c-format
427 msgid "File date has changed %s"
428 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:155
431 msgid "Archive has no control record"
432 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:267
435 msgid "Unable to get a cursor"
436 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
437
438 #: ftparchive/writer.cc:79
439 #, c-format
440 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:84
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to stat %s\n"
446 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:126
449 msgid "E: "
450 msgstr "E: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:128
453 msgid "W: "
454 msgstr "O: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:135
457 msgid "E: Errors apply to file "
458 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
461 #, c-format
462 msgid "Failed to resolve %s"
463 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:164
466 msgid "Tree walking failed"
467 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:189
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open %s"
472 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:246
475 #, c-format
476 msgid " DeLink %s [%s]\n"
477 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:254
480 #, c-format
481 msgid "Failed to readlink %s"
482 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:258
485 #, c-format
486 msgid "Failed to unlink %s"
487 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:265
490 #, c-format
491 msgid "*** Failed to link %s to %s"
492 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:275
495 #, c-format
496 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
501 #, c-format
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:378
506 msgid "Archive had no package field"
507 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
510 #, c-format
511 msgid " %s has no override entry\n"
512 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
515 #, c-format
516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
518
519 #: ftparchive/contents.cc:317
520 #, c-format
521 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
522 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
523
524 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
525 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
526 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
527
528 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 #, c-format
530 msgid "Unable to open %s"
531 msgstr "Ne morem odpreti %s"
532
533 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 #, c-format
535 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
536 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
537
538 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
541 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
542
543 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
546 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
547
548 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 #, c-format
550 msgid "Failed to read the override file %s"
551 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 #, c-format
555 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
556 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 #, c-format
560 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
561 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
564 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
565 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:198
568 msgid "Failed to create FILE*"
569 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:201
572 msgid "Failed to fork"
573 msgstr "Vejitev ni uspela"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:215
576 msgid "Compress Child"
577 msgstr "Otrok stiskanja"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 #, c-format
581 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
582 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:289
585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
586 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:324
589 msgid "Failed to exec compressor "
590 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 msgid "decompressor"
594 msgstr "program za dekompresijo"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:406
597 msgid "IO to subprocess/file failed"
598 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:458
601 msgid "Failed to read while computing MD5"
602 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 #, c-format
606 msgid "Problem unlinking %s"
607 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 #, c-format
611 msgid "Failed to rename %s to %s"
612 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:118
615 msgid "Y"
616 msgstr "Y"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
619 #, c-format
620 msgid "Regex compilation error - %s"
621 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:235
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:325
628 #, c-format
629 msgid "but %s is installed"
630 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 #, c-format
634 msgid "but %s is to be installed"
635 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:334
638 msgid "but it is not installable"
639 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:336
642 msgid "but it is a virtual package"
643 msgstr "vendar je navidezen paket"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not installed"
647 msgstr "vendar ni name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not going to be installed"
651 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:344
654 msgid " or"
655 msgstr " ali"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:373
658 msgid "The following NEW packages will be installed:"
659 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:399
662 msgid "The following packages will be REMOVED:"
663 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:421
666 msgid "The following packages have been kept back:"
667 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:442
670 msgid "The following packages will be upgraded:"
671 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:463
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 #, c-format
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (zaradi %s) "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 msgid ""
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 msgstr ""
691 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
692 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:575
695 #, c-format
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:579
700 #, c-format
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu posodobljenih, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:581
705 #, c-format
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu postaranih, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:583
710 #, c-format
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:587
715 #, c-format
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:647
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:650
724 msgid " failed."
725 msgstr " spodletelo."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:653
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:658
736 msgid " Done"
737 msgstr " Opravljeno"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:662
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:665
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:687
748 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
749 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:698
752 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
753 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje? [y/N]"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:700
756 msgid "Some packages could not be authenticated"
757 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
760 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
761 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:762
764 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
765 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
768 msgid "Unable to lock the download directory"
769 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
772 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
773 msgid "The list of sources could not be read."
774 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:818
777 #, c-format
778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
779 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:821
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
784 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:826
787 #, c-format
788 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
789 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:829
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
794 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:846
797 #, c-format
798 msgid "You don't have enough free space in %s."
799 msgstr "V %s je premalo prostora."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:863
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:865
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
814 " ?] "
815 msgstr ""
816 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
817 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
818 " ?] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
821 msgid "Abort."
822 msgstr "Prekini."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:886
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
829 #, c-format
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:976
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:983
842 msgid ""
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
844 "missing?"
845 msgstr ""
846 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
847 "fix-missing."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:987
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:992
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:993
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Prekinjanje namestitve."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1026
862 #, c-format
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1036
867 #, c-format
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1054
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1065
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
879 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1077
882 msgid " [Installed]"
883 msgstr " [Name¹èeno]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1082
886 msgid "You should explicitly select one to install."
887 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1087
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
893 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
894 "is only available from another source\n"
895 msgstr ""
896 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
897 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
898 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1106
901 msgid "However the following packages replace it:"
902 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1109
905 #, c-format
906 msgid "Package %s has no installation candidate"
907 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1129
910 #, c-format
911 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
912 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1137
915 #, c-format
916 msgid "%s is already the newest version.\n"
917 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1164
920 #, c-format
921 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1166
925 #, c-format
926 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1172
930 #, c-format
931 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
932 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1282
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1295
939 msgid "Unable to lock the list directory"
940 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1353
943 msgid ""
944 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
945 "used instead."
946 msgstr ""
947 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
948 "uporabljena starej¹a."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1372
951 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
952 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't find package %s"
957 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1485
960 #, c-format
961 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
962 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1515
965 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
966 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1518
969 msgid ""
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "solution)."
972 msgstr ""
973 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
974 "podajte re¹itev)."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1530
977 msgid ""
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
982 msgstr ""
983 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
984 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
985 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1538
988 msgid ""
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
992 msgstr ""
993 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
994 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
995 "o tem paketu."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1543
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Predlagani paketi:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1022 msgid "Failed"
1023 msgstr "Spodletelo"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1026 msgid "Done"
1027 msgstr "Opravljeno"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr ""
1032 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1040 #, c-format
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Dobi vir %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1064 #, c-format
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1069 #, c-format
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1074 #, c-format
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 msgstr ""
1085 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1086 "za gradnjo"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1112 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 msgstr ""
1118 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1126 #, c-format
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Podprti moduli:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 "and install.\n"
1147 "\n"
1148 "Commands:\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 "\n"
1161 "Options:\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1180 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1181 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1184 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1185 "in install.\n"
1186 "\n"
1187 "Ukazi:\n"
1188 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1189 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1190 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1191 " remove - Odstrani pakete\n"
1192 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1193 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1194 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1196 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1197 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1198 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1199 "\n"
1200 "Mo¾nosti:\n"
1201 " -h To besedilo.\n"
1202 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1203 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1204 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1205 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1206 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1207 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1208 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1209 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1210 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1211 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1212 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1213 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1215 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1216 " APT ima moè Super Krave.\n"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1219 msgid "Hit "
1220 msgstr "Zadetek "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1223 msgid "Get:"
1224 msgstr "Dobi:"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1227 msgid "Ign "
1228 msgstr "Prz "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1231 msgid "Err "
1232 msgstr "Nap "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 #, c-format
1241 msgid " [Working]"
1242 msgstr " [Delam]"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 msgstr ""
1251 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1252 " '%s'\n"
1253 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 msgstr ""
1272 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1275 "s\n"
1276 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1277 "\n"
1278 "Mo¾nosti:\n"
1279 " -h To besedilo\n"
1280 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1281 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1282 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1283
1284 #: dselect/install:32
1285 msgid "Bad default setting!"
1286 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1287
1288 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1289 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1290 msgid "Press enter to continue."
1291 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1292
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1296
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1300
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr ""
1304 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1305 "napake"
1306
1307 #: dselect/install:103
1308 msgid ""
1309 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1311
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "Arhiv je prekratek"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 #, c-format
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 #, c-format
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 #, c-format
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "Pot %s je predolga"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 #, c-format
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 #, c-format
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "Pot odklona je predloga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 #, c-format
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "Pot je predolga"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 #, c-format
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 #, c-format
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1474
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "Branje seznama paketov"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1493 msgid "Reading File Listing"
1494 msgstr "Branje seznama datotek"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1500 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501 "package!"
1502 msgstr ""
1503 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1504 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1509 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1512 msgid "Internal Error getting a Node"
1513 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1518 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1521 msgid "The diversion file is corrupted"
1522 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1528 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1531 msgid "Internal Error adding a diversion"
1532 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1535 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1536 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1539 msgid "Reading File List"
1540 msgstr "Branje seznama datotek"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1545 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 #, c-format
1549 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1550 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 #, c-format
1554 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1555 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1558 #, c-format
1559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1560 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1563 #, c-format
1564 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1565 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1568 #, c-format
1569 msgid "Couldn't change to %s"
1570 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1573 msgid "Internal Error, could not locate member"
1574 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1577 msgid "Failed to locate a valid control file"
1578 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1581 msgid "Unparsible control file"
1582 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:113
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1587 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:122
1590 msgid ""
1591 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1592 "cannot be used to add new CDs"
1593 msgstr ""
1594 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1595 "sam dodati novih CD-jev"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1598 msgid "Wrong CD"
1599 msgstr "Napaèen C"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1607 msgid "File not found"
1608 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1609
1610 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1611 msgid "Failed to stat"
1612 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1613
1614 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1615 msgid "Failed to set modification time"
1616 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1617
1618 #: methods/file.cc:42
1619 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1621
1622 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1623 #: methods/ftp.cc:162
1624 msgid "Logging in"
1625 msgstr "Prijavljam se"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:168
1628 msgid "Unable to determine the peer name"
1629 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:173
1632 msgid "Unable to determine the local name"
1633 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1636 #, c-format
1637 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1638 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:210
1641 #, c-format
1642 msgid "USER failed, server said: %s"
1643 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:217
1646 #, c-format
1647 msgid "PASS failed, server said: %s"
1648 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:237
1651 msgid ""
1652 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "is empty."
1654 msgstr ""
1655 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1656 "ProxyLogin je prazen."
1657
1658 #: methods/ftp.cc:265
1659 #, c-format
1660 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:291
1664 #, c-format
1665 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1666 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1669 msgid "Connection timeout"
1670 msgstr "Povezava potekla"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:335
1673 msgid "Server closed the connection"
1674 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1677 msgid "Read error"
1678 msgstr "Napaka pri branju"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1681 msgid "A response overflowed the buffer."
1682 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1683
1684 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1685 msgid "Protocol corruption"
1686 msgstr "Okvara protokola"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1689 msgid "Write Error"
1690 msgstr "Napaka pri pisanju"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1693 msgid "Could not create a socket"
1694 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:698
1697 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1698 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:704
1701 msgid "Could not connect passive socket."
1702 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:722
1705 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1706 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:736
1709 msgid "Could not bind a socket"
1710 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:740
1713 msgid "Could not listen on the socket"
1714 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:747
1717 msgid "Could not determine the socket's name"
1718 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:779
1721 msgid "Unable to send PORT command"
1722 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:789
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1727 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:798
1730 #, c-format
1731 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1732 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:818
1735 msgid "Data socket connect timed out"
1736 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:825
1739 msgid "Unable to accept connection"
1740 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1743 msgid "Problem hashing file"
1744 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:877
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1749 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1752 msgid "Data socket timed out"
1753 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:922
1756 #, c-format
1757 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1758 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1759
1760 #. Get the files information
1761 #: methods/ftp.cc:997
1762 msgid "Query"
1763 msgstr "Poizvedba"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:1106
1766 msgid "Unable to invoke "
1767 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1768
1769 #: methods/connect.cc:64
1770 #, c-format
1771 msgid "Connecting to %s (%s)"
1772 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1773
1774 #: methods/connect.cc:71
1775 #, c-format
1776 msgid "[IP: %s %s]"
1777 msgstr "[IP: %s %s]"
1778
1779 #: methods/connect.cc:80
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:86
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1787 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1788
1789 #: methods/connect.cc:92
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1792 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1793
1794 #: methods/connect.cc:104
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1798
1799 #. We say this mainly because the pause here is for the
1800 #. ssh connection that is still going
1801 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 #, c-format
1803 msgid "Connecting to %s"
1804 msgstr "Povezujem se z %s"
1805
1806 #: methods/connect.cc:163
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not resolve '%s'"
1809 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1810
1811 #: methods/connect.cc:167
1812 #, c-format
1813 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1814 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1815
1816 #: methods/connect.cc:169
1817 #, c-format
1818 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1819 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1820
1821 #: methods/connect.cc:216
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1824 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:57
1827 #, c-format
1828 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1829 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1830
1831 #: methods/gzip.cc:102
1832 #, c-format
1833 msgid "Read error from %s process"
1834 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1835
1836 #: methods/http.cc:344
1837 msgid "Waiting for headers"
1838 msgstr "Èakanje na glave"
1839
1840 #: methods/http.cc:490
1841 #, c-format
1842 msgid "Got a single header line over %u chars"
1843 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1844
1845 #: methods/http.cc:498
1846 msgid "Bad header line"
1847 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1848
1849 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1850 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1851 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1852
1853 #: methods/http.cc:553
1854 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1855 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1856
1857 #: methods/http.cc:568
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1859 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1860
1861 #: methods/http.cc:570
1862 msgid "This http server has broken range support"
1863 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1864
1865 #: methods/http.cc:594
1866 msgid "Unknown date format"
1867 msgstr "Neznana oblika datuma"
1868
1869 #: methods/http.cc:737
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Izbira ni uspela"
1872
1873 #: methods/http.cc:742
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1876
1877 #: methods/http.cc:765
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1880
1881 #: methods/http.cc:793
1882 msgid "Error writing to file"
1883 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1884
1885 #: methods/http.cc:818
1886 msgid "Error writing to the file"
1887 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1888
1889 #: methods/http.cc:832
1890 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1891 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1892
1893 #: methods/http.cc:834
1894 msgid "Error reading from server"
1895 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1896
1897 #: methods/http.cc:1065
1898 msgid "Bad header Data"
1899 msgstr "Napaèni podatki glave"
1900
1901 #: methods/http.cc:1082
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Povezava ni uspela"
1904
1905 #: methods/http.cc:1173
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Notranja napaka"
1908
1909 #: methods/rsh.cc:264
1910 msgid "File Not Found"
1911 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1912
1913 #: methods/rsh.cc:330
1914 msgid "Connection closed prematurely"
1915 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927 #, c-format
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932 #, c-format
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937 #, c-format
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1942 #, c-format
1943 msgid "Line %d too long (max %d)"
1944 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964 msgstr ""
1965 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1970 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1975 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1980 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1985 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Error!"
1990 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1993 #, c-format
1994 msgid "%c%s... Done"
1995 msgstr "%c%s... Narejeno"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1998 #, c-format
1999 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2000 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not understood"
2006 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2009 #, c-format
2010 msgid "Command line option %s is not boolean"
2011 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s requires an argument."
2016 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2021 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2024 #, c-format
2025 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2026 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2029 #, c-format
2030 msgid "Option '%s' is too long"
2031 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2034 #, c-format
2035 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2036 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid operation %s"
2041 msgstr "Napaèna operacija %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2046 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to change to %s"
2051 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2054 msgid "Failed to stat the cdrom"
2055 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2058 #, c-format
2059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2060 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not open lock file %s"
2065 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2070 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not get lock %s"
2075 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2078 #, c-format
2079 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2080 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2085 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2090 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2095 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not open file %s"
2100 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2103 #, c-format
2104 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2105 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2108 msgid "Write error"
2109 msgstr "Napaka pri pisanju"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2112 #, c-format
2113 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2114 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2117 msgid "Problem closing the file"
2118 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2121 msgid "Problem unlinking the file"
2122 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2125 msgid "Problem syncing the file"
2126 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2129 msgid "Empty package cache"
2130 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2133 msgid "The package cache file is corrupted"
2134 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2138 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2141 #, c-format
2142 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2143 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2146 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2147 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 msgid "Depends"
2151 msgstr "Odvisen od"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 msgid "PreDepends"
2155 msgstr "Predodvisnost"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgid "Suggests"
2159 msgstr "Priporoèa"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgid "Recommends"
2163 msgstr "Priporoèa"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2166 msgid "Conflicts"
2167 msgstr "V sporu z"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 msgid "Replaces"
2171 msgstr "Zamenja"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2174 msgid "Obsoletes"
2175 msgstr "Zastarani"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 msgid "important"
2179 msgstr "pomembno"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 msgid "required"
2183 msgstr "obvezno"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 msgid "standard"
2187 msgstr "standardno"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 msgid "optional"
2191 msgstr "izbirno"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2194 msgid "extra"
2195 msgstr "dodatno"
2196
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2198 msgid "Building Dependency Tree"
2199 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2200
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2202 msgid "Candidate Versions"
2203 msgstr "Razlièice kandidatov"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2206 msgid "Dependency Generation"
2207 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2208
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2212 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2213
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2217 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2222 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2227 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2232 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2237 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2242 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening %s"
2247 msgstr "Odpiram %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2250 #, c-format
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2260 #, c-format
2261 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2267 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2268
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2275 msgstr ""
2276 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2277 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2278 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2279
2280 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2281 #, c-format
2282 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2283 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2289 msgstr ""
2290 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2293 msgid ""
2294 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2295 "held packages."
2296 msgstr ""
2297 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2298 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2301 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2302 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2305 #, c-format
2306 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2307 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2310 #, c-format
2311 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2315 #, c-format
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2320 #, c-format
2321 msgid "Method %s did not start correctly"
2322 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2323
2324 #: apt-pkg/init.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2327 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2328
2329 #: apt-pkg/init.cc:135
2330 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2331 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2332
2333 #: apt-pkg/clean.cc:61
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to stat %s."
2336 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2337
2338 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2339 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2340 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2341
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2343 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:269
2351 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2352 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:291
2355 #, c-format
2356 msgid "Did not understand pin type %s"
2357 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:299
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2364 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2365 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2370 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2375 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2380 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2385 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2390 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2395 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2400 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2443 #, c-format
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456 msgstr ""
2457 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2458 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2465 msgstr ""
2466 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2467 "popraviti ta paket."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2473 msgstr ""
2474 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2475 "%s."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2478 msgid "Size mismatch"
2479 msgstr "Neujemanje velikosti"
2480
2481 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2482 #, c-format
2483 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2484 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2490 "Mounting CD-ROM\n"
2491 msgstr ""
2492 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2493 "Priklapljam CD-ROM\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2496 msgid "Identifying.. "
2497 msgstr "Identificiram.."
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2500 #, c-format
2501 msgid "Stored Label: %s \n"
2502 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2505 #, c-format
2506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2510 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2511 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "Èakam na medij...\n"
2516
2517 #. Mount the new CDROM
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2520 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2523 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2524 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2527 #, c-format
2528 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2529 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2533 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This Disc is called: \n"
2539 "'%s'\n"
2540 msgstr ""
2541 "Ta medij se imenuje: \n"
2542 "'%s'\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2549 msgid "Writing new source list\n"
2550 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2553 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2554 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2557 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2558 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2559
2560 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2561 #, c-format
2562 msgid "Wrote %i records.\n"
2563 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2564
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2566 #, c-format
2567 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2568 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2569
2570 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2571 #, c-format
2572 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2573 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2576 #, c-format
2577 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2578 msgstr ""
2579 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2580 "datotekami.\n"
2581
2582 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2583 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"