1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
363 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " generate config [groups]\n"
370 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
371 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
372 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
374 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
375 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
376 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
377 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
379 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
380 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
382 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
383 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
384 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
385 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
386 "Debianovega arhiva:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
393 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
395 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
396 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
397 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
398 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
399 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
402 msgid "No selections matched"
403 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
408 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
410 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
413 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
418 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
423 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 msgid "File date has changed %s"
428 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:155
431 msgid "Archive has no control record"
432 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:267
435 msgid "Unable to get a cursor"
436 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
438 #: ftparchive/writer.cc:79
440 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
443 #: ftparchive/writer.cc:84
445 msgid "W: Unable to stat %s\n"
446 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:126
452 #: ftparchive/writer.cc:128
456 #: ftparchive/writer.cc:135
457 msgid "E: Errors apply to file "
458 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
460 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 msgid "Failed to resolve %s"
463 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
465 #: ftparchive/writer.cc:164
466 msgid "Tree walking failed"
467 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
469 #: ftparchive/writer.cc:189
471 msgid "Failed to open %s"
472 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:246
476 msgid " DeLink %s [%s]\n"
477 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:254
481 msgid "Failed to readlink %s"
482 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:258
486 msgid "Failed to unlink %s"
487 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:265
491 msgid "*** Failed to link %s to %s"
492 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:275
496 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:378
506 msgid "Archive had no package field"
507 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
509 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 msgid " %s has no override entry\n"
512 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
519 #: ftparchive/contents.cc:317
521 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
522 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
524 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
525 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
526 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
528 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 msgid "Unable to open %s"
531 msgstr "Ne morem odpreti %s"
533 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
536 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
538 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
541 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
543 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
546 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
548 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 msgid "Failed to read the override file %s"
551 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
556 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
561 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
564 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
565 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:198
568 msgid "Failed to create FILE*"
569 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:201
572 msgid "Failed to fork"
573 msgstr "Vejitev ni uspela"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:215
576 msgid "Compress Child"
577 msgstr "Otrok stiskanja"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
582 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:289
585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
586 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:324
589 msgid "Failed to exec compressor "
590 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgstr "program za dekompresijo"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:406
597 msgid "IO to subprocess/file failed"
598 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:458
601 msgid "Failed to read while computing MD5"
602 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 msgid "Problem unlinking %s"
607 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 msgid "Failed to rename %s to %s"
612 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:118
618 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
620 msgid "Regex compilation error - %s"
621 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:235
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
627 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 msgid "but %s is installed"
630 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
632 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 msgid "but %s is to be installed"
635 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
637 #: cmdline/apt-get.cc:334
638 msgid "but it is not installable"
639 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
641 #: cmdline/apt-get.cc:336
642 msgid "but it is a virtual package"
643 msgstr "vendar je navidezen paket"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not installed"
647 msgstr "vendar ni name¹èen"
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not going to be installed"
651 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
653 #: cmdline/apt-get.cc:344
657 #: cmdline/apt-get.cc:373
658 msgid "The following NEW packages will be installed:"
659 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:399
662 msgid "The following packages will be REMOVED:"
663 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:421
666 msgid "The following packages have been kept back:"
667 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:442
670 msgid "The following packages will be upgraded:"
671 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:463
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (zaradi %s) "
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
692 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
694 #: cmdline/apt-get.cc:575
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu posodobljenih, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu postaranih, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:583
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:587
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:647
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
723 #: cmdline/apt-get.cc:650
725 msgstr " spodletelo."
727 #: cmdline/apt-get.cc:653
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
735 #: cmdline/apt-get.cc:658
739 #: cmdline/apt-get.cc:662
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
743 #: cmdline/apt-get.cc:665
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:687
748 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
749 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:698
752 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
753 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje? [y/N]"
755 #: cmdline/apt-get.cc:700
756 msgid "Some packages could not be authenticated"
757 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
759 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
760 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
761 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
763 #: cmdline/apt-get.cc:762
764 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
765 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
767 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
768 msgid "Unable to lock the download directory"
769 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
771 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
772 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
773 msgid "The list of sources could not be read."
774 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
776 #: cmdline/apt-get.cc:818
778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
779 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:821
783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
784 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:826
788 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
789 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:829
793 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
794 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:846
798 msgid "You don't have enough free space in %s."
799 msgstr "V %s je premalo prostora."
801 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
805 #: cmdline/apt-get.cc:863
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:865
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
817 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
824 #: cmdline/apt-get.cc:886
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
828 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:976
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
837 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
841 #: cmdline/apt-get.cc:983
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
849 #: cmdline/apt-get.cc:987
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
853 #: cmdline/apt-get.cc:992
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
857 #: cmdline/apt-get.cc:993
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Prekinjanje namestitve."
861 #: cmdline/apt-get.cc:1026
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1036
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1054
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1065
878 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
879 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1077
883 msgstr " [Name¹èeno]"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1082
886 msgid "You should explicitly select one to install."
887 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1087
892 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
893 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
894 "is only available from another source\n"
896 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
897 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
898 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1106
901 msgid "However the following packages replace it:"
902 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1109
906 msgid "Package %s has no installation candidate"
907 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1129
911 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
912 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 msgid "%s is already the newest version.\n"
917 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1164
921 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1166
926 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1172
931 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
932 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1282
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1295
939 msgid "Unable to lock the list directory"
940 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1353
944 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
947 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
948 "uporabljena starej¹a."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1372
951 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
952 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
956 msgid "Couldn't find package %s"
957 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1485
961 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
962 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1515
965 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
966 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1518
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
976 #: cmdline/apt-get.cc:1530
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
983 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
984 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
985 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1538
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
993 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
994 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1543
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Predlagani paketi:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Dobi vir %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1111 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1112 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Podprti moduli:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1180 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1181 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1183 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1184 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1188 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1189 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1190 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1191 " remove - Odstrani pakete\n"
1192 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1193 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1194 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1196 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1197 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1198 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1201 " -h To besedilo.\n"
1202 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1203 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1204 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1205 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1206 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1207 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1208 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1209 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1210 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1211 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1212 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1213 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1215 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1216 " APT ima moè Super Krave.\n"
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1253 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1276 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1280 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1281 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1282 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 #: dselect/install:32
1285 msgid "Bad default setting!"
1286 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1288 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1289 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1290 msgid "Press enter to continue."
1291 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1304 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1307 #: dselect/install:103
1309 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "Arhiv je prekratek"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "Pot %s je predolga"
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "Pot odklona je predloga"
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "Pot je predolga"
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "Branje seznama paketov"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1493 msgid "Reading File Listing"
1494 msgstr "Branje seznama datotek"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1500 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1504 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1508 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1509 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1512 msgid "Internal Error getting a Node"
1513 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1517 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1518 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1521 msgid "The diversion file is corrupted"
1522 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1527 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1528 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1531 msgid "Internal Error adding a diversion"
1532 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1535 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1536 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1539 msgid "Reading File List"
1540 msgstr "Branje seznama datotek"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1544 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1545 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1549 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1550 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1554 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1555 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1560 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1564 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1565 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1569 msgid "Couldn't change to %s"
1570 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1573 msgid "Internal Error, could not locate member"
1574 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1577 msgid "Failed to locate a valid control file"
1578 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1581 msgid "Unparsible control file"
1582 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1584 #: methods/cdrom.cc:113
1586 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1587 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1589 #: methods/cdrom.cc:122
1591 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1592 "cannot be used to add new CDs"
1594 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1595 "sam dodati novih CD-jev"
1597 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1606 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1607 msgid "File not found"
1608 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1610 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1611 msgid "Failed to stat"
1612 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1614 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1615 msgid "Failed to set modification time"
1616 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1618 #: methods/file.cc:42
1619 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1622 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1623 #: methods/ftp.cc:162
1625 msgstr "Prijavljam se"
1627 #: methods/ftp.cc:168
1628 msgid "Unable to determine the peer name"
1629 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1631 #: methods/ftp.cc:173
1632 msgid "Unable to determine the local name"
1633 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1635 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1637 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1638 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1640 #: methods/ftp.cc:210
1642 msgid "USER failed, server said: %s"
1643 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:217
1647 msgid "PASS failed, server said: %s"
1648 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:237
1652 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1656 "ProxyLogin je prazen."
1658 #: methods/ftp.cc:265
1660 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:291
1665 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1666 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1669 msgid "Connection timeout"
1670 msgstr "Povezava potekla"
1672 #: methods/ftp.cc:335
1673 msgid "Server closed the connection"
1674 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1676 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1678 msgstr "Napaka pri branju"
1680 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1681 msgid "A response overflowed the buffer."
1682 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1684 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1685 msgid "Protocol corruption"
1686 msgstr "Okvara protokola"
1688 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1690 msgstr "Napaka pri pisanju"
1692 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1693 msgid "Could not create a socket"
1694 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1696 #: methods/ftp.cc:698
1697 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1698 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1700 #: methods/ftp.cc:704
1701 msgid "Could not connect passive socket."
1702 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1704 #: methods/ftp.cc:722
1705 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1706 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1708 #: methods/ftp.cc:736
1709 msgid "Could not bind a socket"
1710 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1712 #: methods/ftp.cc:740
1713 msgid "Could not listen on the socket"
1714 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1716 #: methods/ftp.cc:747
1717 msgid "Could not determine the socket's name"
1718 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1720 #: methods/ftp.cc:779
1721 msgid "Unable to send PORT command"
1722 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1724 #: methods/ftp.cc:789
1726 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1727 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1729 #: methods/ftp.cc:798
1731 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1732 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:818
1735 msgid "Data socket connect timed out"
1736 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1738 #: methods/ftp.cc:825
1739 msgid "Unable to accept connection"
1740 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1742 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1743 msgid "Problem hashing file"
1744 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1746 #: methods/ftp.cc:877
1748 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1749 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1751 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1752 msgid "Data socket timed out"
1753 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1755 #: methods/ftp.cc:922
1757 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1758 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1760 #. Get the files information
1761 #: methods/ftp.cc:997
1765 #: methods/ftp.cc:1106
1766 msgid "Unable to invoke "
1767 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1769 #: methods/connect.cc:64
1771 msgid "Connecting to %s (%s)"
1772 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1774 #: methods/connect.cc:71
1777 msgstr "[IP: %s %s]"
1779 #: methods/connect.cc:80
1781 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784 #: methods/connect.cc:86
1786 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1787 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1789 #: methods/connect.cc:92
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1792 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1794 #: methods/connect.cc:104
1796 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1799 #. We say this mainly because the pause here is for the
1800 #. ssh connection that is still going
1801 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1803 msgid "Connecting to %s"
1804 msgstr "Povezujem se z %s"
1806 #: methods/connect.cc:163
1808 msgid "Could not resolve '%s'"
1809 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1811 #: methods/connect.cc:167
1813 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1814 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1816 #: methods/connect.cc:169
1818 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1819 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1821 #: methods/connect.cc:216
1823 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1824 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1826 #: methods/gzip.cc:57
1828 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1829 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1831 #: methods/gzip.cc:102
1833 msgid "Read error from %s process"
1834 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1836 #: methods/http.cc:344
1837 msgid "Waiting for headers"
1838 msgstr "Èakanje na glave"
1840 #: methods/http.cc:490
1842 msgid "Got a single header line over %u chars"
1843 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1845 #: methods/http.cc:498
1846 msgid "Bad header line"
1847 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1849 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1850 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1851 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1853 #: methods/http.cc:553
1854 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1855 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1857 #: methods/http.cc:568
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1859 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1861 #: methods/http.cc:570
1862 msgid "This http server has broken range support"
1863 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1865 #: methods/http.cc:594
1866 msgid "Unknown date format"
1867 msgstr "Neznana oblika datuma"
1869 #: methods/http.cc:737
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Izbira ni uspela"
1873 #: methods/http.cc:742
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1877 #: methods/http.cc:765
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1881 #: methods/http.cc:793
1882 msgid "Error writing to file"
1883 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1885 #: methods/http.cc:818
1886 msgid "Error writing to the file"
1887 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1889 #: methods/http.cc:832
1890 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1891 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1893 #: methods/http.cc:834
1894 msgid "Error reading from server"
1895 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1897 #: methods/http.cc:1065
1898 msgid "Bad header Data"
1899 msgstr "Napaèni podatki glave"
1901 #: methods/http.cc:1082
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Povezava ni uspela"
1905 #: methods/http.cc:1173
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Notranja napaka"
1909 #: methods/rsh.cc:264
1910 msgid "File Not Found"
1911 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1913 #: methods/rsh.cc:330
1914 msgid "Connection closed prematurely"
1915 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1943 msgid "Line %d too long (max %d)"
1944 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1965 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1970 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1975 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1980 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1985 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1989 msgid "%c%s... Error!"
1990 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1992 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1994 msgid "%c%s... Done"
1995 msgstr "%c%s... Narejeno"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1999 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2000 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2005 msgid "Command line option %s is not understood"
2006 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2010 msgid "Command line option %s is not boolean"
2011 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2015 msgid "Option %s requires an argument."
2016 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2020 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2021 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2025 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2026 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2030 msgid "Option '%s' is too long"
2031 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2035 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2036 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2040 msgid "Invalid operation %s"
2041 msgstr "Napaèna operacija %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2045 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2046 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2050 msgid "Unable to change to %s"
2051 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2054 msgid "Failed to stat the cdrom"
2055 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2060 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2064 msgid "Could not open lock file %s"
2065 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2069 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2070 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2074 msgid "Could not get lock %s"
2075 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2079 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2080 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2084 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2085 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2089 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2090 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2094 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2095 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2099 msgid "Could not open file %s"
2100 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2104 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2105 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2109 msgstr "Napaka pri pisanju"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2113 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2114 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2117 msgid "Problem closing the file"
2118 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2121 msgid "Problem unlinking the file"
2122 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2125 msgid "Problem syncing the file"
2126 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2129 msgid "Empty package cache"
2130 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2133 msgid "The package cache file is corrupted"
2134 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2138 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2142 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2143 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2146 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2147 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgstr "Predodvisnost"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2198 msgid "Building Dependency Tree"
2199 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2202 msgid "Candidate Versions"
2203 msgstr "Razlièice kandidatov"
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2206 msgid "Dependency Generation"
2207 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2211 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2212 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2216 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2217 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2222 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2227 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2232 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2237 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2242 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2261 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2267 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2277 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2278 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2280 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2282 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2283 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2288 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2294 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2298 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2301 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2302 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2306 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2307 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2311 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2321 msgid "Method %s did not start correctly"
2322 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2324 #: apt-pkg/init.cc:119
2326 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2327 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2329 #: apt-pkg/init.cc:135
2330 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2331 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2333 #: apt-pkg/clean.cc:61
2335 msgid "Unable to stat %s."
2336 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2338 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2339 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2340 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2343 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2350 #: apt-pkg/policy.cc:269
2351 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2352 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:291
2356 msgid "Did not understand pin type %s"
2357 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:299
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2364 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2365 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2370 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2375 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2380 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2385 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2390 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2395 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2400 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2458 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2466 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2467 "popraviti ta paket."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2478 msgid "Size mismatch"
2479 msgstr "Neujemanje velikosti"
2481 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2483 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2484 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2489 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2493 "Priklapljam CD-ROM\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2496 msgid "Identifying.. "
2497 msgstr "Identificiram.."
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2501 msgid "Stored Label: %s \n"
2502 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2510 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2511 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2514 msgid "Waiting for disc...\n"
2515 msgstr "Èakam na medij...\n"
2517 #. Mount the new CDROM
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2520 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2523 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2524 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2528 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2529 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2533 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2538 "This Disc is called: \n"
2541 "Ta medij se imenuje: \n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2549 msgid "Writing new source list\n"
2550 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2553 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2554 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2557 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2558 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2560 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2562 msgid "Wrote %i records.\n"
2563 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2567 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2568 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2570 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2572 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2573 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2575 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2577 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2579 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2582 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2583 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"