]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Sync with apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-74
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
370 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
379 "\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
384 "\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
387 "\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
391 "előtag\n"
392 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
393 "a\n"
394 "debian archívumból:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opciók:\n"
399 " -h Ez a súgó szöveg\n"
400 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
401 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
402 " -q Szűkszavú mód\n"
403 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
404 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
405 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
406 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
407 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "H: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "F: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "H: Hibás a fájl "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "%s elérése sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Nem sikerült forkolni"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "kicsomagoló"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "I"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "de %s van telepítve"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "de csak %s telepíthető"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "de az nem telepíthető"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "de az egy virtuális csomag"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "de az nincs telepítve"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " vagy"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (%s miatt) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
700 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Függőségek javítása..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " sikertelen."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Kész"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A források listája olvashatatlan."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
825 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Megszakítva."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
855 "vagy a --fix-missing -et."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Telepítés megszakítása."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Telepítve]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
905 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
906 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 #, c-format
924 msgid "%s is already the newest version.\n"
925 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1164
928 #, c-format
929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1166
933 #, c-format
934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1172
938 #, c-format
939 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1282
943 msgid "The update command takes no arguments"
944 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1295
947 msgid "Unable to lock the list directory"
948 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1353
951 msgid ""
952 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953 "used instead."
954 msgstr ""
955 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
956 "régi változatuk lesz használva."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1372
959 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
960 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't find package %s"
965 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 #, c-format
969 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1515
973 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974 msgstr ""
975 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
983 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
993 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
994 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
995 "lett mozdítva az Incoming-ból."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1004 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1005 "kitölteni a csomaghoz."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Törött csomagok"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Javasolt csomagok:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Sikertelen"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Kész"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr ""
1042 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1096 "kell"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr ""
1114 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1115 "található"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1122 msgstr ""
1123 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1124 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr ""
1130 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1131 "friss."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1139 #, c-format
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Támogatott modulok:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159 "and install.\n"
1160 "\n"
1161 "Commands:\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 "\n"
1174 "Options:\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1193 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1197 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1198 "az install.\n"
1199 "\n"
1200 "Parancsok:\n"
1201 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1202 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1203 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1204 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1205 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1206 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1207 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1209 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1210 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1211 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1212 "\n"
1213 "Opciók:\n"
1214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1216 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1217 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1218 " -s Szimulációs mód.\n"
1219 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1220 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1221 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1222 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1223 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1225 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1227 "további információkért és opciókért.\n"
1228 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1231 msgid "Hit "
1232 msgstr "Találat "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 msgid "Get:"
1236 msgstr "Letöltés:"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1239 msgid "Ign "
1240 msgstr "Mellőz "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1243 msgid "Err "
1244 msgstr "Hiba "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1252 #, c-format
1253 msgid " [Working]"
1254 msgstr " [Dolgozom]"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 " '%s'\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 msgstr ""
1263 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1264 " %s\n"
1265 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 msgstr ""
1284 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1287 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1288 "\n"
1289 "Opciók:\n"
1290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1291 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1294
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1298
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1303
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1315
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid ""
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 msgstr ""
1320 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1321
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Hibás archívum"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Az archívum túl rövid"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "A hash elem nem található!"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 #, c-format
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 #, c-format
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 #, c-format
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 #, c-format
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "%s nem érhető el"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fájllista olvasása"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1514 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1515 "verzióját!"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 #, c-format
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 #, c-format
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1576 msgstr ""
1577 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't change to %s"
1582 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1585 msgid "Internal Error, could not locate member"
1586 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsible control file"
1594 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:113
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:122
1602 msgid ""
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CDs"
1605 msgstr ""
1606 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1607 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1610 msgid "Wrong CD"
1611 msgstr "Hibás CD"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:163
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 msgstr ""
1617 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1618 "használod."
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1621 msgid "File not found"
1622 msgstr "A fájl nem található"
1623
1624 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1625 msgid "Failed to stat"
1626 msgstr "Nem érhető el"
1627
1628 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1629 msgid "Failed to set modification time"
1630 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1631
1632 #: methods/file.cc:42
1633 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1635
1636 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637 #: methods/ftp.cc:162
1638 msgid "Logging in"
1639 msgstr "Belépés"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:168
1642 msgid "Unable to determine the peer name"
1643 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:173
1646 msgid "Unable to determine the local name"
1647 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1650 #, c-format
1651 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1652 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:210
1655 #, c-format
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:217
1660 #, c-format
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:237
1665 msgid ""
1666 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667 "is empty."
1668 msgstr ""
1669 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1670 "ProxyLogin üres."
1671
1672 #: methods/ftp.cc:265
1673 #, c-format
1674 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:291
1678 #, c-format
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1691 msgid "Read error"
1692 msgstr "Olvasási hiba"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Protokoll hiba"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1703 msgid "Write Error"
1704 msgstr "Íráshiba"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 msgstr ""
1713 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:704
1716 msgid "Could not connect passive socket."
1717 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:722
1720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1721 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:736
1724 msgid "Could not bind a socket"
1725 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:740
1728 msgid "Could not listen on the socket"
1729 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:747
1732 msgid "Could not determine the socket's name"
1733 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:779
1736 msgid "Unable to send PORT command"
1737 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:789
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1742 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:798
1745 #, c-format
1746 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1747 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:818
1750 msgid "Data socket connect timed out"
1751 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:825
1754 msgid "Unable to accept connection"
1755 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1758 msgid "Problem hashing file"
1759 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:877
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1764 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1767 msgid "Data socket timed out"
1768 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:922
1771 #, c-format
1772 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1773 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1774
1775 #. Get the files information
1776 #: methods/ftp.cc:997
1777 msgid "Query"
1778 msgstr "Lekérdezés"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:1106
1781 msgid "Unable to invoke "
1782 msgstr "Nem lehet meghívni "
1783
1784 #: methods/connect.cc:64
1785 #, c-format
1786 msgid "Connecting to %s (%s)"
1787 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1788
1789 #: methods/connect.cc:71
1790 #, c-format
1791 msgid "[IP: %s %s]"
1792 msgstr "[IP: %s %s]"
1793
1794 #: methods/connect.cc:80
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798
1799 #: methods/connect.cc:86
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1802 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1803
1804 #: methods/connect.cc:92
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1807 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:104
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1813
1814 #. We say this mainly because the pause here is for the
1815 #. ssh connection that is still going
1816 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1817 #, c-format
1818 msgid "Connecting to %s"
1819 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1820
1821 #: methods/connect.cc:163
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not resolve '%s'"
1824 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1825
1826 #: methods/connect.cc:167
1827 #, c-format
1828 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1829 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1830
1831 #: methods/connect.cc:169
1832 #, c-format
1833 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1834 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:216
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1839 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1840
1841 #: methods/gzip.cc:57
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:102
1847 #, c-format
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1850
1851 #: methods/http.cc:344
1852 msgid "Waiting for headers"
1853 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1854
1855 #: methods/http.cc:490
1856 #, c-format
1857 msgid "Got a single header line over %u chars"
1858 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1859
1860 #: methods/http.cc:498
1861 msgid "Bad header line"
1862 msgstr "Rossz fejléc sor"
1863
1864 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1865 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1866 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1867
1868 #: methods/http.cc:553
1869 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1870 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1871
1872 #: methods/http.cc:568
1873 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1874 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1875
1876 #: methods/http.cc:570
1877 msgid "This http server has broken range support"
1878 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1879
1880 #: methods/http.cc:594
1881 msgid "Unknown date format"
1882 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1883
1884 #: methods/http.cc:737
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1887
1888 #: methods/http.cc:742
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1891
1892 #: methods/http.cc:765
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1895
1896 #: methods/http.cc:793
1897 msgid "Error writing to file"
1898 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1899
1900 #: methods/http.cc:818
1901 msgid "Error writing to the file"
1902 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1903
1904 #: methods/http.cc:832
1905 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1906 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1907
1908 #: methods/http.cc:834
1909 msgid "Error reading from server"
1910 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1911
1912 #: methods/http.cc:1065
1913 msgid "Bad header Data"
1914 msgstr "Rossz fejlécadat"
1915
1916 #: methods/http.cc:1082
1917 msgid "Connection failed"
1918 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1919
1920 #: methods/http.cc:1173
1921 msgid "Internal error"
1922 msgstr "Belső hiba"
1923
1924 #: methods/rsh.cc:264
1925 msgid "File Not Found"
1926 msgstr "Nem találom a fájlt"
1927
1928 #: methods/rsh.cc:330
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1931
1932 # FIXME
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 #, c-format
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 #, c-format
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 #, c-format
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 #, c-format
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1970 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003 #, c-format
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Hiba!"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Kész"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 msgstr ""
2037 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 #, c-format
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 #, c-format
2095 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 #, c-format
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2124 msgid "Write error"
2125 msgstr "Írási hiba"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2128 #, c-format
2129 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2130 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2133 msgid "Problem closing the file"
2134 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2137 msgid "Problem unlinking the file"
2138 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2141 msgid "Problem syncing the file"
2142 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2145 msgid "Empty package cache"
2146 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2149 msgid "The package cache file is corrupted"
2150 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2153 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2154 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2157 #, c-format
2158 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2159 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2162 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2163 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "Depends"
2167 msgstr "Függ ettől"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "PreDepends"
2171 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "Suggests"
2175 msgstr "Javasolja"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Recommends"
2179 msgstr "Ajánlja"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Conflicts"
2183 msgstr "Ütközik"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Replaces"
2187 msgstr "Kicseréli"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2190 msgid "Obsoletes"
2191 msgstr "Elavulttá teszi"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "important"
2195 msgstr "fontos"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "required"
2199 msgstr "szükséges"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "standard"
2203 msgstr "szabványos"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "optional"
2207 msgstr "opcionális"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgid "extra"
2211 msgstr "extra"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2214 msgid "Building Dependency Tree"
2215 msgstr "Függőségi fa építése"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2218 msgid "Candidate Versions"
2219 msgstr "Lehetséges verziók"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2222 msgid "Dependency Generation"
2223 msgstr "Függőséggenerálás"
2224
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2228 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2229
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2233 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2238 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2243 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2248 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2253 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2258 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261 #, c-format
2262 msgid "Opening %s"
2263 msgstr "%s megnyitása"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2266 #, c-format
2267 msgid "Line %u too long in source list %s."
2268 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2276 #, c-format
2277 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2284
2285 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2289 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2290 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2291 msgstr ""
2292 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2293 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2294 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2295
2296 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2297 #, c-format
2298 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2299 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2300
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2305 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308 msgid ""
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "held packages."
2311 msgstr ""
2312 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2313 "csomagok okozhatják."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr ""
2318 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2319 "rendszeren."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2322 #, c-format
2323 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2327 #, c-format
2328 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332 #, c-format
2333 msgid "The method driver %s could not be found."
2334 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337 #, c-format
2338 msgid "Method %s did not start correctly"
2339 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2340
2341 #: apt-pkg/init.cc:119
2342 #, c-format
2343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:135
2347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2348 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2349
2350 #: apt-pkg/clean.cc:61
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "%s nem érhető el."
2354
2355 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2356 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2357 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2360 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 msgstr ""
2362 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr ""
2367 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2439 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449 msgstr ""
2450 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453 #, c-format
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2456
2457 # FIXME
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2472 msgid "MD5Sum mismatch"
2473 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 msgstr ""
2481 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2482 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2489 msgstr ""
2490 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2491 "kell kijavítani a csomagot."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 msgstr ""
2498 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "A méret nem megfelelő"
2503
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 #, c-format
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 "Mounting CD-ROM\n"
2514 msgstr ""
2515 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2516 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "Azonosítás.. "
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523 #, c-format
2524 msgid "Stored Label: %s \n"
2525 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528 #, c-format
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2539
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2547 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550 #, c-format
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This Disc is called: \n"
2562 "'%s'\n"
2563 msgstr ""
2564 "Ezen lemez neve: \n"
2565 "%s\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568 msgid "Copying package lists..."
2569 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572 msgid "Writing new source list\n"
2573 msgstr "Új forráslista írása\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2577 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records.\n"
2586 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2596 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2601 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"