]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged with my apt--fixes--0 branch
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override per i sorgenti\n"
387 "\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
390 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
391 "Pathprefix è\n"
392 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
393 "debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
396 "\n"
397 "Opzioni:\n"
398 " -h Questo help\n"
399 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
400 " -s=? File override dei sorgenti\n"
401 " -q Silenzioso\n"
402 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
403 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
404 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
406 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr ""
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossibile aprire %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossibile creare FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Impossibile eseguire fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Figlio compresso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressore"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "ma %s è installato"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "ma %s sta per essere installato"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "ma non è installabile"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "ma non è installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "ma non sta per essere installato"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " oppure"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (a causa di %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
700 "si sta facendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstallati, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " fallita."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Fatto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr ""
750 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr ""
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr ""
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr ""
813 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
814 "triviale"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:863
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 " ?] "
826 msgstr ""
827 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
828 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
829 " ?] "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 msgid "Abort."
833 msgstr "Interrotto."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:886
836 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
837 msgstr "Continuare [S/n]? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
840 #, c-format
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:976
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 msgid ""
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "missing?"
856 msgstr ""
857 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
858 "o provare l'opzione --fix-missing"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:987
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:992
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:993
869 msgid "Aborting install."
870 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 #, c-format
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 #, c-format
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 msgstr ""
881 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
882 "impostato.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1054
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
887 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1065
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
892 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1077
895 msgid " [Installed]"
896 msgstr " [Installato]"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
899 msgid "You should explicitly select one to install."
900 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1087
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
906 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
907 "is only available from another source\n"
908 msgstr ""
909 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
910 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
911 "all'interno da un'altra sorgente\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1106
914 msgid "However the following packages replace it:"
915 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1109
918 #, c-format
919 msgid "Package %s has no installation candidate"
920 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1129
923 #, c-format
924 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
925 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1137
928 #, c-format
929 msgid "%s is already the newest version.\n"
930 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1164
933 #, c-format
934 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1166
938 #, c-format
939 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1172
943 #, c-format
944 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
945 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1282
948 msgid "The update command takes no arguments"
949 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1295
952 msgid "Unable to lock the list directory"
953 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1353
956 msgid ""
957 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
958 "used instead."
959 msgstr ""
960 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
961 "si useranno quelli precedenti."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1372
964 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
965 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't find package %s"
970 msgstr "Impossibile trovare %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 #, c-format
974 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
975 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1515
978 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
979 msgstr ""
980 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1518
983 msgid ""
984 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
985 "solution)."
986 msgstr ""
987 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
988 "specificare una soluzione)."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1530
991 msgid ""
992 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
993 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
994 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
995 "or been moved out of Incoming."
996 msgstr ""
997 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
998 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
999 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1000 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1003 msgid ""
1004 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1005 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1006 "that package should be filed."
1007 msgstr ""
1008 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1009 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1010 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1013 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1014 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1017 msgid "Broken packages"
1018 msgstr "Pacchetto non integro"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1021 msgid "The following extra packages will be installed:"
1022 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1025 msgid "Suggested packages:"
1026 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1029 msgid "Recommended packages:"
1030 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1033 msgid "Calculating upgrade... "
1034 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1037 msgid "Failed"
1038 msgstr "Fallito"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1041 msgid "Done"
1042 msgstr "Fatto"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1045 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1046 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to find a source package for %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1054 #, c-format
1055 msgid "You don't have enough free space in %s"
1056 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1064 #, c-format
1065 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1069 #, c-format
1070 msgid "Fetch source %s\n"
1071 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1074 msgid "Failed to fetch some archives."
1075 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1078 #, c-format
1079 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1080 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1083 #, c-format
1084 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1088 #, c-format
1089 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1093 msgid "Child process failed"
1094 msgstr "Processo figlio fallito"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1097 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1098 msgstr ""
1099 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1100 "dipendenze"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "found"
1117 msgstr ""
1118 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1119 "pacchetto %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1126 msgstr ""
1127 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1128 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 #, c-format
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Moduli supportati:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 "and install.\n"
1162 "\n"
1163 "Commands:\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 "\n"
1176 "Options:\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1195 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1200 "e install.\n"
1201 "\n"
1202 "Comandi:\n"
1203 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1204 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1205 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1206 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1207 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1208 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1209 "sorgente\n"
1210 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1212 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1213 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1214 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1215 "\n"
1216 "Opzioni:\n"
1217 " -h Questo help.\n"
1218 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1219 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1220 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1221 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1222 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1223 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1224 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1225 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1226 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1227 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1231 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1232 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 msgid "Hit "
1236 msgstr "Hit "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 msgid "Get:"
1240 msgstr "Get:"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 msgid "Ign "
1244 msgstr "Ign "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 msgid "Err "
1248 msgstr "Err "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 #, c-format
1257 msgid " [Working]"
1258 msgstr " [In corso]"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1264 " '%s'\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 msgstr ""
1267 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 msgstr ""
1288 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1291 "L'opzione -s\n"
1292 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1293 "\n"
1294 "Opzioni:\n"
1295 " -h Questo help\n"
1296 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1297 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1298 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premere invio per continuare."
1308
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1315
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr ""
1319 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1320
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 msgstr ""
1324 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1325
1326 #: dselect/install:103
1327 msgid ""
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 msgstr ""
1330 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1331 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1332
1333 #: dselect/update:30
1334 msgid "Merging available information"
1335 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1338 msgid "Failed to create pipes"
1339 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1342 msgid "Failed to exec gzip "
1343 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1346 msgid "Corrupted archive"
1347 msgstr "Archivio corrotto"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1350 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1351 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1356 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1359 msgid "Invalid archive signature"
1360 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1363 msgid "Error reading archive member header"
1364 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1367 msgid "Invalid archive member header"
1368 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1371 msgid "Archive is too short"
1372 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1375 msgid "Failed to read the archive headers"
1376 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:384
1379 msgid "DropNode called on still linked node"
1380 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:416
1383 msgid "Failed to locate the hash element!"
1384 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:463
1387 msgid "Failed to allocate diversion"
1388 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:468
1391 msgid "Internal error in AddDiversion"
1392 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:481
1395 #, c-format
1396 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1397 msgstr ""
1398 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1401 #, c-format
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1406 #, c-format
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1414
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1421 #, c-format
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1426 #, c-format
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1431 #, c-format
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "La directory %s è deviata"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1436 #, c-format
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1438 msgstr ""
1439 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Il path è troppo lungo"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 #, c-format
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 #, c-format
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Impossibile creare %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1497
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal error getting a package name"
1513 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading file listing"
1517 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1524 "package!"
1525 msgstr ""
1526 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1527 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1528 "versione del pacchetto!"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal error getting a node"
1537 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal error adding a diversion"
1556 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file list"
1564 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1577 #, c-format
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1592 #, c-format
1593 msgid "Couldn't change to %s"
1594 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597 msgid "Internal error, could not locate member"
1598 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601 msgid "Failed to locate a valid control file"
1602 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605 msgid "Unparsable control file"
1606 msgstr "File control non corretto"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:113
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:122
1614 msgid ""
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1617 msgstr ""
1618 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1619 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 msgid "Wrong CD-ROM"
1623 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:163
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1631 msgid "File not found"
1632 msgstr "File non trovato"
1633
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Impossibile analizzare"
1637
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1641
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1645
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1648 msgid "Logging in"
1649 msgstr "Accesso in corso"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660 #, c-format
1661 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1662 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:210
1665 #, c-format
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:217
1670 #, c-format
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:237
1675 msgid ""
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "is empty."
1678 msgstr ""
1679 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin è vuoto."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:265
1683 #, c-format
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:291
1688 #, c-format
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Timeout della connesione"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1701 msgid "Read error"
1702 msgstr "Errore di lettura"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1707
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1713 msgid "Write error"
1714 msgstr "Errore di scrittura"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Impossibile creare un socket"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722 msgstr ""
1723 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:789
1750 #, c-format
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:798
1755 #, c-format
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:877
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:922
1781 #, c-format
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1784
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1787 msgid "Query"
1788 msgstr "Query"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:1106
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossibile invocare "
1793
1794 #: methods/connect.cc:64
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1798
1799 #: methods/connect.cc:71
1800 #, c-format
1801 msgid "[IP: %s %s]"
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1803
1804 #: methods/connect.cc:80
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:86
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1813
1814 #: methods/connect.cc:92
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817 msgstr ""
1818 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1819
1820 #: methods/connect.cc:104
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1824
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Connessione a %s in corso"
1831
1832 #: methods/connect.cc:163
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:167
1838 #, c-format
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1841
1842 #: methods/connect.cc:169
1843 #, c-format
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:216
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:57
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:102
1858 #, c-format
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1861
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "In attesa degli header"
1865
1866 #: methods/http.cc:490
1867 #, c-format
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1870
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1874
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1878
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1882
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1886
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1890
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1894
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Select fallito"
1898
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1902
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1906
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1910
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1914
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1917 msgstr ""
1918 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header data"
1926 msgstr "Header dei dati malformato"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Connessione fallita"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Errore interno"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1950 #, c-format
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "Selezione %s non trovata"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1955 #, c-format
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1960 #, c-format
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1965 #, c-format
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1987 msgstr ""
1988 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1989 "più alto"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2012 #, c-format
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... Errore!"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Fatto"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2045 msgstr ""
2046 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2047 "=<valore>."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2050 #, c-format
2051 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2052 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2055 #, c-format
2056 msgid "Option '%s' is too long"
2057 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2060 #, c-format
2061 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2062 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid operation %s"
2067 msgstr "Operazione non valida %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2072 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to change to %s"
2077 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2080 msgid "Failed to stat the cdrom"
2081 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2086 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not open lock file %s"
2091 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2094 #, c-format
2095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not get lock %s"
2101 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2104 #, c-format
2105 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2106 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2111 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2116 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2119 #, c-format
2120 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2121 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not open file %s"
2126 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2129 #, c-format
2130 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2131 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 #, c-format
2135 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139 msgid "Problem closing the file"
2140 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143 msgid "Problem unlinking the file"
2144 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147 msgid "Problem syncing the file"
2148 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151 msgid "Empty package cache"
2152 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155 msgid "The package cache file is corrupted"
2156 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2165 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169 msgstr ""
2170 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "Depends"
2174 msgstr "Dipende"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "PreDepends"
2178 msgstr "Predipende"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Suggests"
2182 msgstr "Consiglia"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Recommends"
2186 msgstr "Raccomanda"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Conflicts"
2190 msgstr "Va in conflitto"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Replaces"
2194 msgstr "Sostituisce"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197 msgid "Obsoletes"
2198 msgstr "Rende obsoleto"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "important"
2202 msgstr "importante"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "required"
2206 msgstr "richiesto"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "standard"
2210 msgstr "standard"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 msgid "optional"
2214 msgstr "opzionale"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 msgid "extra"
2218 msgstr "extra"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versioni candidate"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2236
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 #, c-format
2269 msgid "Opening %s"
2270 msgstr "Apertura di %s in corso"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2273 #, c-format
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2283 #, c-format
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2291
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298 msgstr ""
2299 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2300 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2301 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2302
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 #, c-format
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2314 "archivio per esso."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2322 "causato da pacchetti bloccati "
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2329 #, c-format
2330 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2334 #, c-format
2335 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2344 #, c-format
2345 msgid "Method %s did not start correctly"
2346 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2347
2348 #: apt-pkg/init.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2352
2353 #: apt-pkg/init.cc:135
2354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2356
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2361
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2365
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368 msgstr ""
2369 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2370
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2431 "capace di gestire"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2437 "gestire"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2443 "di gestire"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr ""
2459 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488 msgstr ""
2489 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2490 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2491 "mancante)"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2498 msgstr ""
2499 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2500 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 msgstr ""
2507 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2508 "pacchetto %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2513
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515 #, c-format
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 "Mounting CD-ROM\n"
2524 msgstr ""
2525 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2526 "Montaggio CD-ROM\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2529 msgid "Identifying.. "
2530 msgstr "Identificazione in corso.. "
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2533 #, c-format
2534 msgid "Stored label: %s \n"
2535 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2538 #, c-format
2539 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2543 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2547 msgid "Waiting for disc...\n"
2548 msgstr "In attesa del disco...\n"
2549
2550 #. Mount the new CDROM
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2553 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2556 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2557 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2560 #, c-format
2561 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "This disc is called: \n"
2572 "'%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2575 "'%s'\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2590 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2591 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records.\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2604 #, c-format
2605 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2609 #, c-format
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #~ msgid "Write Error"
2614 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2615
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2618
2619 #~ msgid "File Not Found"
2620 #~ msgstr "File Non Trovato"
2621
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624 #~ "dependencies.\n"
2625 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2628 #~ "cotruire\n"
2629 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2630 #~ "correggerli."
2631
2632 #~ msgid "<- '"
2633 #~ msgstr "<- '"
2634
2635 #~ msgid "'"
2636 #~ msgstr "'"
2637
2638 #~ msgid "-> '"
2639 #~ msgstr "-> '"
2640
2641 #~ msgid "Followed conf file from "
2642 #~ msgstr "Si Ú seguito il file di configurazione da "
2643
2644 #~ msgid " to "
2645 #~ msgstr " a "
2646
2647 #~ msgid "Extract "
2648 #~ msgstr "Estratto "
2649
2650 #~ msgid "Aborted, backing out"
2651 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2652
2653 #~ msgid "De-replaced "
2654 #~ msgstr "Non sostituito"
2655
2656 #~ msgid " from "
2657 #~ msgstr " da "
2658
2659 #~ msgid "Backing out "
2660 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2661
2662 #~ msgid " [new node]"
2663 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2664
2665 #~ msgid "Replaced file "
2666 #~ msgstr "File sostituito "
2667
2668 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2669 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2670
2671 #~ msgid "Unimplemented"
2672 #~ msgstr "Non Implementato"
2673
2674 #~ msgid "You must give at least one file name"
2675 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2676
2677 #~ msgid "Generating cache"
2678 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2679
2680 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2681 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2682
2683 #~ msgid "Problem with MergeList"
2684 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2685
2686 #~ msgid "Regex compilation error"
2687 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2688
2689 #~ msgid "Write to stdout failed"
2690 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2691
2692 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2693 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2694
2695 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2696 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2697
2698 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2699 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2700
2701 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2702 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2703
2704 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2705 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2706
2707 #~ msgid "I found (binary):"
2708 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2709
2710 #~ msgid "I found (source):"
2711 #~ msgstr "Trovati (source):"
2712
2713 #~ msgid "Found "
2714 #~ msgstr "Trovato "
2715
2716 #~ msgid " source indexes."
2717 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ú un disco "
2723 #~ "Debian"
2724
2725 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2726 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2727
2728 #~ msgid " '"
2729 #~ msgstr " '"
2730
2731 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2732 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2736 #~ "\n"
2737 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2738 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2739 #~ "and /etc/fstab.\n"
2740 #~ "\n"
2741 #~ "Commands:\n"
2742 #~ " add - Add a CDROM\n"
2743 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2744 #~ "\n"
2745 #~ "Options:\n"
2746 #~ " -h This help text\n"
2747 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2748 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2749 #~ " -m No mounting\n"
2750 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2751 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2752 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2753 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2754 #~ "See fstab(5)\n"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ "apt-cdrom Ú un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2759 #~ "Il\n"
2760 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2761 #~ "conf\n"
2762 #~ "e /etc/fstab.\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "Comandi:\n"
2765 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2766 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2767 #~ "\n"
2768 #~ "Opzioni:\n"
2769 #~ " -h Questo help\n"
2770 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2771 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2772 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2773 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2774 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2775 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2776 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2777 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2778
2779 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2780 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2781
2782 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Errore interno, InstallPackages Ú stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2785
2786 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2787 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ú finito"
2788
2789 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2792 #~ "apt@packages.debian.org"
2793
2794 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2795 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2796
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2800 #~ "pacchetti."
2801
2802 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2803 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2804
2805 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2806 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2807
2808 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2809 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2810
2811 #~ msgid " New "
2812 #~ msgstr " Nuovo "
2813
2814 #~ msgid "B "
2815 #~ msgstr "B "
2816
2817 #~ msgid " files "
2818 #~ msgstr " file "
2819
2820 #~ msgid " pkgs in "
2821 #~ msgstr " pacchetti in "
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2825 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2827 #~ " contents path\n"
2828 #~ " generate config [groups]\n"
2829 #~ " clean config\n"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2832 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2834 #~ " contents path\n"
2835 #~ " generate config [groups]\n"
2836 #~ " clean config\n"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Options:\n"
2840 #~ " -h This help text\n"
2841 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2842 #~ " -s=? Source override file\n"
2843 #~ " -q Quiet\n"
2844 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2845 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2846 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2848 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Opzioni:\n"
2851 #~ " -h Questo help\n"
2852 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2853 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2854 #~ " -q silenzioso\n"
2855 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2856 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2857 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2858 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2859 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2860
2861 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2862 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2863
2864 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2865 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2866
2867 #~ msgid "Done. "
2868 #~ msgstr "Fatto. "
2869
2870 #~ msgid "B in "
2871 #~ msgstr "B in "
2872
2873 #~ msgid " archives. Took "
2874 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2875
2876 #~ msgid "B hit."
2877 #~ msgstr "B hit."
2878
2879 #~ msgid " not "
2880 #~ msgstr " non "
2881
2882 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2883 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ú troppo largo!"
2884
2885 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2886 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2887
2888 #~ msgid "Error parsing file record"
2889 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2890
2891 #~ msgid "Failed too stat %s"
2892 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2893
2894 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2895 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"