]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
257 msgstr ""
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "เลิกทำ"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
385 "missing อาจช่วยได้"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
408 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
524 #: apt-private/private-main.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " %s needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
531 msgstr ""
532 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
533 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
534 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
535 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
536
537 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
538 msgid "unknown"
539 msgstr "ไม่ทราบ"
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 #, c-format
543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
544 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,automatic]"
556 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed]"
560 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "[upgradable from: %s]"
565 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
569 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "but %s is installed"
574 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "but %s is to be installed"
579 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
583 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
587 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
591 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
595 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid " or"
599 msgstr " หรือ"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
619 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid ""
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 msgstr ""
639 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
640 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
666
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "[Y/n]"
673 msgstr "[Y/n]"
674
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "[y/N]"
681 msgstr "[y/N]"
682
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "Y"
686 msgstr "Y"
687
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "N"
691 msgstr "N"
692
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
697
698 #: apt-private/private-search.cc
699 msgid "You must give at least one search pattern"
700 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
701
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "Full Text Search"
704 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
705
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
707 #, c-format
708 msgid "Package file %s is out of sync."
709 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
710
711 #: apt-private/private-show.cc
712 #, c-format
713 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
714 msgid_plural ""
715 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
716 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
717
718 #: apt-private/private-show.cc
719 msgid "not a real package (virtual)"
720 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
721
722 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
723 #, c-format
724 msgid "Unable to locate package %s"
725 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "Package files:"
729 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
733 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
734
735 #. Show any packages have explicit pins
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Pinned packages:"
738 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
739
740 #. Print the package name and the version we are forcing to
741 #: apt-private/private-show.cc
742 #, c-format
743 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid " Installed: "
748 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid " Candidate: "
752 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(none)"
756 msgstr "(ไม่มี)"
757
758 #. Show the priority tables
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Version table:"
761 msgstr " ตารางรุ่น:"
762
763 #: apt-private/private-source.cc
764 #, c-format
765 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
766 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
767
768 #: apt-private/private-source.cc
769 #, c-format
770 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
771 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
772
773 #: apt-private/private-source.cc
774 #, c-format
775 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
776 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
777
778 #: apt-private/private-source.cc
779 #, c-format
780 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
781 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, c-format
785 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
786 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
790 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Unable to find a source package for %s"
795 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
804 "%s\n"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Please use:\n"
810 "%s\n"
811 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
812 msgstr ""
813 "กรุณาใช้:\n"
814 "%s\n"
815 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
820 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
821
822 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
823 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
827 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
834 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Fetch source %s\n"
839 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Failed to fetch some archives."
843 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
848 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
853 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
858 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Build command '%s' failed.\n"
863 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
868 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "%s has no build depends.\n"
873 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
877 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
883 "Architectures for setup"
884 msgstr ""
885 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
890 msgstr ""
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
895 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to process build dependencies"
899 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
900
901 #: apt-private/private-sources.cc
902 #, c-format
903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
904 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
905
906 #: apt-private/private-sources.cc
907 #, c-format
908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
909 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
910
911 #: apt-private/private-unmet.cc
912 #, c-format
913 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
914 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
915
916 #: apt-private/private-update.cc
917 msgid "The update command takes no arguments"
918 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
919
920 #: apt-private/private-update.cc
921 #, c-format
922 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
923 msgid_plural ""
924 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
925 msgstr[0] ""
926 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
927
928 #: apt-private/private-update.cc
929 msgid "All packages are up to date."
930 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 #, fuzzy
934 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
935 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
936
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 msgid "Total package names: "
939 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
940
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Total package structures: "
943 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
944
945 #: cmdline/apt-cache.cc
946 msgid " Normal packages: "
947 msgstr " แพกเกจปกติ: "
948
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid " Pure virtual packages: "
951 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid " Single virtual packages: "
955 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Mixed virtual packages: "
959 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Missing: "
963 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total distinct versions: "
967 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total distinct descriptions: "
971 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total dependencies: "
975 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total ver/file relations: "
979 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total Desc/File relations: "
983 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total Provides mappings: "
987 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total globbed strings: "
991 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total slack space: "
995 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total space accounted for: "
999 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1003 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid ""
1007 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1008 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1009 "\n"
1010 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1011 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1012 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1013 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1014 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1015 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Show source records"
1020 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1024 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Show raw dependency information for a package"
1028 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1032 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show a readable record for the package"
1036 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "List the names of all packages in the system"
1040 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show policy settings"
1044 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1045
1046 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1047 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1048 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1049
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1053 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1054
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1058 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1059
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 msgid ""
1062 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1063 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1064 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1065 "mount point."
1066 msgstr ""
1067 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1068 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1069 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1073 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid ""
1077 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1078 "\n"
1079 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1080 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1081 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: cmdline/apt-config.cc
1085 msgid "Arguments not in pairs"
1086 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1087
1088 #: cmdline/apt-config.cc
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-config [options] command\n"
1092 "\n"
1093 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1094 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1095 msgstr ""
1096 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1097 "\n"
1098 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 msgid "show the active configuration setting"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1116 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 msgid ""
1120 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1121 "instead."
1122 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Supported modules:"
1130 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, fuzzy
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1140 "and information about them from authenticated sources and\n"
1141 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1142 "with their dependencies.\n"
1143 msgstr ""
1144 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1145 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 "\n"
1148 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1149 "update และ install\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Retrieve new lists of packages"
1153 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Perform an upgrade"
1157 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1161 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Remove packages"
1165 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Remove packages and config files"
1169 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1172 msgid "Remove automatically all unused packages"
1173 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1177 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Follow dselect selections"
1181 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1185 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Erase downloaded archive files"
1189 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Erase old downloaded archive files"
1193 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1197 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Download source archives"
1201 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Download the binary package into the current directory"
1205 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1209 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1210
1211 #: cmdline/apt-helper.cc
1212 msgid "Need one URL as argument"
1213 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1214
1215 #: cmdline/apt-helper.cc
1216 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1217 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1218
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Download Failed"
1221 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1222
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1232 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1233 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1234 "\n"
1235 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1236 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1237 msgstr ""
1238 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1239 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1240 "\n"
1241 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "download the given uri to the target-path"
1245 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "detect proxy using apt.conf"
1257 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1258
1259 #: cmdline/apt-mark.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1262 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1267 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1272 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "%s was already set on hold.\n"
1277 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "%s was already not hold.\n"
1282 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1286 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "%s set on hold.\n"
1291 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1296 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "Selected %s for purge.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Selected %s for removal.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Selected %s for installation.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1319 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1320 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1321 "all packages with or without a certain marking.\n"
1322 msgstr ""
1323 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1326 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1330 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1334 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Mark a package as held back"
1338 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Unset a package set as held back"
1342 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1346 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Print the list of manually installed packages"
1350 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of package on hold"
1354 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1355
1356 #: cmdline/apt.cc
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt [options] command\n"
1359 "\n"
1360 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1361 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1362 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1363 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1364 "interactive use by default.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. query
1368 #: cmdline/apt.cc
1369 msgid "list packages based on package names"
1370 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1371
1372 #: cmdline/apt.cc
1373 msgid "search in package descriptions"
1374 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1375
1376 #: cmdline/apt.cc
1377 msgid "show package details"
1378 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1379
1380 #. package stuff
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 msgid "install packages"
1383 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid "remove packages"
1387 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1388
1389 #. system wide stuff
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "update list of available packages"
1392 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1393
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1396 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1400 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1401
1402 #. misc
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "edit the source information file"
1405 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1406
1407 #: methods/cdrom.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1410 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1411
1412 #: methods/cdrom.cc
1413 msgid ""
1414 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1415 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1416 msgstr ""
1417 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1418
1419 #: methods/cdrom.cc
1420 msgid "Wrong CD-ROM"
1421 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1426 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 msgid "Disk not found."
1430 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1433 msgid "File not found"
1434 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1435
1436 #: methods/connect.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "[IP: %s %s]"
1444 msgstr "[IP: %s %s]"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1460
1461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1462 msgid "Failed"
1463 msgstr "ล้มเหลว"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1469
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1501
1502 #: methods/copy.cc
1503 msgid "Failed to stat"
1504 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1505
1506 #: methods/file.cc
1507 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1508 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1509
1510 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1511 #: methods/ftp.cc
1512 msgid "Logging in"
1513 msgstr "เข้าระบบ"
1514
1515 #: methods/ftp.cc
1516 msgid "Unable to determine the peer name"
1517 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1518
1519 #: methods/ftp.cc
1520 msgid "Unable to determine the local name"
1521 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1522
1523 #: methods/ftp.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1526 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1527
1528 #: methods/ftp.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "USER failed, server said: %s"
1531 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1532
1533 #: methods/ftp.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "PASS failed, server said: %s"
1536 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid ""
1540 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1541 "is empty."
1542 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1547 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1552 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Connection timeout"
1556 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Server closed the connection"
1560 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1561
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1563 msgid "Read error"
1564 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1565
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "A response overflowed the buffer."
1568 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Protocol corruption"
1572 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1575 msgid "Write error"
1576 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Could not create a socket"
1580 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1584 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Could not connect passive socket."
1588 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1592 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not bind a socket"
1596 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not listen on the socket"
1600 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not determine the socket's name"
1604 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to send PORT command"
1608 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1613 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1618 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Data socket connect timed out"
1622 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to accept connection"
1626 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1629 msgid "Problem hashing file"
1630 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1635 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Data socket timed out"
1639 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1644 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1645
1646 #. Get the files information
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Query"
1649 msgstr "สอบถาม"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to invoke "
1653 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1654
1655 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1656 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1660 "authentication?)"
1661 msgstr ""
1662 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1663 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1664
1665 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1666 #: methods/gpgv.cc
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1670 msgstr ""
1671 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1672 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1676 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1677
1678 #: methods/gpgv.cc
1679 msgid ""
1680 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1681 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1682
1683 #: methods/gpgv.cc
1684 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1685 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1686
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 msgid "Unknown error executing apt-key"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1690
1691 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1699 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1704 "available:\n"
1705 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1706
1707 #: methods/http.cc
1708 msgid "Error writing to the file"
1709 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1710
1711 #: methods/http.cc
1712 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1714
1715 #: methods/http.cc
1716 msgid "Error reading from server"
1717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1718
1719 #: methods/http.cc
1720 msgid "Error writing to file"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1722
1723 #: methods/http.cc
1724 msgid "Select failed"
1725 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1726
1727 #: methods/http.cc
1728 msgid "Connection timed out"
1729 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error writing to output file"
1733 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1734
1735 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1736 #. Only warn if there is no sources.list file.
1737 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1739 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1743
1744 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to change to %s"
1748 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1763
1764 #: methods/mirror.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1768
1769 #: methods/mirror.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "[Mirror: %s]"
1772 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1773
1774 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1775 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to stat %s"
1778 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1779
1780 #: methods/rred.cc
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1783
1784 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1787
1788 #: methods/rsh.cc
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1791
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Waiting for headers"
1794 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1795
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "Bad header line"
1798 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1799
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1802 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1807
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1810 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1811
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "This HTTP server has broken range support"
1814 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Unknown date format"
1818 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header data"
1822 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "Connection failed"
1826 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1832 "5 apt.conf)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Internal error"
1837 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1838
1839 #: methods/store.cc
1840 msgid "Empty files can't be valid archives"
1841 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1842
1843 #: dselect/install:33
1844 msgid "Bad default setting!"
1845 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1846
1847 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1848 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Press [Enter] to continue."
1851 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1852
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1856
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1860
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1864
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1868
1869 #: dselect/install:105
1870 msgid ""
1871 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1873
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1877
1878 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1879 msgid ""
1880 "Usage: apt-dump-solver\n"
1881 "\n"
1882 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1883 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1890 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1891
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896 "\n"
1897 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1898 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1899 "configuration questions before installation of packages.\n"
1900 msgstr ""
1901 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1902 "\n"
1903 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1904 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1905 "\n"
1906 "ตัวเลือก:\n"
1907 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1908 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1909 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1910 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1911
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to mkstemp %s"
1915 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to write to %s"
1920 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1924 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1925
1926 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Usage: apt-internal-planner\n"
1930 "\n"
1931 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1932 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1933 "for debugging or the like.\n"
1934 msgstr ""
1935 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1936 "\n"
1937 "apt-internal-solver "
1938 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1939 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1940 "\n"
1941 "ตัวเลือก:\n"
1942 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1943 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1944 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1945 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Usage: apt-internal-solver\n"
1951 "\n"
1952 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1953 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1954 "the like.\n"
1955 msgstr ""
1956 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1957 "\n"
1958 "apt-internal-solver "
1959 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1960 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1961 "\n"
1962 "ตัวเลือก:\n"
1963 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1964 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1965 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1966 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " contents path\n"
2009 " release path\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2011 " clean config\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2021 "\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2024 "\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2029 "Debian archive:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2037 " -q Quiet\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2043 msgstr ""
2044 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2045 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2053 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2056 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2057 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2058 "\n"
2059 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2060 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2061 "\n"
2062 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2063 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2064 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2065 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "ตัวเลือก:\n"
2070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2071 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2072 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2073 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2074 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2075 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2076 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2077 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2078 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "No selections matched"
2082 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2087 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2092 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2093
2094 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2097 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 msgid ""
2101 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2102 "remove and re-create the database."
2103 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2108 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Failed to read .dsc"
2112 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Archive has no control record"
2116 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "Unable to get a cursor"
2120 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2121
2122 #: ftparchive/contents.cc
2123 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Failed to fork"
2138 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Compress child"
2142 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Internal error, failed to create %s"
2147 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "IO to subprocess/file failed"
2151 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to read while computing MD5"
2155 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2166
2167 #. skip spaces
2168 #. find end of word
2169 #: ftparchive/override.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2197 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2202 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "E: "
2206 msgstr "E: "
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "W: "
2210 msgstr "W: "
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "E: Errors apply to file "
2214 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to resolve %s"
2219 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "Tree walking failed"
2223 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to open %s"
2228 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2233 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to readlink %s"
2238 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2243 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2248 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "Archive had no package field"
2252 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid " %s has no override entry\n"
2257 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2262 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " %s has no source override entry\n"
2267 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2272 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Invalid archive signature"
2276 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 msgid "Error reading archive member header"
2280 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Invalid archive member header %s"
2285 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive member header"
2289 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Archive is too short"
2293 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Failed to read the archive headers"
2297 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2302 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 msgid "Corrupted archive"
2306 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2310 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2315 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2320 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2321
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2325 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2328 msgid "Unparsable control file"
2329 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2330
2331 #: apt-inst/dirstream.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to write file %s"
2334 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2335
2336 #: apt-inst/dirstream.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to close file %s"
2339 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "The path %s is too long"
2344 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Unpacking %s more than once"
2349 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "The directory %s is diverted"
2354 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2359 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "The diversion path is too long"
2363 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2368 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2372 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The path is too long"
2376 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2381 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2386 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to stat %s"
2391 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "DropNode called on still linked node"
2395 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Failed to locate the hash element!"
2399 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Failed to allocate diversion"
2403 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 msgid "Internal error in AddDiversion"
2407 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2412 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2417 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2422 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 msgid ""
2426 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2427 "disabled by default."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 msgid ""
2432 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2433 "potentially dangerous to use."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid ""
2438 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2439 "details."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2445 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2450 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid ""
2454 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2455 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "The repository '%s' is not signed."
2461 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2466 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2471 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid "Hash Sum mismatch"
2475 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2484 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Invalid file format"
2492 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Signature error"
2497 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2503 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2504 msgstr ""
2505 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2506 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2507
2508 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "GPG error: %s: %s"
2512 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2518 "architecture '%s'"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2526 msgstr ""
2527 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2528 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2534 "weak security information for it"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2538 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2539 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2544 "repository will not be applied."
2545 msgstr ""
2546 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2547 "ของคลังแพกเกจนี้"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2564 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2570 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2571
2572 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2576 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "The method driver %s could not be found."
2581 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "Is the package %s installed?"
2586 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Method %s did not start correctly"
2591 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2597 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "List directory %spartial is missing."
2602 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2607 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to lock directory %s"
2612 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2623 "user '%s'."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Clean of %s is not supported"
2629 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2630
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2632 #. two days
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2648
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc
2650 msgid ""
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652 "held packages."
2653 msgstr ""
2654 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2655 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2660
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc
2662 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc
2670 msgid "The list of sources could not be read."
2671 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2681 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't find task '%s'"
2686 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2691 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2696 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2701 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2706 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2711 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2716 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2722 "neither of them"
2723 msgstr ""
2724 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Line %u too long in source list %s."
2729 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2765 "%zu signatures\n"
2766 msgstr ""
2767 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2768 "%zu รายการ\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid ""
2772 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2773 "wrong architecture?"
2774 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Found label '%s'\n"
2779 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2783 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This disc is called: \n"
2789 "'%s'\n"
2790 msgstr ""
2791 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2792 "'%s'\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Copying package lists..."
2796 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Writing new source list\n"
2800 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2804 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2805
2806 #: apt-pkg/clean.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Unable to stat %s."
2809 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2814 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2817 msgid "Failed to stat the cdrom"
2818 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2824 "other options."
2825 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2831 "options"
2832 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Command line option %s is not boolean"
2837 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Option %s requires an argument."
2842 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2847 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2852 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Option '%s' is too long"
2857 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2862 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Invalid operation %s"
2867 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2872 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Opening configuration file %s"
2877 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2882 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2887 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2892 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2897 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2902 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2907 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2912 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2917 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2922 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Problem unlinking the file %s"
2927 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not open lock file %s"
2937 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not get lock %s"
2947 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2952 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2957 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2962 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2968 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Unexpected end of file"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3001 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Failed to exec compressor "
3005 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open file %s"
3010 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not open file descriptor %d"
3015 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3020 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3025 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Problem closing the file %s"
3030 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3035 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Problem syncing the file"
3039 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Can't mmap an empty file"
3043 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3048 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3053 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 msgid "Unable to synchronize mmap"
3061 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Failed to truncate file"
3070 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 msgstr ""
3078 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3079 "apt.conf)"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085 "reached."
3086 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid ""
3090 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3091 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "%c%s... Error!"
3096 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "%c%s... Done"
3101 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 msgid "..."
3105 msgstr "..."
3106
3107 #. Print the spinner
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... %u%%"
3111 msgstr "%c%s... %u%%"
3112
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3118
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3124
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%limin %lis"
3129 msgstr "%liนาที %liวิ"
3130
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%lis"
3135 msgstr "%liวิ"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3141
3142 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3143 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3144 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3151 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3152 #. two sources.list entries
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to parse Release file %s"
3161 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "No sections in Release file %s"
3166 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3171 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3177 "security purposes"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3183 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3184
3185 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3204 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3210 "it?"
3211 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3216 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3217
3218 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3219 #. dpkg --configure -a
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3224 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 msgid "Not locked"
3228 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Installing %s"
3233 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Configuring %s"
3238 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Removing %s"
3243 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Completely removing %s"
3248 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Noting disappearance of %s"
3253 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Running post-installation trigger %s"
3258 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3264
3265 #. FIXME: use a better string after freeze
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Directory '%s' missing"
3269 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not open file '%s'"
3274 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing %s"
3279 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Unpacking %s"
3284 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing to configure %s"
3289 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing for removal of %s"
3294 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Removed %s"
3299 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing to completely remove %s"
3304 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removed %s"
3309 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Can not write log (%s)"
3314 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3318 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3322 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3327
3328 #. check if its not a follow up error
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336 "error from a previous failure."
3337 msgstr ""
3338 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3343 "error"
3344 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3349 "error"
3350 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3355 "local system"
3356 msgstr ""
3357 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr ""
3363 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3364
3365 #: apt-pkg/depcache.cc
3366 msgid "Building dependency tree"
3367 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3368
3369 #: apt-pkg/depcache.cc
3370 msgid "Candidate versions"
3371 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3372
3373 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 msgid "Dependency generation"
3375 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3376
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 msgid "Reading state information"
3379 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3380
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open StateFile %s"
3384 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3389 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc
3392 msgid "Send scenario to solver"
3393 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc
3396 msgid "Send request to solver"
3397 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc
3400 msgid "Prepare for receiving solution"
3401 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc
3404 msgid "External solver failed without a proper error message"
3405 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc
3408 msgid "Execute external solver"
3409 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Execute external planner"
3414 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Send request to planner"
3419 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Send scenario to planner"
3424 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 #, fuzzy
3428 msgid "External planner failed without a proper error message"
3429 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records.\n"
3434 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3439 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3444 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3449 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3454 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Hash mismatch for: %s"
3459 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3460
3461 #: apt-pkg/init.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3464 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3465
3466 #: apt-pkg/init.cc
3467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3468 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Progress: [%3i%%]"
3473 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3474
3475 #: apt-pkg/install-progress.cc
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3483 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3484 msgstr ""
3485 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3486 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3487
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not configure '%s'. "
3491 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3492
3493 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3499 msgstr ""
3500 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3501 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3502 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3503 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Empty package cache"
3507 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "The package cache file is corrupted"
3511 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3515 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3520 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3525 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #, fuzzy
3529 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3530 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Depends"
3534 msgstr "ต้องใช้"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "PreDepends"
3538 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Suggests"
3542 msgstr "แนะนำ"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Recommends"
3546 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Conflicts"
3550 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Replaces"
3554 msgstr "แทนที่"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Obsoletes"
3558 msgstr "ใช้แทน"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Breaks"
3562 msgstr "ทำให้พัง"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Enhances"
3566 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "required"
3570 msgstr "จำเป็น"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "important"
3574 msgstr "สำคัญ"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "standard"
3578 msgstr "มาตรฐาน"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "optional"
3582 msgstr "ตัวเลือก"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "extra"
3586 msgstr "ส่วนเสริม"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3590 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3591
3592 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3593 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3601 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3605 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3609 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3613 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Reading package lists"
3617 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "IO Error saving source cache"
3621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3626 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3632 "available in the sources"
3633 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3634
3635 #: apt-pkg/policy.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3638 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3639
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Did not understand pin type %s"
3643 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3644
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3652 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3653
3654 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3658 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3659
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Opening %s"
3663 msgstr "กำลังเปิด %s"
3664
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3668 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3673 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3683 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3692 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3693
3694 #: apt-pkg/tagfile.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: apt-pkg/update.cc
3700 msgid ""
3701 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3702 "used instead."
3703 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3704
3705 #: apt-pkg/upgrade.cc
3706 msgid "Calculating upgrade"
3707 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3708
3709 #~ msgid "(not found)"
3710 #~ msgstr "(ไม่พบ)"
3711
3712 #~ msgid " Package pin: "
3713 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3714
3715 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3716 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3720 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3724 #~ "packages"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3730 #~ "found"
3731 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3735 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3739 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3742 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3746 #~ "candidate version"
3747 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3748
3749 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3750 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3751
3752 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3753 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3754
3755 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3756 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3757
3758 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3759 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3763 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3766 #~ "from APT's binary cache files\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3769 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3772
3773 #~ msgid "Commands:"
3774 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "ตัวเลือก:\n"
3788 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3789 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3790 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3791 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3792 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3793 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3794 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "CLI for apt.\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text\n"
3810 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3811 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3812 #~ " -m No mounting\n"
3813 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3814 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3815 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See fstab(5)\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "ตัวเลือก:\n"
3821 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3822 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3823 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3824 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3825 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3826 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3827 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Options:\n"
3832 #~ " -h This help text.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "ตัวเลือก:\n"
3837 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3838 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3839 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Options:\n"
3843 #~ " -h This help text.\n"
3844 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3845 #~ " -qq No output except for errors\n"
3846 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3847 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "ตัวเลือก:\n"
3853 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3854 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3855 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3856 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3857 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3858 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3859 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3866 #~ "used\n"
3867 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text\n"
3871 #~ " -s Use source file sorting\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3878 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "ตัวเลือก:\n"
3881 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3882 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3883 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3884 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3885
3886 #~ msgid "Child process failed"
3887 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3891 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3892
3893 #~ msgid "Failed to create pipes"
3894 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3895
3896 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3897 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3898
3899 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3900 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3901
3902 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3903 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3904
3905 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3909 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3912 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3915 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3924 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3927 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3930 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3933 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3936 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3937
3938 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3939 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3942 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3943
3944 #~ msgid "Collecting File Provides"
3945 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3949 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3950
3951 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3953
3954 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3955 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3956
3957 #~ msgid "Total dependency version space: "
3958 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3959
3960 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3961 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3962
3963 #~ msgid "Done"
3964 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3965
3966 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3967 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3968
3969 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3970 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3971
3972 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3973 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3974
3975 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3976 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3977
3978 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3979 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3983 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3986 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3990 #~ "seems to be corrupt."
3991 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3998 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3999
4000 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4001 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
4002
4003 #~ msgid "Downloading %s %s"
4004 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
4005
4006 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
4008
4009 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014 #~ "need to manually fix this package."
4015 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
4016
4017 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
4020 #~ "หรือเปล่า?)\n"
4021
4022 #~ msgid "Failed to remove %s"
4023 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
4024
4025 #~ msgid "Unable to create %s"
4026 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
4027
4028 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4029 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
4030
4031 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4032 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
4033
4034 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4035 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
4036
4037 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4038 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
4039
4040 #~ msgid "Reading file listing"
4041 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4045 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4046 #~ "package!"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4049 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4050
4051 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4052 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4053
4054 #~ msgid "Internal error getting a node"
4055 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4056
4057 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4058 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4059
4060 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4061 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4062
4063 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4064 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4065
4066 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4067 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4068
4069 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4070 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4071
4072 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4073 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4074
4075 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4076 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4077
4078 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4079 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4080
4081 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4082 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4083
4084 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4085 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4088 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4089
4090 #~ msgid "Read error from %s process"
4091 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4092
4093 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4094 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4095
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4097 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4098
4099 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4100 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4101
4102 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4103 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4104
4105 #~ msgid "decompressor"
4106 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4107
4108 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4109 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4110
4111 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4112 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4115 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4118 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4124 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4127 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4140
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4143
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4155
4156 #~ msgid "Could not patch file"
4157 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4158
4159 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4160 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4161
4162 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4163 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4167 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4168 #~ "that package should be filed."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4171 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4172
4173 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4174 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4175
4176 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4177 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4181 #~ "%i signatures\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4184 #~ "รายการ\n"
4185
4186 #~ msgid "openpty failed\n"
4187 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"