]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
542 #: apt-private/private-main.cc
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
546 " %s needs root privileges for real execution.\n"
547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 msgid "unknown"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558 msgstr " [Instalado]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, fuzzy
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr " [Instalado]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed,automatic]"
572 msgstr " [Instalado]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, fuzzy
576 msgid "[installed]"
577 msgstr " [Instalado]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, c-format
581 msgid "[upgradable from: %s]"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[residual-config]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is installed"
591 msgstr "mas %s está instalado"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is to be installed"
596 msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not installable"
600 msgstr "mas não é instalável"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is a virtual package"
604 msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installed"
608 msgstr "mas não está instalado"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not going to be installed"
612 msgstr "mas não será instalado"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid " or"
616 msgstr " ou"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following NEW packages will be installed:"
624 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be REMOVED:"
628 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have been kept back:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be upgraded:"
636 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following held packages will be changed:"
644 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%s (due to %s)"
649 msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid ""
653 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655 msgstr ""
656 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 "fazendo!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu reinstalados, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu revertidos, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[S/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[s/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "S"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr ""
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 #, fuzzy
718 msgid "You must give at least one search pattern"
719 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721 #: apt-private/private-search.cc
722 msgid "Full Text Search"
723 msgstr ""
724
725 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 #, c-format
727 msgid "Package file %s is out of sync."
728 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 #, c-format
732 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 msgid_plural ""
734 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "not a real package (virtual)"
740 msgstr ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743 #, c-format
744 msgid "Unable to locate package %s"
745 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Package files:"
749 msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753 msgstr ""
754 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755 "de um arquivo de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalado: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Candidato: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(nenhum)"
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de versão:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr ""
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Please use:\n"
830 "%s\n"
831 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832 msgstr ""
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894 msgstr ""
895 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896 "de construção"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
918
919 #: apt-private/private-sources.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
923
924 #: apt-private/private-sources.cc
925 #, c-format
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-private/private-unmet.cc
930 #, c-format
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "O comando update não leva argumentos"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 #, c-format
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941 msgid_plural ""
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
948 msgstr ""
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 #, fuzzy
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "O comando update não leva argumentos"
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "Total package structures: "
962 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Normal packages: "
966 msgstr " Pacotes normais: "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Pure virtual packages: "
970 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Single virtual packages: "
974 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Mixed virtual packages: "
978 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Missing: "
982 msgstr " Faltando: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total distinct versions: "
986 msgstr "Total de versões distintas: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct descriptions: "
990 msgstr "Total de descrições distintas: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total dependencies: "
994 msgstr "Total de dependências: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total ver/file relations: "
998 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total Desc/File relations: "
1002 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Provides mappings: "
1006 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total globbed strings: "
1010 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total slack space: "
1014 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total space accounted for: "
1018 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1027 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "\n"
1029 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1030 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1034 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show source records"
1039 msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show raw dependency information for a package"
1047 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show a readable record for the package"
1055 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "List the names of all packages in the system"
1059 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show policy settings"
1063 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068 msgstr ""
1069 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086 "mount point."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1098 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "Arguments not in pairs"
1104 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-config [options] command\n"
1110 "\n"
1111 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1112 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115 "\n"
1116 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117 "APT\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 msgid "show the active configuration setting"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Couldn't find package %s"
1130 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138 msgid ""
1139 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140 "instead."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Supported modules:"
1149 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159 "and information about them from authenticated sources and\n"
1160 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161 "with their dependencies.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169 "update e install.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Retrieve new lists of packages"
1173 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Perform an upgrade"
1177 msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages"
1185 msgstr "Remove pacotes"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Remove packages and config files"
1189 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Follow dselect selections"
1201 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase downloaded archive files"
1209 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Erase old downloaded archive files"
1213 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download source archives"
1221 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download the binary package into the current directory"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "Need one URL as argument"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "Download Failed"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 #, c-format
1246 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1252 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1253 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254 "\n"
1255 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1256 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "download the given uri to the target-path"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "detect proxy using apt.conf"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278 msgstr "mas não está instalado"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s was already set on hold.\n"
1293 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s was already not hold.\n"
1298 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s set on hold.\n"
1307 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for purge.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Selected %s for removal.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Selected %s for installation.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336 "all packages with or without a certain marking.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Mark a package as held back"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Unset a package set as held back"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Print the list of manually installed packages"
1365 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Print the list of package on hold"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt.cc
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt [options] command\n"
1374 "\n"
1375 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379 "interactive use by default.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. query
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid "list packages based on package names"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "search in package descriptions"
1390 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "show package details"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. package stuff
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "install packages"
1400 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "remove packages"
1405 msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407 #. system wide stuff
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "update list of available packages"
1411 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. misc
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "edit the source information file"
1425 msgstr "Lendo informação de estado"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc
1433 msgid ""
1434 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1436 msgstr ""
1437 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 msgid "Wrong CD-ROM"
1442 msgstr "CD-ROM errado"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid "Disk not found."
1451 msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454 msgid "File not found"
1455 msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457 #: methods/connect.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1481
1482 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "Failed"
1484 msgstr "Falhou"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Conectando a %s"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1522
1523 #: methods/copy.cc
1524 msgid "Failed to stat"
1525 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1526
1527 #: methods/file.cc
1528 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1530
1531 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1532 #: methods/ftp.cc
1533 msgid "Logging in"
1534 msgstr "Efetuando login"
1535
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Unable to determine the peer name"
1538 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid "Unable to determine the local name"
1542 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "USER failed, server said: %s"
1552 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "PASS failed, server said: %s"
1557 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid ""
1561 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562 "is empty."
1563 msgstr ""
1564 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1565 "ProxyLogin está vazio."
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Connection timeout"
1579 msgstr "Conexão expirou"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Server closed the connection"
1583 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1584
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586 msgid "Read error"
1587 msgstr "Erro de leitura"
1588
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "A response overflowed the buffer."
1591 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Protocol corruption"
1595 msgstr "Corrupção de protocolo"
1596
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598 msgid "Write error"
1599 msgstr "Erro de escrita"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Could not create a socket"
1603 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Could not connect passive socket."
1611 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not bind a socket"
1619 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not listen on the socket"
1623 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not determine the socket's name"
1627 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Unable to send PORT command"
1631 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Data socket connect timed out"
1645 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to accept connection"
1649 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652 msgid "Problem hashing file"
1653 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "Data socket timed out"
1662 msgstr "Socket de dados expirou"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1668
1669 #. Get the files information
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Query"
1672 msgstr "Pesquisa"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Unable to invoke "
1676 msgstr "Impossível invocar "
1677
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 "authentication?)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid ""
1699 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1700 msgstr ""
1701 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1702 "digital da chave?!"
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1707 msgstr ""
1708 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1709 "instalado?)"
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "Unknown error executing apt-key"
1713 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1714
1715 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1723 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid ""
1727 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1728 "available:\n"
1729 msgstr ""
1730 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1731 "não estar disponível:\n"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error writing to the file"
1735 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1739 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error reading from server"
1743 msgstr "Erro lendo do servidor"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to file"
1747 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Select failed"
1751 msgstr "Seleção falhou"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Connection timed out"
1755 msgstr "Conexão expirou"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to output file"
1759 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1760
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1765 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to read %s"
1768 msgstr "Impossível ler %s"
1769
1770 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Impossível mudar para %s"
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1781 msgstr ""
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1794
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to stat %s"
1804 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1805
1806 #: methods/rred.cc
1807 msgid "Failed to set modification time"
1808 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1809
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1813
1814 #: methods/rsh.cc
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Formato de data desconhecido"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Conexão falhou"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 "5 apt.conf)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Erro interno"
1864
1865 #: methods/store.cc
1866 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: dselect/install:33
1870 msgid "Bad default setting!"
1871 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1872
1873 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Press [Enter] to continue."
1877 msgstr "Pressione enter para continuar."
1878
1879 #: dselect/install:92
1880 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885 # at only 80 characters per line, if possible.
1886 #: dselect/install:102
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr ""
1890 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1891
1892 #: dselect/install:103
1893 #, fuzzy
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895 msgstr ""
1896 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1897
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 msgstr ""
1901 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1902
1903 #: dselect/install:105
1904 msgid ""
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1907
1908 #: dselect/update:30
1909 msgid "Merging available information"
1910 msgstr "Mesclando informação disponível"
1911
1912 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913 msgid ""
1914 "Usage: apt-dump-solver\n"
1915 "\n"
1916 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930 "\n"
1931 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933 "configuration questions before installation of packages.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936 "\n"
1937 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939 "\n"
1940 "Opções:\n"
1941 " -h Este texto de ajuda\n"
1942 " -t Define o diretório temporário\n"
1943 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945 "tmp\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Unable to mkstemp %s"
1950 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to write to %s"
1955 msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1960
1961 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-internal-planner\n"
1965 "\n"
1966 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1967 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1968 "for debugging or the like.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974 "\n"
1975 "Opções:\n"
1976 " -h Este texto de ajuda\n"
1977 " -t Define o diretório temporário\n"
1978 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980 "tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1986 "\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989 "the like.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995 "\n"
1996 "Opções:\n"
1997 " -h Este texto de ajuda\n"
1998 " -t Define o diretório temporário\n"
1999 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001 "tmp\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082 " contents caminho\n"
2083 " release caminho\n"
2084 " generate config [grupos]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095 "a seção (\"Section\").\n"
2096 "\n"
2097 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100 "\n"
2101 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105 "uso do repositório Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 "\n"
2109 "Opções:\n"
2110 " -h Este texto de ajuda\n"
2111 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113 " -q Quieto\n"
2114 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid ""
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2144 msgstr ""
2145 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Failed to read .dsc"
2156 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Archive has no control record"
2160 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to get a cursor"
2164 msgstr "Impossível obter um cursor"
2165
2166 #: ftparchive/contents.cc
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to fork"
2182 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compress child"
2186 msgstr "Compactar filho"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Internal error, failed to create %s"
2191 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "IO to subprocess/file failed"
2195 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to read while computing MD5"
2199 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to open %s"
2209 msgstr "Impossível abrir %s"
2210
2211 #. skip spaces
2212 #. find end of word
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to read the override file %s"
2221 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: "
2250 msgstr "E: "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: "
2254 msgstr "W: "
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: Errors apply to file "
2258 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to resolve %s"
2263 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Tree walking failed"
2267 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to open %s"
2272 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to readlink %s"
2282 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Archive had no package field"
2296 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s has no override entry\n"
2301 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no source override entry\n"
2311 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Arquivo corrompido"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2374
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The diversion path is too long"
2407 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The path is too long"
2420 msgstr "O caminho é muito longo"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to stat %s"
2435 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "DropNode called on still linked node"
2439 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to locate the hash element!"
2443 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Failed to allocate diversion"
2447 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Internal error in AddDiversion"
2451 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid ""
2470 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2471 "disabled by default."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid ""
2476 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2477 "potentially dangerous to use."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid ""
2482 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2483 "details."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2489 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2494 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid ""
2498 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2499 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "The repository '%s' is not signed."
2505 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2510 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2515 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Hash Sum mismatch"
2519 msgstr "Hash Sum incorreto"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Size mismatch"
2532 msgstr "Tamanho incorreto"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Invalid file format"
2537 msgstr "Operação %s inválida"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Signature error"
2542 msgstr "Erro de escrita"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "GPG error: %s: %s"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2561 "architecture '%s'"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2568 "or malformed file)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2575 "weak security information for it"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2579 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2580 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2585 "repository will not be applied."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 msgstr ""
2599 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2601 "não especificada)."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 msgstr ""
2613 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2614 "\" para o pacote %s."
2615
2616 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2620 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Is the package %s installed?"
2630 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Method %s did not start correctly"
2635 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2641 msgstr ""
2642 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "List directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Unable to lock directory %s"
2657 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668 "user '%s'."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Clean of %s is not supported"
2674 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2675
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #. two days
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692 msgstr ""
2693 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2694 "arquivo para o mesmo."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2702 "pacotes mantidos (hold)."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr ""
2711 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2712 "abertos."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "neither of them"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2816 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This disc is called: \n"
2837 "'%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "Esse disco é chamado: \n"
2840 "'%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/clean.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to stat %s."
2857 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Failed to stat the cdrom"
2866 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872 "other options."
2873 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879 "options"
2880 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Command line option %s is not boolean"
2885 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option %s requires an argument."
2890 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895 msgstr ""
2896 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option '%s' is too long"
2906 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Invalid operation %s"
2916 msgstr "Operação %s inválida"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 msgstr ""
2947 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2967 msgstr ""
2968 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Problem unlinking the file %s"
2978 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not open lock file %s"
2988 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not get lock %s"
2998 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Unexpected end of file"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not open file %s"
3061 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Could not open file descriptor %d"
3066 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Problem closing the file %s"
3081 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem syncing the file"
3090 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Can't mmap an empty file"
3094 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to close mmap"
3109 msgstr "Impossível abrir %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Unable to synchronize mmap"
3114 msgstr "Impossível invocar "
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Failed to truncate file"
3123 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136 "reached."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid ""
3141 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... Error!"
3147 msgstr "%c%s... Erro!"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... Done"
3152 msgstr "%c%s... Pronto"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 msgid "..."
3156 msgstr ""
3157
3158 #. Print the spinner
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "%c%s... %u%%"
3162 msgstr "%c%s... Pronto"
3163
3164 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3168 msgstr ""
3169
3170 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%lih %limin %lis"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%limin %lis"
3180 msgstr ""
3181
3182 #. TRANSLATOR: s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lis"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Selection %s not found"
3191 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3192
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203 #. two sources.list entries
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Unable to parse Release file %s"
3212 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "No sections in Release file %s"
3217 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3228 "security purposes"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3234 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3235
3236 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 "it?"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3268
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 msgid "Not locked"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "Instalando %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "Configurando %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Removing %s"
3294 msgstr "Removendo %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "%s completamente removido"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "%s instalado"
3315
3316 #. FIXME: use a better string after freeze
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Directory '%s' missing"
3320 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Could not open file '%s'"
3325 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing %s"
3330 msgstr "Preparando %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Unpacking %s"
3335 msgstr "Desempacotando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to configure %s"
3340 msgstr "Preparando para configurar %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Removed %s"
3350 msgstr "%s removido"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "%s completamente removido"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Can not write log (%s)"
3365 msgstr "Impossível escrever para %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr ""
3378
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393 "error"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3399 "error"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 "local system"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Building dependency tree"
3415 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Candidate versions"
3419 msgstr "Versões candidatas"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Dependency generation"
3423 msgstr "Geração de dependência"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 msgid "Reading state information"
3427 msgstr "Lendo informação de estado"
3428
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to open StateFile %s"
3432 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3437 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Send scenario to solver"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Send request to solver"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "Prepare for receiving solution"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc
3452 msgid "External solver failed without a proper error message"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc
3456 msgid "Execute external solver"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Execute external planner"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Send request to planner"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "Send scenario to planner"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "External planner failed without a proper error message"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493 msgstr ""
3494 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3495 "combinam\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "Hash Sum incorreto"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 msgstr ""
3544 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3545 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3546 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3547 "LoopBreak."
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, fuzzy
3573 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Depends"
3578 msgstr "Depende"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "PreDepends"
3582 msgstr "Pré-Depende"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Suggests"
3586 msgstr "Sugere"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Recommends"
3590 msgstr "Recomenda"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Conflicts"
3594 msgstr "Conflita"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Replaces"
3598 msgstr "Substitui"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Obsoletes"
3602 msgstr "Obsoleta"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Breaks"
3606 msgstr "Quebra"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Enhances"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "required"
3614 msgstr "requerido"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "important"
3618 msgstr "importante"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "standard"
3622 msgstr "padrão"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "optional"
3626 msgstr "opcional"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "extra"
3630 msgstr "extra"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3635
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645 msgstr ""
3646 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647 "suportar."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr ""
3652 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661 msgstr ""
3662 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3702
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Opening %s"
3712 msgstr "Abrindo %s"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3742
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/update.cc
3749 #, fuzzy
3750 msgid ""
3751 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3752 "used instead."
3753 msgstr ""
3754 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3755 "antigos foram usados no lugar."
3756
3757 #: apt-pkg/upgrade.cc
3758 msgid "Calculating upgrade"
3759 msgstr "Calculando atualização"
3760
3761 #~ msgid "(not found)"
3762 #~ msgstr "(não encontrado)"
3763
3764 #~ msgid " Package pin: "
3765 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3766
3767 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3768 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3772 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3777 #~ "packages"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3780 #~ "pode ser encontrado"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3784 #~ "found"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3787 #~ "pode ser encontrado"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3793 #~ "muito novo"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3798 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3801 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806 #~ "candidate version"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3809 #~ "pode ser encontrado"
3810
3811 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3813
3814 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
3817 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3818 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3821 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828 #~ "from APT's binary cache files\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3831 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3834 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Opções:\n"
3848 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3850 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3851 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3852 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3853 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3854 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3855 #~ "tmp\n"
3856 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3857 #~ "informações.\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Options:\n"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Opções:\n"
3866 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3868 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3869 #~ "tmp\n"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875 #~ "used\n"
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3887 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "Opções:\n"
3890 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3891 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3892 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3893 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3894 #~ "tmp\n"
3895
3896 #~ msgid "Child process failed"
3897 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3902
3903 #~ msgid "Failed to create pipes"
3904 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3905
3906 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3907 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3908
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3911
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3926 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3944 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3947 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3959
3960 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3963 #~ "arquivo"
3964
3965 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3967
3968 #~ msgid "Collecting File Provides"
3969 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3974
3975 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3977
3978 #~ msgid "Total dependency version space: "
3979 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3980
3981 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3983
3984 #~ msgid "Done"
3985 #~ msgstr "Pronto"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3989 #~ msgstr "Abortando instalação."
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3993 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3994
3995 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3996 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4000 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4003 #~ "Montando CD-ROM\n"
4004
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4008
4009 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014 #~ "need to manually fix this package."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4017 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4018
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4024 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4025
4026 #~ msgid "Failed to remove %s"
4027 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4028
4029 #~ msgid "Unable to create %s"
4030 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4033 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4034
4035 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4038
4039 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4040 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4041
4042 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4043 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4044
4045 #~ msgid "Reading file listing"
4046 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4050 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4051 #~ "package!"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4054 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4055 #~ "versão do pacote!"
4056
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4062
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4065
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4068
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4074
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4077
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4080
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4083
4084 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4088 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4089
4090 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4095
4096 #~ msgid "Read error from %s process"
4097 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4098
4099 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4101
4102 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4104
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4110
4111 #~ msgid "decompressor"
4112 #~ msgstr "descompactador"
4113
4114 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4116
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4150
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4153
4154 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4155 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4156
4157 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4166
4167 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4168 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4169
4170 #~ msgid "Could not patch file"
4171 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4172
4173 #~ msgid " %4i %s\n"
4174 #~ msgstr " %4i %s\n"
4175
4176 #~ msgid "%4i %s\n"
4177 #~ msgstr "%4i %s\n"
4178
4179 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4180 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4181
4182 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4183 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4187 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4188 #~ "that package should be filed."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4191 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4192 #~ "pacote deveria ser enviado."
4193
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4196 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4200 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4205
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4208 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4212 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4217 #~ "%i signatures\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4220 #~ "assinaturas\n"
4221
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "openpty failed\n"
4224 #~ msgstr "Seleção falhou"
4225
4226 #~ msgid "File date has changed %s"
4227 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4228
4229 #~ msgid "Reading file list"
4230 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4231
4232 #~ msgid "Could not execute "
4233 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4234
4235 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4236 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4237
4238 #~ msgid "Removed with config %s"
4239 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4240
4241 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4247 #~ "dependencies.\n"
4248 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4251 #~ "processar \n"
4252 #~ "as dependências de construção.\n"
4253 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4254
4255 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4258 #~ "debs."
4259
4260 #~ msgid "Extract "
4261 #~ msgstr "extra"
4262
4263 #~ msgid "De-replaced "
4264 #~ msgstr "Substitui"
4265
4266 #~ msgid "Replaced file "
4267 #~ msgstr "Substitui"
4268
4269 #~ msgid "Regex compilation error"
4270 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4271
4272 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4273 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4274
4275 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4276 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4277
4278 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4279 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4280
4281 #~ msgid " files "
4282 #~ msgstr " falhou."
4283
4284 #~ msgid "Done. "
4285 #~ msgstr "Pronto"
4286
4287 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4288 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4289
4290 #~ msgid "Failed too stat %s"
4291 #~ msgstr "Impossível checar %s."