]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548 #: apt-private/private-main.cc
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
552 " %s needs root privileges for real execution.\n"
553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
555 msgstr ""
556 "Nota: Això només és una simulació!\n"
557 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
558 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
559 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instaŀlat]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instaŀlat]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instaŀlat]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instaŀlat]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "però està instaŀlat %s"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "però no és instaŀlable"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "però és un paquet virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "però no està instaŀlat"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "però no serà instaŀlat"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " o"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (per %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu desactualitzats, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Fitxers de paquets:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Paquets etiquetats:"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Instaŀlat: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Candidat: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(cap)"
786
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Taula de versió:"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Unable to find a source package for %s"
824 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
833 "versions «%s» a:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Empreu:\n"
844 "%s\n"
845 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846 "paquet.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obtén el font %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr ""
901 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 msgstr ""
911 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912 "per a"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921 "APT::Architectures per a configurar-ho"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
936
937 #: apt-private/private-sources.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
941
942 #: apt-private/private-sources.cc
943 #, c-format
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 msgstr ""
946
947 #: apt-private/private-unmet.cc
948 #, c-format
949 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 #, c-format
958 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 msgid_plural ""
960 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 msgstr[0] ""
962 msgstr[1] ""
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "All packages are up to date."
966 msgstr ""
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Nombre total de paquets: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Paquets normals: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Paquets virtuals purs: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Paquets virtuals únics: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Missing: "
999 msgstr " Falten: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Nombre total de dependències: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr ""
1040 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1045 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "\n"
1047 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1048 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1052 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show source records"
1057 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show raw dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show a readable record for the package"
1073 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "List the names of all packages in the system"
1077 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show policy settings"
1081 msgstr "Mostra la configuració de política"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid ""
1099 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102 "mount point."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112 "\n"
1113 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1114 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 msgid "Arguments not in pairs"
1120 msgstr "Els arguments no són en parells"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-config [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1128 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1131 "\n"
1132 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158 "en el seu lloc."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr ""
1163 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Mòduls suportats:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187 "update i install.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Realitza una actualització"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Suprimeix paquets"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Baixa arxius font"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1392 "\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. query
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "list packages based on package names"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "show package details"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. package stuff
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquets etiquetats:"
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquets trencats"
1424
1425 #. system wide stuff
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid ""
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 msgstr ""
1455 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "CD erroni"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Fitxer no trobat"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1499
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Failed"
1502 msgstr "Ha fallat"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1508
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "S'està connectant amb %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1540
1541 #: methods/copy.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "L'estat ha fallat"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "S'està accedint a"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1583 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Error de lectura"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Protocol corromput"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Error d'escriptura"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1634
1635 # abastar? huh? jm
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not bind a socket"
1638 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not listen on the socket"
1642 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not determine the socket's name"
1646 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Unable to send PORT command"
1650 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Data socket connect timed out"
1664 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to accept connection"
1668 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671 msgid "Problem hashing file"
1672 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Data socket timed out"
1681 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1687
1688 #. Get the files information
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Query"
1691 msgstr "Consulta"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to invoke "
1695 msgstr "No es pot invocar"
1696
1697 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702 "authentication?)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid ""
1718 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719 msgstr ""
1720 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1721 "l'emprempta digital de la clau!"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 msgstr ""
1726 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1727 "instaŀlat el gnupg?)"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 msgid "Unknown error executing apt-key"
1731 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1732
1733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746 "available:\n"
1747 msgstr ""
1748 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1749 "està disponible:\n"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr ""
1758 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Ha fallat la selecció"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Connexió finalitzada"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "No es pot llegir %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "No es pot canviar a %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Rèplica: %s]"
1818
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1824
1825 #: methods/rred.cc
1826 msgid "Failed to set modification time"
1827 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1828
1829 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1832
1833 #: methods/rsh.cc
1834 msgid "Connection closed prematurely"
1835 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "This HTTP server has broken range support"
1859 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Format de la data desconegut"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Bad header data"
1867 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr "Ha fallat la connexió"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877 "5 apt.conf)"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Error intern"
1883
1884 #: methods/store.cc
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1887
1888 #: dselect/install:33
1889 msgid "Bad default setting!"
1890 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1891
1892 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Press [Enter] to continue."
1896 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1897
1898 #: dselect/install:92
1899 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1901
1902 #: dselect/install:102
1903 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1904 msgstr ""
1905 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1906
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1910
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 msgstr ""
1914 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915 "errors"
1916
1917 #: dselect/install:105
1918 msgid ""
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 msgstr ""
1921 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1923
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1927
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-dump-solver\n"
1931 "\n"
1932 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955 "\n"
1956 "Opcions:\n"
1957 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958 " -t Estableix el directori temporal\n"
1959 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Unable to mkstemp %s"
1965 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to write to %s"
1970 msgstr "No es pot escriure en %s"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1975
1976 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-internal-planner\n"
1980 "\n"
1981 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1982 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1983 "for debugging or the like.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989 "\n"
1990 "Opcions:\n"
1991 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992 " -t Estableix el directori temporal\n"
1993 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1995
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003 "the like.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2006 "\n"
2007 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2008 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2009 "\n"
2010 "Opcions:\n"
2011 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2012 " -t Estableix el directori temporal\n"
2013 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2014 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2093 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2094 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2095 " contents camí\n"
2096 " release camí\n"
2097 " generate config [grups]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2101 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2102 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2105 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2106 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2107 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2108 "\n"
2109 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2110 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2111 "fitxer de substitucions de src.\n"
2112 "\n"
2113 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2114 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2115 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2116 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2117 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 "\n"
2121 "Opcions:\n"
2122 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2123 " --md5 Generació del control MD5\n"
2124 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2125 " -q Silenciós\n"
2126 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2127 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2128 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "No selections matched"
2134 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid ""
2153 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154 "remove and re-create the database."
2155 msgstr ""
2156 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2157 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Failed to read .dsc"
2167 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Archive has no control record"
2171 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Unable to get a cursor"
2175 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2176
2177 #: ftparchive/contents.cc
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to fork"
2193 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Compress child"
2197 msgstr "Comprimeix el fil"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Internal error, failed to create %s"
2202 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "IO to subprocess/file failed"
2206 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Failed to read while computing MD5"
2210 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to open %s"
2220 msgstr "No es pot obrir %s"
2221
2222 #. skip spaces
2223 #. find end of word
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2227 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to read the override file %s"
2232 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2237 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2238
2239 #: ftparchive/override.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2242 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2243
2244 #: ftparchive/override.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2247 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2252 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2257 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "E: "
2261 msgstr "E: "
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "W: "
2265 msgstr "A: "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "E: Errors apply to file "
2269 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to resolve %s"
2274 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Tree walking failed"
2278 msgstr "L'arbre està fallant"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to open %s"
2283 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2288 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to readlink %s"
2293 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2298 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2303 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "Archive had no package field"
2307 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no override entry\n"
2312 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2317 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " %s has no source override entry\n"
2322 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2327 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive signature"
2331 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Error reading archive member header"
2335 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid archive member header %s"
2340 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive member header"
2344 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Archive is too short"
2348 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Failed to read the archive headers"
2352 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2357 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Corrupted archive"
2361 msgstr "Arxiu corromput"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "Unparsable control file"
2384 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2385
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to write file %s"
2389 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2390
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to close file %s"
2394 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The path %s is too long"
2399 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unpacking %s more than once"
2404 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The directory %s is diverted"
2409 msgstr "El directori %s està desviat"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The diversion path is too long"
2418 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The path is too long"
2431 msgstr "La ruta és massa llarga"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat %s"
2446 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "DropNode called on still linked node"
2450 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Failed to locate the hash element!"
2454 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to allocate diversion"
2458 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Internal error in AddDiversion"
2462 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid ""
2481 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482 "disabled by default."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2488 "potentially dangerous to use."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494 "details."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2500 msgstr "El directori %s està desviat"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2505 msgstr "El directori %s està desviat"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid ""
2509 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2510 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "The repository '%s' is not signed."
2516 msgstr "El directori %s està desviat"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2521 msgstr "El directori %s està desviat"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2526 msgstr "El directori %s està desviat"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "La suma resum no concorda"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Size mismatch"
2543 msgstr "La mida no concorda"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Invalid file format"
2548 msgstr "Operació no vàlida %s"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Signature error"
2553 msgstr "Error d'escriptura"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2560 msgstr ""
2561 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2562 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2563 "%s\n"
2564
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 "architecture '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2583 msgstr ""
2584 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2585 "al sources.list o fitxer malformat)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591 "weak security information for it"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2602 msgstr ""
2603 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2604 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 msgstr ""
2617 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2618 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2619 "arquitectura)."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 msgstr ""
2631 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2632 "per al paquet %s."
2633
2634 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "The method driver %s could not be found."
2643 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Is the package %s installed?"
2648 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2685 "user '%s'."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Clean of %s is not supported"
2691 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2692
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #. two days
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709 msgstr ""
2710 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 msgid ""
2714 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715 "held packages."
2716 msgstr ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2718 "causat per paquets retinguts."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 msgstr ""
2723 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2724 "trencats."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728 msgstr ""
2729 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr ""
2734 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2735
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2770 "virtual"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr ""
2776 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2777 "purament virtual"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782 msgstr ""
2783 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2784 "candidata"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789 msgstr ""
2790 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2791 "instaŀlada"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "neither of them"
2798 msgstr ""
2799 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2800 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Identifying... "
2826 msgstr "S'està identificant…"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "%zu signatures\n"
2842 msgstr ""
2843 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2844 "traduccions i %zu signatures\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid ""
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2850 msgstr ""
2851 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2852 "arquitectura és incorrecta?"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This disc is called: \n"
2867 "'%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "El disc es diu:\n"
2870 "«%s»\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2883
2884 #: apt-pkg/clean.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895 msgid "Failed to stat the cdrom"
2896 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902 "other options."
2903 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909 "options"
2910 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Command line option %s is not boolean"
2915 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an argument."
2920 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2930 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Option '%s' is too long"
2935 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2940 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Invalid operation %s"
2945 msgstr "Operació no vàlida %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2950 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Opening configuration file %s"
2955 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995 msgstr ""
2996 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2997 "argument"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3002 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Problem unlinking the file %s"
3007 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3012 msgstr ""
3013 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not open lock file %s"
3018 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not get lock %s"
3028 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3033 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3038 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3043 msgstr ""
3044 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3045 "fitxer"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3051 msgstr ""
3052 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3053 "fitxer invàlida"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Unexpected end of file"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3105 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3110 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem closing the file %s"
3115 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3120 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Problem syncing the file"
3124 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Can't mmap an empty file"
3128 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3133 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to close mmap"
3142 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Unable to synchronize mmap"
3146 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3151 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 msgid "Failed to truncate file"
3155 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 msgstr ""
3163 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3164 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170 "reached."
3171 msgstr ""
3172 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3173 "s'ha superat."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid ""
3177 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3178 msgstr ""
3179 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3180 "està deshabilitat per l'usuari."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%c%s... Error!"
3185 msgstr "%c%s… Error!"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... Done"
3190 msgstr "%c%s… Fet"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 msgid "..."
3194 msgstr "…"
3195
3196 #. Print the spinner
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%c%s... %u%%"
3200 msgstr "%c%s… %u%%"
3201
3202 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3207
3208 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lih %limin %lis"
3212 msgstr "%lih %limin %lis"
3213
3214 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%limin %lis"
3218 msgstr "%limin %lis"
3219
3220 #. TRANSLATOR: s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%lis"
3224 msgstr "%lis"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Selection %s not found"
3229 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3230
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266 "security purposes"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3272 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3273
3274 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3293 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299 "it?"
3300 msgstr ""
3301 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3302 "procés utilitzant-lo?"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3308
3309 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3310 #. dpkg --configure -a
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3315 msgstr ""
3316 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3317 "el problema."
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 msgid "Not locked"
3321 msgstr "No blocat"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Removing %s"
3336 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3357
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "Manca el directori «%s»"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Removed %s"
3392 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Can not write log (%s)"
3407 msgstr "No es pot escriure en %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3420
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3430 msgstr ""
3431 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3432 "consequent de una fallida anterior."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3440 "disc ple"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448 "falta de memòria"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 "local system"
3455 msgstr ""
3456 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3457 "disc ple"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 msgstr ""
3463 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3464 "d'E/S del dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Versions candidates"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Dependències que genera"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Execute external solver"
3510 msgstr "Executa un resoledor extern"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Execute external planner"
3515 msgstr "Executa un resoledor extern"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send request to planner"
3520 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send scenario to planner"
3525 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3526
3527 #: apt-pkg/edsp.cc
3528 #, fuzzy
3529 msgid "External planner failed without a proper error message"
3530 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records.\n"
3535 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550 msgstr ""
3551 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3552 "coincidents\n"
3553
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3558
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Hash mismatch for: %s"
3562 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3563
3564 #: apt-pkg/init.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3568
3569 #: apt-pkg/init.cc
3570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3572
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Progress: [%3i%%]"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3579 msgid "Running dpkg"
3580 msgstr "S'està executant dpkg"
3581
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587 msgstr ""
3588 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3589 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not configure '%s'. "
3594 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3600 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602 msgstr ""
3603 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3604 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3605 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3606 "LoopBreak."
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Empty package cache"
3610 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted"
3614 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, fuzzy
3632 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Depends"
3637 msgstr "Depèn"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "PreDepends"
3641 msgstr "Predepèn"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Suggests"
3645 msgstr "Suggereix"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Recommends"
3649 msgstr "Recomana"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Conflicts"
3653 msgstr "Entra en conflicte"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Replaces"
3657 msgstr "Reemplaça"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Obsoletes"
3661 msgstr "Fa obsolet"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Breaks"
3665 msgstr "Trenca"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Enhances"
3669 msgstr "Millora"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "required"
3673 msgstr "requerit"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "important"
3677 msgstr "important"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "standard"
3681 msgstr "estàndard"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "optional"
3685 msgstr "opcional"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "extra"
3689 msgstr "extra"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3694
3695 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704 msgstr ""
3705 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3709 msgstr ""
3710 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714 msgstr ""
3715 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3716 "gestionar. "
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720 msgstr ""
3721 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3722 "gestionar."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Reading package lists"
3726 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "IO Error saving source cache"
3730 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741 "available in the sources"
3742 msgstr ""
3743 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3744 "llançament no és disponible a les fonts"
3745
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3750
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Did not understand pin type %s"
3754 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3755
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3764
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Opening %s"
3774 msgstr "S'està obrint %s"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3795
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3804
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: apt-pkg/update.cc
3811 msgid ""
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813 "used instead."
3814 msgstr ""
3815 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3816 "emprat els antics."
3817
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3821
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(no trobat)"
3824
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3827
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3834
3835 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3836 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3840 #~ "packages"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3843 #~ "paquets «%s»"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3847 #~ "found"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3850 #~ "paquet %s"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3856 #~ "és massa nou"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3860 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3863 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3867 #~ "candidate version"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3870 #~ "versió candidata"
3871
3872 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3873 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3874
3875 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3876 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3877
3878 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3879 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3880
3881 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3882 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3886 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3889 #~ "from APT's binary cache files\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3892 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3893 #~ "\n"
3894 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3895 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Options:\n"
3899 #~ " -h This help text.\n"
3900 #~ " -p=? The package cache.\n"
3901 #~ " -s=? The source cache.\n"
3902 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Opcions:\n"
3909 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3911 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3912 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3913 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3914 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3915 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3917 #~ "informació.\n"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Options:\n"
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Opcions:\n"
3926 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3927 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3928 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3934 #~ "used\n"
3935 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "Options:\n"
3938 #~ " -h This help text\n"
3939 #~ " -s Use source file sorting\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3946 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "Opcions:\n"
3949 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3950 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3951 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3952 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3953
3954 #~ msgid "Child process failed"
3955 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3960
3961 #~ msgid "Failed to create pipes"
3962 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3963
3964 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3965 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3966
3967 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3968 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3969
3970 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3971 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3975 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3989 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3994 #~ "valor)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4010
4011 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4014
4015 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4017
4018 #~ msgid "Collecting File Provides"
4019 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4023 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4024
4025 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4026 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4027
4028 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4029 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4030
4031 #~ msgid "Total dependency version space: "
4032 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4033
4034 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4035 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4036
4037 #~ msgid "Done"
4038 #~ msgstr "Fet"
4039
4040 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4041 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4045 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4046
4047 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4048 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4052 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4055 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4062 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4069 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4070
4071 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4072 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4073
4074 #~ msgid "Downloading %s %s"
4075 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4076
4077 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4080
4081 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4082 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4086 #~ "need to manually fix this package."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4089 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4090
4091 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4094 #~ "pts?)\n"
4095
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "decompressor"
4098
4099 #~ msgid "Failed to remove %s"
4100 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4101
4102 #~ msgid "Unable to create %s"
4103 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4104
4105 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4106 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4107
4108 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4111 #~ "fitxers"
4112
4113 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4114 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4115
4116 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4117 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4118
4119 #~ msgid "Reading file listing"
4120 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4124 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4125 #~ "package!"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4128 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4129 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4130
4131 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4132 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4133
4134 #~ msgid "Internal error getting a node"
4135 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4136
4137 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4138 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4139
4140 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4141 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4142
4143 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4144 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4145
4146 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4147 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4148
4149 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4150 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4151
4152 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4153 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4154
4155 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4156 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4157
4158 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4159 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4160
4161 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4162 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4163
4164 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4166
4167 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4168 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4169
4170 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4171 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4172
4173 #~ msgid "Read error from %s process"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4175
4176 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4177 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4178
4179 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4182 #~ "instaŀlable"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4186 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4189 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4190 #~ "més detalls."
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4193 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4196 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4199 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4202 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4205 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4208 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4214 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4219
4220 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4223
4224 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4225 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4226
4227 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4230 #~ "sortint."
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4233 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4234
4235 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4238
4239 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4240 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4241
4242 #~ msgid "Could not patch file"
4243 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4244
4245 #~ msgid " %4i %s\n"
4246 #~ msgstr " %4i %s\n"
4247
4248 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4249 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4250
4251 #~ msgid "%4i %s\n"
4252 #~ msgstr "%4i %s\n"
4253
4254 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4255 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4256
4257 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4258 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263 #~ "that package should be filed."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4266 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4267 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4268
4269 #~ msgid "File date has changed %s"
4270 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4271
4272 #~ msgid "Reading file list"
4273 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4274
4275 #~ msgid "Could not execute "
4276 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4277
4278 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4279 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4280
4281 #~ msgid "Removed with config %s"
4282 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4283
4284 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4290 #~ "dependencies for %s.\n"
4291 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4294 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4295 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."