]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 #, fuzzy
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 "pressione enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
267 "\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269 "do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo Shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Esse texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
278 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
299 "\n"
300 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
301 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 "\n"
303 "Opções:\n"
304 " -h Esse texto de ajuda\n"
305 " -t Define o diretório temporário\n"
306 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
307 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Impossível escrever para %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Erro processando o diretório %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
384 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
386 " contents caminho\n"
387 " release caminho\n"
388 " generate config [grupos]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
392 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
396 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
398 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
399 "\n"
400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
402 "especificar um arquivo override de fontes\n"
403 "\n"
404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
406 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
408 "repositório Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opções:\n"
413 " -h Este texto de ajuda\n"
414 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
415 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
416 " -q Quieto\n"
417 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
418 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
419 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
420 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Impossível obter um cursor"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Falha ao resolver %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Falha ao abrir %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Falha ao checar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Impossível abrir %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Falha ao criar FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Falha oa executar fork"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Compactar Filho"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Falha ao executar compressor "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "descompactador"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problema executando unlinking %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 msgid "Y"
638 msgstr "S"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:237
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "mas %s está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:329
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "mas %s está para ser instalado"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "mas não está instalável"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:338
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "mas é um pacote virtual"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "mas não está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "mas não vai ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 msgid " or"
677 msgstr " ou"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:375
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:401
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:423
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:444
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:465
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:538
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (por causa de %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
715 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:577
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desatualizados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:589
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Corrigindo dependências..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 msgid " failed."
748 msgstr " falhou."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 msgid " Done"
760 msgstr " Pronto"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:693
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:702
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:755
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:764
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 #, fuzzy
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:816
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr ""
830 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:868
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
863 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Abortado."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:986
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
893 "--fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:996
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abortando Instalação."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1030
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1058
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1069
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr " [Instalado]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1091
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
943 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
944 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1110
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr ""
959 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
960 "feito.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
996 "antigos foram usados em seu lugar."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1017 msgid ""
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "solution)."
1020 msgstr ""
1021 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1022 "(ou especifique uma solução)."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1025 msgid ""
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1030 msgstr ""
1031 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1032 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1033 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1034 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1037 msgid ""
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1041 msgstr ""
1042 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1043 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1044 "pacotes deve ser enviado."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes quebrados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Atualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1098 #, c-format
1099 msgid "You don't have enough free space in %s"
1100 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetch source %s\n"
1115 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1118 msgid "Failed to fetch some archives."
1119 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 #, c-format
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1132 #, c-format
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1137 #, c-format
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "Processo filho falhou"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147 msgstr ""
1148 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1149 "de construção"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr ""
1167 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1168 "pôde ser encontrado"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1177 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1184 "novo"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Módulos Suportados:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1246 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1247 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1250 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1251 "são update e install\n"
1252 "\n"
1253 "Comandos:\n"
1254 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1255 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1256 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove um pacote\n"
1258 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1259 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1260 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1262 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1263 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1264 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1265 "\n"
1266 "Opções:\n"
1267 " -h Esse texto de ajuda\n"
1268 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1269 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1270 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1271 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1272 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1273 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1274 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1275 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1276 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1278 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1279 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1281 "para maiores informações e opções.\n"
1282 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Atingido "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Obtendo:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Ign "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Err "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Trabalhando]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1341 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1342 "\n"
1343 "Opções:\n"
1344 " -h Esse texto de ajuda\n"
1345 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1346 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1347 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Pressione enter para continuar."
1357
1358 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1359 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1360 # at only 80 characters per line, if possible.
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1364
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr ""
1377 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1378 "nstalar novamente"
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Falha ao criar pipes"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Falha ao executar gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Arquivo corrompido"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "O caminho é muito longo"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Impossível ler %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Impossível checar %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Falha ao remover %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Impossível criar %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1543
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "package!"
1571 msgstr ""
1572 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1573 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1574 "versão do pacote !"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 #, fuzzy
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr ""
1637 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1638 "s'"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 #, c-format
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1663 msgid ""
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 msgstr ""
1667 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1668 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 msgstr "CD errado"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Arquivo não encontrado"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Arquivo não encontrado"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Falha ao checar"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1696
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "Logando"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:210
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:217
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:237
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin está vazio."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:265
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:291
1743 #, c-format
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgid "Read error"
1757 msgstr "Erro de leitura"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Corrupção de protocolo"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgid "Write error"
1769 msgstr "Erro de gravação"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Socket de dados expirou"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Pesquisa"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossível invocar "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1872
1873 #: methods/connect.cc:106
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Conectando a %s"
1884
1885 #: methods/connect.cc:165
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:171
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:174
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:221
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:92
1906 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:191
1910 msgid ""
1911 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:196
1915 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1919 #: methods/gpgv.cc:201
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Could not execute "
1922 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:202
1925 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:206
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:237
1933 #, fuzzy
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:244
1938 msgid ""
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 "available:\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: methods/gzip.cc:57
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:102
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1952
1953 #: methods/http.cc:381
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1956
1957 #: methods/http.cc:527
1958 #, c-format
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1961
1962 #: methods/http.cc:535
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1965
1966 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1969
1970 #: methods/http.cc:590
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1973
1974 #: methods/http.cc:605
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1977
1978 #: methods/http.cc:607
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1981
1982 #: methods/http.cc:631
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Formato de data desconhecido"
1985
1986 #: methods/http.cc:778
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Seleção falhou."
1989
1990 #: methods/http.cc:783
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Conexão expirou"
1993
1994 #: methods/http.cc:806
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1997
1998 #: methods/http.cc:837
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2001
2002 #: methods/http.cc:865
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2005
2006 #: methods/http.cc:879
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2009
2010 #: methods/http.cc:881
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Erro lendo do servidor"
2013
2014 #: methods/http.cc:1112
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2017
2018 #: methods/http.cc:1129
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Conexão falhou."
2021
2022 #: methods/http.cc:1220
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Erro interno"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 #, c-format
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 #, c-format
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 #, c-format
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 #, c-format
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr ""
2074 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Erro !"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Pronto"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr ""
2131 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Operação %s inválida"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Impossível mudar para %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "Depende"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "Pré-Depende"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "Sugere"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "Recomenda"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "Conflita"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "Substitui"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "Obsoleta"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "importante"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "requerido"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "padrão"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "opcional"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "extra"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Versões Candidatas"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Geração de Dependência"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "Abrindo %s"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2383 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2384 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2385 "LoopBreak."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 msgstr ""
2397 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2398 "repositório para o mesmo."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2406 "pacotes mantidos (hold)."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2423 #, c-format
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr ""
2441 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2442 " '%s'\n"
2443 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:120
2446 #, c-format
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:136
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr ""
2453 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Impossível checar %s."
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr ""
2467 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2468 "aberto."
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 msgstr ""
2473 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2531 "suportar."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2561 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "Coletando File Provides"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 #, c-format
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "MD5Sum incorreto"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2587 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2588 "não especificada)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2595 msgstr ""
2596 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2597 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2605 "para o pacote %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Tamanho incorreto"
2610
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 #, c-format
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Mounting CD-ROM\n"
2621 msgstr ""
2622 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2623 "Montando CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Identificando .."
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 #, c-format
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2646
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr ""
2660 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2661 "assinaturas\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2664 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2665 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "This disc is called: \n"
2671 "'%s'\n"
2672 msgstr ""
2673 "Esse disco é chamado :\n"
2674 "'%s'\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2677 msgid "Copying package lists..."
2678 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2681 msgid "Writing new source list\n"
2682 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2685 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2686 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2689 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2690 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 msgstr ""
2711 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2712 "combinam\n"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Preparing %s"
2717 msgstr "Abrindo %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unpacking %s"
2722 msgstr "Abrindo %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Preparing to configure %s"
2727 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Configuring %s"
2732 msgstr "Conectando a %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Installed %s"
2737 msgstr " Instalado: "
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing for removal of %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Removing %s"
2747 msgstr "Abrindo %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Removed %s"
2752 msgstr "Recomenda"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing for remove with config %s"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2760 #, c-format
2761 msgid "Removed with config %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: methods/rsh.cc:330
2765 msgid "Connection closed prematurely"
2766 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2767
2768 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2774 #~ "dependencies.\n"
2775 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2778 #~ "processar \n"
2779 #~ "as dependências de construção.\n"
2780 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2781
2782 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2785 #~ "debs."
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "Extract "
2789 #~ msgstr "extra"
2790
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "De-replaced "
2793 #~ msgstr "Substitui"
2794
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "Replaced file "
2797 #~ msgstr "Substitui"
2798
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "You must give at least one file name"
2801 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2802
2803 #, fuzzy
2804 #~ msgid "Regex compilation error"
2805 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2809 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2813 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2817 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2818
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2821 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2822
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgid " files "
2825 #~ msgstr " falhou."
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "Done. "
2829 #~ msgstr "Pronto"
2830
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2833 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "Failed too stat %s"
2837 #~ msgstr "Impossível checar %s."