1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-01-01 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
398 "override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Figlio compresso"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "decompressore"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgstr " [Installato]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
947 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
948 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
998 "si useranno quelli precedenti."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Impossibile trovare %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1025 "specificare una soluzione)."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1034 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1035 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1036 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1037 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1041 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 "that package should be filed."
1045 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1046 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1047 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Pacchetto non integro"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1096 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Processo figlio fallito"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1179 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Moduli supportati:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1248 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1252 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1256 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1257 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1258 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1259 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1260 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1261 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1263 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1265 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1266 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1267 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1270 " -h Questo help.\n"
1271 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1272 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1273 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1274 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1275 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1276 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1277 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1278 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1279 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1280 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1281 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1284 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1285 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 msgstr " [In corso]"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1322 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1345 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1349 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1350 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1351 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Premere invio per continuare."
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1372 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1374 #: dselect/install:102
1375 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1379 #: dselect/install:103
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1384 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Archivio corrotto"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1451 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1456 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1461 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 msgid "Failed to write file %s"
1466 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 msgid "Failed to close file %s"
1471 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1473 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 msgid "The path %s is too long"
1476 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1478 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 msgid "Unpacking %s more than once"
1481 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1483 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 msgid "The directory %s is diverted"
1486 msgstr "La directory %s è deviata"
1488 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "Il path è troppo lungo"
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Impossibile leggere %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Impossibile creare %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1581 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1582 "versione del pacchetto!"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1617 msgid "Reading file list"
1618 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "File control non corretto"
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1673 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disco non trovato"
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "File non trovato"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Impossibile analizzare"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgstr "Accesso in corso"
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:210
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:217
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:237
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1739 "ProxyLogin è vuoto."
1741 #: methods/ftp.cc:265
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:291
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Timeout della connesione"
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgstr "Errore di lettura"
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgstr "Errore di scrittura"
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Impossibile creare un socket"
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossibile invocare "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1879 #: methods/connect.cc:106
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Connessione a %s in corso"
1891 #: methods/connect.cc:165
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:171
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1901 #: methods/connect.cc:174
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1906 #: methods/connect.cc:221
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1921 "fingerprint della chiave?!"
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Impossibile eseguire "
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1944 #: methods/gpgv.cc:244
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1952 #: methods/gzip.cc:57
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1957 #: methods/gzip.cc:102
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1962 #: methods/http.cc:381
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "In attesa degli header"
1966 #: methods/http.cc:527
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1971 #: methods/http.cc:535
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1975 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1979 #: methods/http.cc:590
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1983 #: methods/http.cc:605
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1987 #: methods/http.cc:607
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1991 #: methods/http.cc:631
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Select fallito"
1999 #: methods/http.cc:783
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2003 #: methods/http.cc:806
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2007 #: methods/http.cc:837
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2011 #: methods/http.cc:865
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2015 #: methods/http.cc:879
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2020 #: methods/http.cc:881
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2024 #: methods/http.cc:1112
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Header dei dati malformato"
2028 #: methods/http.cc:1129
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Connessione fallita"
2032 #: methods/http.cc:1220
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Errore interno"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Selezione %s non trovata"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... Errore!"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... Fatto"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Operazione non valida %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgstr "Va in conflitto"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Sostituisce"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2294 msgstr "Rende obsoleto"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "Versioni candidate"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2330 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2331 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2335 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2336 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2341 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2346 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2351 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2356 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2361 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2366 msgstr "Apertura di %s in corso"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2376 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2380 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2381 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2386 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2396 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2397 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2399 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2401 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2402 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2407 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2410 "archivio per esso."
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2414 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2417 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2418 "causato da pacchetti bloccati "
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2421 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2422 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2436 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2456 #: apt-pkg/init.cc:120
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2461 #: apt-pkg/init.cc:136
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2571 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2575 msgid "Collecting File Provides"
2576 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2579 msgid "IO Error saving source cache"
2580 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2584 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2585 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2588 msgid "MD5Sum mismatch"
2589 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2597 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2598 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2607 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2608 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2634 "Montaggio CD-ROM\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Identificazione in corso.. "
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "In attesa del disco...\n"
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 "This disc is called: \n"
2682 "Questo disco è chiamato: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Scritti %i record.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 msgid "Configuring %s"
2739 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "%s Installato"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2754 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 msgid "Preparing for remove with config %s"
2764 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 msgid "Removed with config %s"
2769 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2771 #: methods/rsh.cc:330
2772 msgid "Connection closed prematurely"
2773 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2775 #~ msgid "Write Error"
2776 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2778 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2779 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2781 #~ msgid "File Not Found"
2782 #~ msgstr "File Non Trovato"
2785 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2786 #~ "dependencies.\n"
2787 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2789 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2791 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2803 #~ msgid "Followed conf file from "
2804 #~ msgstr "Si Ã
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\85Ã
\82¡ seguito il file di configurazione da "
2810 #~ msgstr "Estratto "
2812 #~ msgid "Aborted, backing out"
2813 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2815 #~ msgid "De-replaced "
2816 #~ msgstr "Non sostituito"
2821 #~ msgid "Backing out "
2822 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2824 #~ msgid " [new node]"
2825 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2827 #~ msgid "Replaced file "
2828 #~ msgstr "File sostituito "
2830 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2831 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2833 #~ msgid "Unimplemented"
2834 #~ msgstr "Non Implementato"
2836 #~ msgid "You must give at least one file name"
2837 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2839 #~ msgid "Generating cache"
2840 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2842 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2843 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2845 #~ msgid "Problem with MergeList"
2846 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2848 #~ msgid "Regex compilation error"
2849 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2851 #~ msgid "Write to stdout failed"
2852 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2854 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2855 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2857 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2858 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2860 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2861 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2863 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2864 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2866 #~ msgid "I found (binary):"
2867 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2869 #~ msgid "I found (source):"
2870 #~ msgstr "Trovati (source):"
2873 #~ msgstr "Trovato "
2875 #~ msgid " source indexes."
2876 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2879 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2881 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\85Ã
\82¡ un disco Debian"
2887 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2889 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2890 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2891 #~ "and /etc/fstab.\n"
2894 #~ " add - Add a CDROM\n"
2895 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2898 #~ " -h This help text\n"
2899 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2900 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2901 #~ " -m No mounting\n"
2902 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2903 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2908 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2910 #~ "apt-cdrom Ã
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\85Ã
\82¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2911 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2913 #~ "e /etc/fstab.\n"
2916 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2917 #~ " ident - riporta l'identitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\82Ã
\82Â di un CDROM\n"
2920 #~ " -h Questo help\n"
2921 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2922 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2923 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2924 #~ " -f ModalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\82Ã
\82Â veloce, non controlla i file dei "
2926 #~ " -a Scansione in modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\82Ã
\82Â accurata\n"
2927 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2928 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2929 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2931 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2932 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2934 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2936 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2939 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2940 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2942 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2943 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2954 #~ msgid " pkgs in "
2955 #~ msgstr " pacchetti in "
2958 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2959 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " contents path\n"
2962 #~ " generate config [groups]\n"
2963 #~ " clean config\n"
2965 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2966 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2967 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2968 #~ " contents path\n"
2969 #~ " generate config [groups]\n"
2970 #~ " clean config\n"
2974 #~ " -h This help text\n"
2975 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2976 #~ " -s=? Source override file\n"
2978 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2979 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2980 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2982 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2985 #~ " -h Questo help\n"
2986 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2987 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2988 #~ " -q silenzioso\n"
2989 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2990 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\82Ã
\82Â di debug per il delink\n"
2991 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2992 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2993 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2995 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2996 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2998 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2999 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
3007 #~ msgid " archives. Took "
3008 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3016 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3017 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã
\83Â
\83Ã
\82Â
\83Ã
\83Â
\85Ã
\82¡ troppo largo!"
3019 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3020 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3022 #~ msgid "Error parsing file record"
3023 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3025 #~ msgid "Failed too stat %s"
3026 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3028 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3029 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"