]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-ftparchive-srccache2' into debian/sid
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457 "kell"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494 "található"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501 "friss"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519 "jelölt verziója"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595 "\n"
596 "Parancsok:\n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612 "\n"
613 "Opciók:\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "további\n"
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
657 #, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
677 #, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #, c-format
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
688 #, c-format
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
693 #, c-format
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:345
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:392
702 #, fuzzy
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
729 "\n"
730 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
731 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
732 "is.\n"
733 "\n"
734 "Parancsok:\n"
735 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
736 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
737 "\n"
738 "Kapcsolók:\n"
739 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
740 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
741 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
742 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
743 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
744 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
745 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
747 "információkért."
748
749 #: cmdline/apt.cc:47
750 msgid ""
751 "Usage: apt [options] command\n"
752 "\n"
753 "CLI for apt.\n"
754 "Basic commands: \n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
758 "\n"
759 " update - update list of available packages\n"
760 "\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 "\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
766 "packages\n"
767 "\n"
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 msgstr ""
770
771 #: methods/cdrom.cc:203
772 #, c-format
773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
775
776 #: methods/cdrom.cc:212
777 msgid ""
778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
780 msgstr ""
781 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
782 "nem használható új CD-k hozzáadására."
783
784 #: methods/cdrom.cc:222
785 msgid "Wrong CD-ROM"
786 msgstr "Hibás CD"
787
788 #: methods/cdrom.cc:249
789 #, c-format
790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791 msgstr ""
792 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
793
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "A lemez nem található."
797
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
799 msgid "File not found"
800 msgstr "A fájl nem található"
801
802 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
803 #: methods/rred.cc:608
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Nem érhető el"
806
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
810
811 #: methods/file.cc:48
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
814
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:177
817 msgid "Logging in"
818 msgstr "Bejelentkezés"
819
820 #: methods/ftp.cc:183
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
823
824 #: methods/ftp.cc:188
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
827
828 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
829 #, c-format
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:225
834 #, c-format
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:232
839 #, c-format
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:252
844 msgid ""
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846 "is empty."
847 msgstr ""
848 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
849 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
850
851 #: methods/ftp.cc:280
852 #, c-format
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854 msgstr ""
855 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
856 "%s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Olvasási hiba"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Protokollhiba"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Írási hiba"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr ""
899 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Sikertelen"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Lekérdezés"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Nem lehet meghívni "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:172
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 msgstr ""
1048 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1049
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:180
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 "authentication?)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:184
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:231
1067 msgid ""
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1069 "available:\n"
1070 msgstr ""
1071 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1072 "el:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:69
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1077
1078 #: methods/http.cc:509
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1081
1082 #: methods/http.cc:523
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1085
1086 #: methods/http.cc:525
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1089
1090 #: methods/http.cc:561
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1093
1094 #: methods/http.cc:621
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1097
1098 #: methods/http.cc:626
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1101
1102 #: methods/http.cc:649
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1105
1106 #: methods/server.cc:51
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1109
1110 #: methods/server.cc:109
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "Rossz fejlécsor"
1113
1114 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1117
1118 #: methods/server.cc:171
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1121
1122 #: methods/server.cc:194
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1125
1126 #: methods/server.cc:196
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1129
1130 #: methods/server.cc:220
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1133
1134 #: methods/server.cc:489
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1137
1138 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1141
1142 #: methods/server.cc:654
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "Belső hiba"
1145
1146 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1149
1150 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1153 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1154
1155 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1156 msgid "Done"
1157 msgstr "Kész"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160 msgid "Sorting"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-private/private-list.cc:131
1164 msgid "Listing"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-list.cc:164
1168 #, c-format
1169 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1170 msgid_plural ""
1171 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1172 msgstr[0] ""
1173 msgstr[1] ""
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176 msgid "Correcting dependencies..."
1177 msgstr "Függőségek javítása..."
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid " failed."
1181 msgstr " sikertelen."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid "Unable to correct dependencies"
1185 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 msgid " Done"
1193 msgstr " Kész"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1205 msgid "unknown"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:232
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Telepítve]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:236
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Telepítve]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:239
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:241
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Telepítve]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:243
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[installed]"
1230 msgstr " [Telepítve]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:247
1233 #, c-format
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:251
1238 msgid "[residual-config]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:351
1242 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1243 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:441
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "de %s van telepítve"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:443
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "de csak %s telepíthető"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:450
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "de az nem telepíthető"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:452
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:455
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "de az nincs telepítve"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:460
1272 msgid " or"
1273 msgstr " vagy"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:489
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:515
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:537
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:558
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:579
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:599
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:654
1300 #, c-format
1301 msgid "%s (due to %s) "
1302 msgstr "%s (%s miatt) "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:662
1305 msgid ""
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1308 msgstr ""
1309 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1310 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:693
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:697
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:699
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:701
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:705
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1336
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:727
1342 msgid "[Y/n]"
1343 msgstr "[I/n]"
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:733
1350 msgid "[y/N]"
1351 msgstr "[i/N]"
1352
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:744
1355 msgid "Y"
1356 msgstr "I"
1357
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:750
1360 msgid "N"
1361 msgstr "N"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1364 #, c-format
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1371
1372 #: apt-private/private-show.cc:156
1373 #, c-format
1374 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1375 msgid_plural ""
1376 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1377 msgstr[0] ""
1378 msgstr[1] ""
1379
1380 #: apt-private/private-show.cc:163
1381 msgid "not a real package (virtual)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:81
1385 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1386 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:90
1389 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1390 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:109
1393 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1394 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:147
1397 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1398 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:154
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1405 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:159
1410 #, c-format
1411 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1412 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:166
1417 #, c-format
1418 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1419 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:171
1424 #, c-format
1425 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1426 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:199
1429 #, c-format
1430 msgid "You don't have enough free space in %s."
1431 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1434 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1435 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1438 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1439 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1440
1441 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1442 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1443 #: apt-private/private-install.cc:219
1444 msgid "Yes, do as I say!"
1445 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:221
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1451 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1452 " ?] "
1453 msgstr ""
1454 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1455 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1456 " ?] "
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1459 msgid "Abort."
1460 msgstr "Megszakítva."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:242
1463 msgid "Do you want to continue?"
1464 msgstr "Folytatni akarja?"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:312
1467 msgid "Some files failed to download"
1468 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:319
1471 msgid ""
1472 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1473 "missing?"
1474 msgstr ""
1475 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1476 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:323
1479 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1480 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:328
1483 msgid "Unable to correct missing packages."
1484 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:329
1487 msgid "Aborting install."
1488 msgstr "Telepítés megszakítása."
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:365
1491 msgid ""
1492 "The following package disappeared from your system as\n"
1493 "all files have been overwritten by other packages:"
1494 msgid_plural ""
1495 "The following packages disappeared from your system as\n"
1496 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 msgstr[0] ""
1498 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1499 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1500 msgstr[1] ""
1501 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1502 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:369
1505 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1506 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:390
1509 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:498
1513 msgid ""
1514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516 msgstr ""
1517 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1518 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1519
1520 #.
1521 #. if (Packages == 1)
1522 #. {
1523 #. c1out << std::endl;
1524 #. c1out <<
1525 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1528 #. }
1529 #.
1530 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1531 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:505
1535 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:512
1539 msgid ""
1540 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541 msgid_plural ""
1542 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1543 "required:"
1544 msgstr[0] ""
1545 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1546 msgstr[1] ""
1547 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1548 "szükség:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:516
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553 msgid_plural ""
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1556 msgstr[1] ""
1557 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:518
1560 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1561 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1562 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1563 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1567 msgstr ""
1568 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1576 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:627
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1586 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1587 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1588 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:648
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "Törött csomagok"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:701
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:791
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "Javasolt csomagok:"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:792
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1605
1606 #: apt-private/private-main.cc:32
1607 msgid ""
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1612 msgstr ""
1613 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1614 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1615 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1616 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:31
1619 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1620 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1621
1622 #: apt-private/private-download.cc:35
1623 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1624 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1625
1626 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1627 msgid "Some packages could not be authenticated"
1628 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1629
1630 #: apt-private/private-download.cc:45
1631 msgid "Install these packages without verification?"
1632 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1637 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:58
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:70
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-search.cc:51
1650 msgid "Full Text Search"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1654 msgid "Hit "
1655 msgstr "Találat "
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1658 msgid "Get:"
1659 msgstr "Letöltés:"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1662 msgid "Ign "
1663 msgstr "Mellőz "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1666 msgid "Err "
1667 msgstr "Hiba "
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1670 #, c-format
1671 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1672 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1675 #, c-format
1676 msgid " [Working]"
1677 msgstr " [Folyamatban]"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1683 " '%s'\n"
1684 "in the drive '%s' and press enter\n"
1685 msgstr ""
1686 "Helyezze be a(z)\n"
1687 " „%s”\n"
1688 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1689
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1693 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "%s nem olvasható"
1700
1701 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1702 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1703 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to change to %s"
1707 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:280
1712 #, c-format
1713 msgid "No mirror file '%s' found "
1714 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1715
1716 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717 #. and provide a config option to define that default
1718 #: methods/mirror.cc:287
1719 #, c-format
1720 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1721 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1722
1723 #: methods/mirror.cc:315
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1726 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1727
1728 #: methods/mirror.cc:445
1729 #, c-format
1730 msgid "[Mirror: %s]"
1731 msgstr "[Tükör: %s]"
1732
1733 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1734 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1735 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1736
1737 #: methods/rsh.cc:343
1738 msgid "Connection closed prematurely"
1739 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1740
1741 #: dselect/install:33
1742 msgid "Bad default setting!"
1743 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1744
1745 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1746 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1747 msgid "Press enter to continue."
1748 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1749
1750 #: dselect/install:92
1751 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1752 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1753
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1757
1758 #: dselect/install:103
1759 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1761
1762 #: dselect/install:104
1763 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1764 msgstr ""
1765 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1766 "ezen üzenet"
1767
1768 #: dselect/install:105
1769 msgid ""
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1772
1773 #: dselect/update:30
1774 msgid "Merging available information"
1775 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:380
1778 msgid "DropNode called on still linked node"
1779 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1780
1781 #: apt-inst/filelist.cc:412
1782 msgid "Failed to locate the hash element!"
1783 msgstr "A hash elem nem található!"
1784
1785 #: apt-inst/filelist.cc:459
1786 msgid "Failed to allocate diversion"
1787 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1788
1789 #: apt-inst/filelist.cc:464
1790 msgid "Internal error in AddDiversion"
1791 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1792
1793 #: apt-inst/filelist.cc:477
1794 #, c-format
1795 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1796 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:506
1799 #, c-format
1800 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1801 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1802
1803 #: apt-inst/filelist.cc:549
1804 #, c-format
1805 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1806 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1809 #, c-format
1810 msgid "The path %s is too long"
1811 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:132
1814 #, c-format
1815 msgid "Unpacking %s more than once"
1816 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:142
1819 #, c-format
1820 msgid "The directory %s is diverted"
1821 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:152
1824 #, c-format
1825 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1826 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1829 msgid "The diversion path is too long"
1830 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to stat %s"
1836 msgstr "%s elérése sikertelen"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to rename %s to %s"
1841 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:249
1844 #, c-format
1845 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1846 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:289
1849 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1850 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:293
1853 msgid "The path is too long"
1854 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:421
1857 #, c-format
1858 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1859 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:438
1862 #, c-format
1863 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1864 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:498
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to stat %s"
1869 msgstr "%s nem érhető el"
1870
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to write file %s"
1874 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1875
1876 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to close file %s"
1879 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1883 #, c-format
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1885 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1888 #, c-format
1889 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1890 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1893 msgid "Unparsable control file"
1894 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1895
1896 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1897 msgid "Invalid archive signature"
1898 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1899
1900 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1901 msgid "Error reading archive member header"
1902 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid archive member header %s"
1907 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1910 msgid "Invalid archive member header"
1911 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1914 msgid "Archive is too short"
1915 msgstr "Az archívum túl rövid"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1918 msgid "Failed to read the archive headers"
1919 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1922 msgid "Failed to create pipes"
1923 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1926 msgid "Failed to exec gzip "
1927 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1928
1929 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1930 msgid "Corrupted archive"
1931 msgstr "Hibás archívum"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1934 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1935 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1940 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1941
1942 #: apt-pkg/clean.cc:61
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to stat %s."
1945 msgstr "%s nem érhető el."
1946
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Progress: [%3i%%]"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1953 msgid "Running dpkg"
1954 msgstr "A dpkg futtatása"
1955
1956 #: apt-pkg/init.cc:146
1957 #, c-format
1958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1959 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1960
1961 #: apt-pkg/init.cc:162
1962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1963 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1966 #, c-format
1967 msgid "Wrote %i records.\n"
1968 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1971 #, c-format
1972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1973 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1974
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1976 #, c-format
1977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1978 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1979
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1981 #, c-format
1982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1984
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1986 #, c-format
1987 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1988 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1991 #, c-format
1992 msgid "Hash mismatch for: %s"
1993 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1994
1995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1996 #, c-format
1997 msgid "The method driver %s could not be found."
1998 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
1999
2000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Is the package %s installed?"
2003 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2004
2005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2006 #, c-format
2007 msgid "Method %s did not start correctly"
2008 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2009
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2011 #, c-format
2012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2013 msgstr ""
2014 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2015 "Entert."
2016
2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2018 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2019 msgstr ""
2020 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2021 "meg."
2022
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2025 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2026
2027 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2028 msgid "The list of sources could not be read."
2029 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2032 msgid "Empty package cache"
2033 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2036 msgid "The package cache file is corrupted"
2037 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2040 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2041 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2044 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2045 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2048 #, c-format
2049 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2050 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2053 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2054 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 msgid "Depends"
2058 msgstr "Függ ettől"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgid "PreDepends"
2062 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "Suggests"
2066 msgstr "Javasolja"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069 msgid "Recommends"
2070 msgstr "Ajánlja"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073 msgid "Conflicts"
2074 msgstr "Ütközik"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 msgid "Replaces"
2078 msgstr "Kicseréli"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081 msgid "Obsoletes"
2082 msgstr "Elavulttá teszi"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085 msgid "Breaks"
2086 msgstr "Töri"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089 msgid "Enhances"
2090 msgstr "Bővíti"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093 msgid "important"
2094 msgstr "fontos"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097 msgid "required"
2098 msgstr "szükséges"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 msgid "standard"
2102 msgstr "szabványos"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105 msgid "optional"
2106 msgstr "opcionális"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2109 msgid "extra"
2110 msgstr "extra"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2113 #, c-format
2114 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2115 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2118 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2119 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2120
2121 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2122 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2132 #, c-format
2133 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2134 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2137 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2138 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2142 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2146 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2149 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2150 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2153 #, c-format
2154 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2155 msgstr ""
2156 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2157 "közben"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2162 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2168
2169 # FIXME
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2171 msgid "Collecting File Provides"
2172 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to write to %s"
2177 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2180 msgid "IO Error saving source cache"
2181 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2182
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2184 msgid "Send scenario to solver"
2185 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2186
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2188 msgid "Send request to solver"
2189 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2190
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2192 msgid "Prepare for receiving solution"
2193 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2194
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2196 msgid "External solver failed without a proper error message"
2197 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2198
2199 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2200 msgid "Execute external solver"
2201 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2204 #, c-format
2205 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2206 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2209 msgid "Hash Sum mismatch"
2210 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2213 msgid "Size mismatch"
2214 msgstr "A méret nem megfelelő"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Invalid file format"
2219 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2225 "or malformed file)"
2226 msgstr ""
2227 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2228 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2233 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2236 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2237 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2243 "repository will not be applied."
2244 msgstr ""
2245 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2246 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2249 #, c-format
2250 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2251 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2257 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2258 msgstr ""
2259 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2260 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2261
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2264 #, c-format
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2273 msgstr ""
2274 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2275 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2280 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2286 msgstr ""
2287 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2288
2289 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2290 #, c-format
2291 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2292 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2295 #, c-format
2296 msgid "List directory %spartial is missing."
2297 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2300 #, c-format
2301 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2302 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to lock directory %s"
2307 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2308
2309 #. only show the ETA if it makes sense
2310 #. two days
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2312 #, c-format
2313 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2314 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2317 #, c-format
2318 msgid "Retrieving file %li of %li"
2319 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2320
2321 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2322 msgid ""
2323 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2324 "used instead."
2325 msgstr ""
2326 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2327 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2328
2329 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2330 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2331 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2332
2333 #: apt-pkg/policy.cc:83
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2337 "available in the sources"
2338 msgstr ""
2339 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2340 "ilyen kiadás a forrásokban"
2341
2342 #: apt-pkg/policy.cc:422
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2345 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:444
2348 #, c-format
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:452
2353 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2355
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2360 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2361 msgstr ""
2362 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2363 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not configure '%s'. "
2368 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2369
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 msgstr ""
2377 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2378 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2379 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2380
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2382 #, c-format
2383 msgid "Line %u too long in source list %s."
2384 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2387 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2388 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2391 #, c-format
2392 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2393 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2396 msgid "Waiting for disc...\n"
2397 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2400 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2401 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2404 msgid "Identifying... "
2405 msgstr "Azonosítás... "
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2408 #, c-format
2409 msgid "Stored label: %s\n"
2410 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2413 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2414 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2420 "%zu signatures\n"
2421 msgstr ""
2422 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2423 "megtalálva\n"
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2426 msgid ""
2427 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2428 "wrong architecture?"
2429 msgstr ""
2430 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2431 "megfelelő az architektúra?"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2434 #, c-format
2435 msgid "Found label '%s'\n"
2436 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2439 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2440 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This disc is called: \n"
2446 "'%s'\n"
2447 msgstr ""
2448 "A lemez neve: \n"
2449 "„%s”\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2452 msgid "Copying package lists..."
2453 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2456 msgid "Writing new source list\n"
2457 msgstr "Új forráslista írása\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2460 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2461 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2471 msgid ""
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "held packages."
2474 msgstr ""
2475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2476 "csomagok okozhatják."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2483 msgid "Building dependency tree"
2484 msgstr "Függőségi fa építése"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2487 msgid "Candidate versions"
2488 msgstr "Lehetséges verziók"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2491 msgid "Dependency generation"
2492 msgstr "Függőséggenerálás"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2495 msgid "Reading state information"
2496 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to open StateFile %s"
2501 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2506 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2507
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2511 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2512
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2516 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2519 #, c-format
2520 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2521 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2522
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2524 #, c-format
2525 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2526 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2527
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2529 #, c-format
2530 msgid "Couldn't find task '%s'"
2531 msgstr "„%s” feladat nem található"
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2536 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2541 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2546 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2552 "neither of them"
2553 msgstr ""
2554 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2555 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2558 #, c-format
2559 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2560 msgstr ""
2561 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2566 msgstr ""
2567 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2570 #, c-format
2571 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2572 msgstr ""
2573 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2574
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to parse Release file %s"
2578 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2579
2580 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2581 #, c-format
2582 msgid "No sections in Release file %s"
2583 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2584
2585 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2586 #, c-format
2587 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2588 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2589
2590 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2593 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2594
2595 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2598 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2603 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608 msgstr ""
2609 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2610 "feldolgozhatatlan)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615 msgstr ""
2616 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2617 "rövid)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622 msgstr ""
2623 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2624 "érvényes hozzárendelés)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2629 msgstr ""
2630 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2631 "tartalmaz kulcsot)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 msgstr ""
2637 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2638 "nincs értéke)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666 #, c-format
2667 msgid "Opening %s"
2668 msgstr "%s megnyitása"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676 #, c-format
2677 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2686 #, c-format
2687 msgid "Installing %s"
2688 msgstr "%s telepítése"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2691 #, c-format
2692 msgid "Configuring %s"
2693 msgstr "%s konfigurálása"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2696 #, c-format
2697 msgid "Removing %s"
2698 msgstr "%s eltávolítása"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2701 #, c-format
2702 msgid "Completely removing %s"
2703 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2706 #, c-format
2707 msgid "Noting disappearance of %s"
2708 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2711 #, c-format
2712 msgid "Running post-installation trigger %s"
2713 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2714
2715 #. FIXME: use a better string after freeze
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2717 #, c-format
2718 msgid "Directory '%s' missing"
2719 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not open file '%s'"
2724 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing %s"
2729 msgstr "%s előkészítése"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2732 #, c-format
2733 msgid "Unpacking %s"
2734 msgstr "%s kicsomagolása"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing to configure %s"
2739 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2742 #, c-format
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "%s telepítve"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed %s"
2754 msgstr "%s eltávolítva"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing to completely remove %s"
2759 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2762 #, c-format
2763 msgid "Completely removed %s"
2764 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2767 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Can not write log (%s)"
2773 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2776 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2780 msgid "Is stdout a terminal?"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2784 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2785 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2788 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2789 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2790
2791 #. check if its not a follow up error
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2797 msgid ""
2798 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799 "error from a previous failure."
2800 msgstr ""
2801 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2802 "egy korábbi hiba következménye."
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2805 msgid ""
2806 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807 "error"
2808 msgstr ""
2809 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2810 "lemez"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815 "error"
2816 msgstr ""
2817 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2818 "hibát jelez"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2823 "local system"
2824 msgstr ""
2825 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2826 "lévő hibát jelez"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2829 msgid ""
2830 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2831 msgstr ""
2832 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2838 "it?"
2839 msgstr ""
2840 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2841 "használja?"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2846 msgstr ""
2847 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2848
2849 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2850 #. dpkg --configure -a
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2855 msgstr ""
2856 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2857 "probléma megoldásához. "
2858
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2860 msgid "Not locked"
2861 msgstr "Nincs zárolva"
2862
2863 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2865 #, c-format
2866 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2868
2869 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2871 #, c-format
2872 msgid "%lih %limin %lis"
2873 msgstr "%lió %lip %limp"
2874
2875 #. min means minutes, s means seconds
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2877 #, c-format
2878 msgid "%limin %lis"
2879 msgstr "%lip %limp"
2880
2881 #. s means seconds
2882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2883 #, c-format
2884 msgid "%lis"
2885 msgstr "%limp"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2888 #, c-format
2889 msgid "Selection %s not found"
2890 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2893 #, c-format
2894 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2903 #, c-format
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not get lock %s"
2910 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2913 #, c-format
2914 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2918 #, c-format
2919 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2920 msgstr ""
2921 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926 msgstr ""
2927 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2928 "fájlkiterjesztése"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934 msgstr ""
2935 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2936 "fájlkiterjesztése van"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959 #, c-format
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2982 #, c-format
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2987 #, c-format
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011 #, c-format
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Hiba!"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016 #, c-format
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Kész"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021 msgid "..."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Kész"
3029
3030 # FIXME
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3032 msgid "Can't mmap an empty file"
3033 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3038 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3043 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067 msgstr ""
3068 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3069 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3075 "reached."
3076 msgstr ""
3077 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080 msgid ""
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082 msgstr ""
3083 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3084 "automatikus emelést."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3096 #, c-format
3097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101 #, c-format
3102 msgid "Opening configuration file %s"
3103 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3141 #, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3143 msgstr ""
3144 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3145 "argumentumként"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3150 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3151
3152 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3153 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3154 #, c-format
3155 msgid "No keyring installed in %s."
3156 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159 #, c-format
3160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165 #, c-format
3166 msgid "Command line option %s is not understood"
3167 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170 #, c-format
3171 msgid "Command line option %s is not boolean"
3172 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175 #, c-format
3176 msgid "Option %s requires an argument."
3177 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180 #, c-format
3181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182 msgstr ""
3183 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3186 #, c-format
3187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3188 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3191 #, c-format
3192 msgid "Option '%s' is too long"
3193 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196 #, c-format
3197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3198 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid operation %s"
3203 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3206 msgid ""
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208 "\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3211 "\n"
3212 "Options:\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3217 msgstr ""
3218 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3219 "\n"
3220 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3221 "debian-\n"
3222 "csomagokból való kibontására\n"
3223 "\n"
3224 "Kapcsolók:\n"
3225 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3226 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3227 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3228 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to mkstemp %s"
3233 msgstr "%s nem érhető el"
3234
3235 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3240 msgid "Package extension list is too long"
3241 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3246 #, c-format
3247 msgid "Error processing directory %s"
3248 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3251 msgid "Source extension list is too long"
3252 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3255 msgid "Error writing header to contents file"
3256 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3259 #, c-format
3260 msgid "Error processing contents %s"
3261 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3264 msgid ""
3265 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " contents path\n"
3269 " release path\n"
3270 " generate config [groups]\n"
3271 " clean config\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3281 "\n"
3282 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3284 "\n"
3285 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3289 "Debian archive:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " --md5 Control MD5 generation\n"
3296 " -s=? Source override file\n"
3297 " -q Quiet\n"
3298 " -d=? Select the optional caching database\n"
3299 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300 " --contents Control contents file generation\n"
3301 " -c=? Read this configuration file\n"
3302 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3303 msgstr ""
3304 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3305 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3306 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3307 " contents útvonal\n"
3308 " release útvonal\n"
3309 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3310 " clean konfigfájl\n"
3311 "\n"
3312 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3313 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3314 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3315 "\n"
3316 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3317 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3318 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3319 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3320 "\n"
3321 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3322 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3323 "\n"
3324 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3325 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3326 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3327 "útvonalelőtag\n"
3328 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3329 "a\n"
3330 "Debian archívumból:\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 "\n"
3334 "Kapcsolók:\n"
3335 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3336 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3337 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3338 " -q Szűkszavú mód\n"
3339 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3340 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3341 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3350 #, c-format
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3355 #, c-format
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3360 #, c-format
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3363
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3365 msgid ""
3366 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3367 "remove and re-create the database."
3368 msgstr ""
3369 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3370 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3375 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3378 msgid "Archive has no control record"
3379 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3382 msgid "Unable to get a cursor"
3383 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:91
3386 #, c-format
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:96
3391 #, c-format
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:152
3396 msgid "E: "
3397 msgstr "H: "
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:154
3400 msgid "W: "
3401 msgstr "F: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:161
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "H: Hibás a fájl "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:192
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:219
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:278
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:286
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to readlink %s"
3429 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:290
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to unlink %s"
3434 msgstr "%s törlése sikertelen"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:298
3437 #, c-format
3438 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3439 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:308
3442 #, c-format
3443 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3444 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:413
3447 msgid "Archive had no package field"
3448 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3451 #, c-format
3452 msgid " %s has no override entry\n"
3453 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3456 #, c-format
3457 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3458 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:721
3461 #, c-format
3462 msgid " %s has no source override entry\n"
3463 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:725
3466 #, c-format
3467 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3468 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3469
3470 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3472 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3473
3474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to open %s"
3477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3478
3479 #. skip spaces
3480 #. find end of word
3481 #: ftparchive/override.cc:68
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3484 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to read the override file %s"
3489 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3490
3491 #: ftparchive/override.cc:166
3492 #, c-format
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3494 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:178
3497 #, c-format
3498 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3499 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3500
3501 #: ftparchive/override.cc:191
3502 #, c-format
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3504 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3507 #, c-format
3508 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3509 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3512 #, c-format
3513 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3514 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3517 msgid "Failed to create FILE*"
3518 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3521 msgid "Failed to fork"
3522 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3525 msgid "Compress child"
3526 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3529 #, c-format
3530 msgid "Internal error, failed to create %s"
3531 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3534 msgid "IO to subprocess/file failed"
3535 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3538 msgid "Failed to read while computing MD5"
3539 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3542 #, c-format
3543 msgid "Problem unlinking %s"
3544 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3545
3546 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3547 msgid ""
3548 "Usage: apt-internal-solver\n"
3549 "\n"
3550 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3551 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3552 "\n"
3553 "Options:\n"
3554 " -h This help text.\n"
3555 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3556 " -c=? Read this configuration file\n"
3557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3558 msgstr ""
3559 "Használat: apt-internal-solver\n"
3560 "\n"
3561 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3562 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3563 "\n"
3564 "Kapcsolók:\n"
3565 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3566 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3567 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3568 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3569 "tmp\n"
3570
3571 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3572 msgid "Unknown package record!"
3573 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3574
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3576 msgid ""
3577 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3578 "\n"
3579 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3580 "to indicate what kind of file it is.\n"
3581 "\n"
3582 "Options:\n"
3583 " -h This help text\n"
3584 " -s Use source file sorting\n"
3585 " -c=? Read this configuration file\n"
3586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3587 msgstr ""
3588 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3589 "\n"
3590 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3591 "kapcsolót\n"
3592 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3593 "\n"
3594 "Kapcsolók:\n"
3595 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3596 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3597 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3598 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3599
3600 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3601 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3605 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3608 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3615 #~ "tűnik."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3622 #~ "tűnik."
3623
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3626
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3629
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3632
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3635
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3645 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3646
3647 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3648 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3649
3650 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3651 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3652
3653 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3654 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3659 #~ "„%s”?\n"
3660
3661 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3662 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3663
3664 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3665 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3666
3667 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3670
3671 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3674
3675 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3676 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3677
3678 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3679 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3680
3681 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3682 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3683
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3685 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3686
3687 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3690 #~ "hagyása"
3691
3692 #~ msgid "Downloading %s %s"
3693 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3694
3695 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3696 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3697
3698 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3699 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3703 #~ "need to manually fix this package."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3706 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3707
3708 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3711
3712 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3713 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3714
3715 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3716 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3717
3718 #~ msgid "Failed to remove %s"
3719 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3720
3721 #~ msgid "Unable to create %s"
3722 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3723
3724 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3725 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3726
3727 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3728 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3729
3730 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3732
3733 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3734 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3735
3736 #~ msgid "Reading file listing"
3737 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3742 #~ "package!"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3745 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3746 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3747
3748 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3749 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a node"
3752 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3753
3754 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3755 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3756
3757 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3758 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3759
3760 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3761 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3762
3763 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3764 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3765
3766 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3767 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3768
3769 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3770 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3771
3772 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3774
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3780
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3786
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3789
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3792
3793 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3794 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3795
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3797 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3798
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3800 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3801
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3803 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3804
3805 #~ msgid "decompressor"
3806 #~ msgstr "kicsomagoló"
3807
3808 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3809 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3810
3811 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3812 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3816 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3819 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3820 #~ "címszó alatt."
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3823 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3826 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3829 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3832 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3835 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3838 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3841 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3844 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3847 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3850 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"