1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:345
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
731 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
735 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
736 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
740 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
741 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
742 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
743 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
744 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
745 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 #: methods/cdrom.cc:203
773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776 #: methods/cdrom.cc:212
778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
782 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784 #: methods/cdrom.cc:222
788 #: methods/cdrom.cc:249
790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "A lemez nem található."
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
799 msgid "File not found"
800 msgstr "A fájl nem található"
802 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
803 #: methods/rred.cc:608
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Nem érhető el"
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811 #: methods/file.cc:48
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:177
818 msgstr "Bejelentkezés"
820 #: methods/ftp.cc:183
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824 #: methods/ftp.cc:188
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833 #: methods/ftp.cc:225
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838 #: methods/ftp.cc:232
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843 #: methods/ftp.cc:252
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
849 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851 #: methods/ftp.cc:280
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
875 msgstr "Olvasási hiba"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Protokollhiba"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929 #: methods/ftp.cc:802
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:811
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951 #: methods/ftp.cc:890
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960 #: methods/ftp.cc:935
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Nem lehet meghívni "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041 #: methods/gpgv.cc:172
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:180
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 #: methods/gpgv.cc:184
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066 #: methods/gpgv.cc:231
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1074 #: methods/gzip.cc:69
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078 #: methods/http.cc:509
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082 #: methods/http.cc:523
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086 #: methods/http.cc:525
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090 #: methods/http.cc:561
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094 #: methods/http.cc:621
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098 #: methods/http.cc:626
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102 #: methods/http.cc:649
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106 #: methods/server.cc:51
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110 #: methods/server.cc:109
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118 #: methods/server.cc:171
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122 #: methods/server.cc:194
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126 #: methods/server.cc:196
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130 #: methods/server.cc:220
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134 #: methods/server.cc:489
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142 #: methods/server.cc:654
1143 msgid "Internal error"
1146 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1150 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1152 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1153 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1155 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1163 #: apt-private/private-list.cc:131
1167 #: apt-private/private-list.cc:164
1169 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176 msgid "Correcting dependencies..."
1177 msgstr "Függőségek javítása..."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 msgstr " sikertelen."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid "Unable to correct dependencies"
1185 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1203 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1208 #: apt-private/private-output.cc:232
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Telepítve]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:236
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Telepítve]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:239
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:241
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Telepítve]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:243
1230 msgstr " [Telepítve]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:247
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:251
1238 msgid "[residual-config]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:351
1242 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1243 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:441
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "de %s van telepítve"
1250 #: apt-private/private-output.cc:443
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "de csak %s telepíthető"
1255 #: apt-private/private-output.cc:450
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "de az nem telepíthető"
1259 #: apt-private/private-output.cc:452
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1263 #: apt-private/private-output.cc:455
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "de az nincs telepítve"
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1271 #: apt-private/private-output.cc:460
1275 #: apt-private/private-output.cc:489
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:515
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:537
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:558
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:579
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:599
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:654
1301 msgid "%s (due to %s) "
1302 msgstr "%s (%s miatt) "
1304 #: apt-private/private-output.cc:662
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1310 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1312 #: apt-private/private-output.cc:693
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1317 #: apt-private/private-output.cc:697
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1322 #: apt-private/private-output.cc:699
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1327 #: apt-private/private-output.cc:701
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1332 #: apt-private/private-output.cc:705
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:727
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:733
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:744
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:750
1363 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1372 #: apt-private/private-show.cc:156
1374 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1376 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1380 #: apt-private/private-show.cc:163
1381 msgid "not a real package (virtual)"
1384 #: apt-private/private-install.cc:81
1385 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1386 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1388 #: apt-private/private-install.cc:90
1389 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1390 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1392 #: apt-private/private-install.cc:109
1393 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1394 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1396 #: apt-private/private-install.cc:147
1397 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1398 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:154
1404 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1405 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:159
1411 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1412 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:166
1418 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1419 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:171
1425 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1426 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1428 #: apt-private/private-install.cc:199
1430 msgid "You don't have enough free space in %s."
1431 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1433 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1434 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1435 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1437 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1438 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1439 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1441 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1442 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1443 #: apt-private/private-install.cc:219
1444 msgid "Yes, do as I say!"
1445 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1447 #: apt-private/private-install.cc:221
1450 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1451 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1454 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1455 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1458 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1460 msgstr "Megszakítva."
1462 #: apt-private/private-install.cc:242
1463 msgid "Do you want to continue?"
1464 msgstr "Folytatni akarja?"
1466 #: apt-private/private-install.cc:312
1467 msgid "Some files failed to download"
1468 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1470 #: apt-private/private-install.cc:319
1472 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1475 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1476 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1478 #: apt-private/private-install.cc:323
1479 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1480 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1482 #: apt-private/private-install.cc:328
1483 msgid "Unable to correct missing packages."
1484 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1486 #: apt-private/private-install.cc:329
1487 msgid "Aborting install."
1488 msgstr "Telepítés megszakítása."
1490 #: apt-private/private-install.cc:365
1492 "The following package disappeared from your system as\n"
1493 "all files have been overwritten by other packages:"
1495 "The following packages disappeared from your system as\n"
1496 "all files have been overwritten by other packages:"
1498 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1499 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1501 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1502 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1504 #: apt-private/private-install.cc:369
1505 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1506 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1508 #: apt-private/private-install.cc:390
1509 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1512 #: apt-private/private-install.cc:498
1514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1518 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1521 #. if (Packages == 1)
1523 #. c1out << std::endl;
1525 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1530 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1531 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1534 #: apt-private/private-install.cc:505
1535 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1538 #: apt-private/private-install.cc:512
1540 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1545 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1547 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1550 #: apt-private/private-install.cc:516
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1557 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1559 #: apt-private/private-install.cc:518
1560 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1561 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1562 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1563 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1576 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1578 #: apt-private/private-install.cc:627
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1585 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1586 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1587 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1588 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1590 #: apt-private/private-install.cc:648
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "Törött csomagok"
1594 #: apt-private/private-install.cc:701
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1598 #: apt-private/private-install.cc:791
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "Javasolt csomagok:"
1602 #: apt-private/private-install.cc:792
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1606 #: apt-private/private-main.cc:32
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1613 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1614 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1615 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1616 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1618 #: apt-private/private-download.cc:31
1619 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1620 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1622 #: apt-private/private-download.cc:35
1623 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1624 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1626 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1627 msgid "Some packages could not be authenticated"
1628 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1630 #: apt-private/private-download.cc:45
1631 msgid "Install these packages without verification?"
1632 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1634 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1637 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1639 #: apt-private/private-sources.cc:58
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1644 #: apt-private/private-sources.cc:70
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 #: apt-private/private-search.cc:51
1650 msgid "Full Text Search"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1671 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1672 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1677 msgstr " [Folyamatban]"
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1682 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1684 "in the drive '%s' and press enter\n"
1686 "Helyezze be a(z)\n"
1688 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1693 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "%s nem olvasható"
1701 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1702 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1703 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1706 msgid "Unable to change to %s"
1707 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:280
1713 msgid "No mirror file '%s' found "
1714 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1716 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717 #. and provide a config option to define that default
1718 #: methods/mirror.cc:287
1720 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1721 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1723 #: methods/mirror.cc:315
1725 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1726 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1728 #: methods/mirror.cc:445
1730 msgid "[Mirror: %s]"
1731 msgstr "[Tükör: %s]"
1733 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1734 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1735 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1737 #: methods/rsh.cc:343
1738 msgid "Connection closed prematurely"
1739 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1741 #: dselect/install:33
1742 msgid "Bad default setting!"
1743 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1745 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1746 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1747 msgid "Press enter to continue."
1748 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1750 #: dselect/install:92
1751 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1752 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1758 #: dselect/install:103
1759 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1762 #: dselect/install:104
1763 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1768 #: dselect/install:105
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1773 #: dselect/update:30
1774 msgid "Merging available information"
1775 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1777 #: apt-inst/filelist.cc:380
1778 msgid "DropNode called on still linked node"
1779 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1781 #: apt-inst/filelist.cc:412
1782 msgid "Failed to locate the hash element!"
1783 msgstr "A hash elem nem található!"
1785 #: apt-inst/filelist.cc:459
1786 msgid "Failed to allocate diversion"
1787 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1789 #: apt-inst/filelist.cc:464
1790 msgid "Internal error in AddDiversion"
1791 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:477
1795 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1796 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:506
1800 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1801 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1803 #: apt-inst/filelist.cc:549
1805 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1806 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1808 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1810 msgid "The path %s is too long"
1811 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1813 #: apt-inst/extract.cc:132
1815 msgid "Unpacking %s more than once"
1816 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1818 #: apt-inst/extract.cc:142
1820 msgid "The directory %s is diverted"
1821 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1823 #: apt-inst/extract.cc:152
1825 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1826 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1828 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1829 msgid "The diversion path is too long"
1830 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1832 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1835 msgid "Failed to stat %s"
1836 msgstr "%s elérése sikertelen"
1838 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1840 msgid "Failed to rename %s to %s"
1841 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1843 #: apt-inst/extract.cc:249
1845 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1846 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1848 #: apt-inst/extract.cc:289
1849 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1850 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1852 #: apt-inst/extract.cc:293
1853 msgid "The path is too long"
1854 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1856 #: apt-inst/extract.cc:421
1858 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1859 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1861 #: apt-inst/extract.cc:438
1863 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1864 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1866 #: apt-inst/extract.cc:498
1868 msgid "Unable to stat %s"
1869 msgstr "%s nem érhető el"
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1873 msgid "Failed to write file %s"
1874 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1876 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1878 msgid "Failed to close file %s"
1879 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1885 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1889 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1890 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1893 msgid "Unparsable control file"
1894 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1896 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1897 msgid "Invalid archive signature"
1898 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1900 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1901 msgid "Error reading archive member header"
1902 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1906 msgid "Invalid archive member header %s"
1907 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1909 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1910 msgid "Invalid archive member header"
1911 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1913 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1914 msgid "Archive is too short"
1915 msgstr "Az archívum túl rövid"
1917 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1918 msgid "Failed to read the archive headers"
1919 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1922 msgid "Failed to create pipes"
1923 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1925 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1926 msgid "Failed to exec gzip "
1927 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1929 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1930 msgid "Corrupted archive"
1931 msgstr "Hibás archívum"
1933 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1934 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1935 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1937 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1939 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1940 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1942 #: apt-pkg/clean.cc:61
1944 msgid "Unable to stat %s."
1945 msgstr "%s nem érhető el."
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1949 msgid "Progress: [%3i%%]"
1952 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1953 msgid "Running dpkg"
1954 msgstr "A dpkg futtatása"
1956 #: apt-pkg/init.cc:146
1958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1959 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1961 #: apt-pkg/init.cc:162
1962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1963 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1967 msgid "Wrote %i records.\n"
1968 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1973 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1978 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1987 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1988 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1992 msgid "Hash mismatch for: %s"
1993 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1997 msgid "The method driver %s could not be found."
1998 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2002 msgid "Is the package %s installed?"
2003 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2007 msgid "Method %s did not start correctly"
2008 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2014 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2018 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2020 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2025 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2027 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2028 msgid "The list of sources could not be read."
2029 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2032 msgid "Empty package cache"
2033 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2036 msgid "The package cache file is corrupted"
2037 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2040 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2041 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2044 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2045 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2049 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2050 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2053 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2054 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2082 msgstr "Elavulttá teszi"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2112 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2114 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2115 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2118 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2119 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2121 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2122 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2133 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2134 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2137 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2138 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2142 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2146 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2149 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2150 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2154 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2156 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2161 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2162 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2171 msgid "Collecting File Provides"
2172 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2176 msgid "Unable to write to %s"
2177 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2180 msgid "IO Error saving source cache"
2181 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2184 msgid "Send scenario to solver"
2185 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2188 msgid "Send request to solver"
2189 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2192 msgid "Prepare for receiving solution"
2193 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2196 msgid "External solver failed without a proper error message"
2197 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2199 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2200 msgid "Execute external solver"
2201 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2205 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2206 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2209 msgid "Hash Sum mismatch"
2210 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2213 msgid "Size mismatch"
2214 msgstr "A méret nem megfelelő"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2218 msgid "Invalid file format"
2219 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2224 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2225 "or malformed file)"
2227 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2228 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2232 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2233 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2236 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2237 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2242 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2243 "repository will not be applied."
2245 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2246 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2250 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2251 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2256 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2257 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2259 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2260 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2274 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2275 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2279 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2280 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2285 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2287 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2289 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2291 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2292 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2296 msgid "List directory %spartial is missing."
2297 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2301 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2302 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2306 msgid "Unable to lock directory %s"
2307 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2309 #. only show the ETA if it makes sense
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2313 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2314 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2318 msgid "Retrieving file %li of %li"
2319 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2321 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2323 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2326 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2327 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2329 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2330 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2331 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2333 #: apt-pkg/policy.cc:83
2336 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2337 "available in the sources"
2339 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2340 "ilyen kiadás a forrásokban"
2342 #: apt-pkg/policy.cc:422
2344 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2345 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:444
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:452
2353 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2359 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2360 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2362 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2363 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2367 msgid "Could not configure '%s'. "
2368 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2378 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2379 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2383 msgid "Line %u too long in source list %s."
2384 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2387 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2388 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2392 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2393 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2396 msgid "Waiting for disc...\n"
2397 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2400 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2401 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2404 msgid "Identifying... "
2405 msgstr "Azonosítás... "
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2409 msgid "Stored label: %s\n"
2410 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2413 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2414 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2419 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2422 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2427 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2428 "wrong architecture?"
2430 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2431 "megfelelő az architektúra?"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2435 msgid "Found label '%s'\n"
2436 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2439 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2440 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2445 "This disc is called: \n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2452 msgid "Copying package lists..."
2453 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2456 msgid "Writing new source list\n"
2457 msgstr "Új forráslista írása\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2460 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2461 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2476 "csomagok okozhatják."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2483 msgid "Building dependency tree"
2484 msgstr "Függőségi fa építése"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2487 msgid "Candidate versions"
2488 msgstr "Lehetséges verziók"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2491 msgid "Dependency generation"
2492 msgstr "Függőséggenerálás"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2495 msgid "Reading state information"
2496 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2500 msgid "Failed to open StateFile %s"
2501 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2505 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2506 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2510 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2511 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2515 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2516 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2520 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2521 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2525 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2526 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2530 msgid "Couldn't find task '%s'"
2531 msgstr "„%s” feladat nem található"
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2535 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2536 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2540 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2541 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2545 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2546 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2551 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2554 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2555 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2559 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2561 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2565 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2567 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2571 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2573 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2575 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2577 msgid "Unable to parse Release file %s"
2578 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2580 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2582 msgid "No sections in Release file %s"
2583 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2585 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2587 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2588 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2590 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2592 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2593 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2595 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2597 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2598 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2602 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2603 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2609 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2610 "feldolgozhatatlan)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2623 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2624 "érvényes hozzárendelés)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2631 "tartalmaz kulcsot)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2668 msgstr "%s megnyitása"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2672 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2677 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2687 msgid "Installing %s"
2688 msgstr "%s telepítése"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2692 msgid "Configuring %s"
2693 msgstr "%s konfigurálása"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2698 msgstr "%s eltávolítása"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2702 msgid "Completely removing %s"
2703 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2707 msgid "Noting disappearance of %s"
2708 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2712 msgid "Running post-installation trigger %s"
2713 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2715 #. FIXME: use a better string after freeze
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2718 msgid "Directory '%s' missing"
2719 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2723 msgid "Could not open file '%s'"
2724 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2728 msgid "Preparing %s"
2729 msgstr "%s előkészítése"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2733 msgid "Unpacking %s"
2734 msgstr "%s kicsomagolása"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2738 msgid "Preparing to configure %s"
2739 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "%s telepítve"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2754 msgstr "%s eltávolítva"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2758 msgid "Preparing to completely remove %s"
2759 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2763 msgid "Completely removed %s"
2764 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2767 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2772 msgid "Can not write log (%s)"
2773 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2776 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2780 msgid "Is stdout a terminal?"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2784 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2785 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2788 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2789 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2791 #. check if its not a follow up error
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2798 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799 "error from a previous failure."
2801 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2802 "egy korábbi hiba következménye."
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2806 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2809 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2814 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2817 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2822 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2825 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2830 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2832 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2834 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2837 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2840 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2845 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2847 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2849 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2850 #. dpkg --configure -a
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2854 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2856 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2857 "probléma megoldásához. "
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2861 msgstr "Nincs zárolva"
2863 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2866 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2869 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2872 msgid "%lih %limin %lis"
2873 msgstr "%lió %lip %limp"
2875 #. min means minutes, s means seconds
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2889 msgid "Selection %s not found"
2890 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2894 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2909 msgid "Could not get lock %s"
2910 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2914 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2919 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2921 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2927 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2936 "fájlkiterjesztése van"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Hiba!"
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Kész"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Kész"
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3032 msgid "Can't mmap an empty file"
3033 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3037 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3038 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3042 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3043 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3068 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3069 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3074 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3084 "automatikus emelést."
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092 msgid "Failed to stat the cdrom"
3093 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3102 msgid "Opening configuration file %s"
3103 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3142 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3144 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3150 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3152 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3153 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3155 msgid "No keyring installed in %s."
3156 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3166 msgid "Command line option %s is not understood"
3167 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3171 msgid "Command line option %s is not boolean"
3172 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3176 msgid "Option %s requires an argument."
3177 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3183 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3188 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3192 msgid "Option '%s' is too long"
3193 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3198 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3202 msgid "Invalid operation %s"
3203 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3218 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3220 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3222 "csomagokból való kibontására\n"
3225 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3226 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3227 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3228 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3232 msgid "Unable to mkstemp %s"
3233 msgstr "%s nem érhető el"
3235 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3240 msgid "Package extension list is too long"
3241 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3247 msgid "Error processing directory %s"
3248 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3251 msgid "Source extension list is too long"
3252 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3255 msgid "Error writing header to contents file"
3256 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3260 msgid "Error processing contents %s"
3261 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3265 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " generate config [groups]\n"
3273 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3277 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3282 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3285 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " --md5 Control MD5 generation\n"
3296 " -s=? Source override file\n"
3298 " -d=? Select the optional caching database\n"
3299 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300 " --contents Control contents file generation\n"
3301 " -c=? Read this configuration file\n"
3302 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3304 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3305 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3306 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3307 " contents útvonal\n"
3308 " release útvonal\n"
3309 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3310 " clean konfigfájl\n"
3312 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3313 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3314 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3316 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3317 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3318 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3319 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3321 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3322 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3324 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3325 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3326 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3328 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3330 "Debian archívumból:\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3336 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3337 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3338 " -q Szűkszavú mód\n"
3339 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3340 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3341 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3366 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3367 "remove and re-create the database."
3369 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3370 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3374 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3375 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3378 msgid "Archive has no control record"
3379 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3382 msgid "Unable to get a cursor"
3383 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3385 #: ftparchive/writer.cc:91
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc:96
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:152
3399 #: ftparchive/writer.cc:154
3403 #: ftparchive/writer.cc:161
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "H: Hibás a fájl "
3407 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:192
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3416 #: ftparchive/writer.cc:219
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3421 #: ftparchive/writer.cc:278
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:286
3428 msgid "Failed to readlink %s"
3429 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:290
3433 msgid "Failed to unlink %s"
3434 msgstr "%s törlése sikertelen"
3436 #: ftparchive/writer.cc:298
3438 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3439 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3441 #: ftparchive/writer.cc:308
3443 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3444 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:413
3447 msgid "Archive had no package field"
3448 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3450 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3452 msgid " %s has no override entry\n"
3453 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3457 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3458 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3460 #: ftparchive/writer.cc:721
3462 msgid " %s has no source override entry\n"
3463 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:725
3467 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3468 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3470 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3472 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 msgid "Unable to open %s"
3477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3481 #: ftparchive/override.cc:68
3483 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3484 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3486 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 msgid "Failed to read the override file %s"
3489 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3491 #: ftparchive/override.cc:166
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3494 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3496 #: ftparchive/override.cc:178
3498 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3499 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3501 #: ftparchive/override.cc:191
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3504 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3509 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3514 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3517 msgid "Failed to create FILE*"
3518 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3521 msgid "Failed to fork"
3522 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3525 msgid "Compress child"
3526 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 msgid "Internal error, failed to create %s"
3531 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3534 msgid "IO to subprocess/file failed"
3535 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3538 msgid "Failed to read while computing MD5"
3539 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 msgid "Problem unlinking %s"
3544 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3546 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3548 "Usage: apt-internal-solver\n"
3550 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3551 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3554 " -h This help text.\n"
3555 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3556 " -c=? Read this configuration file\n"
3557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3559 "Használat: apt-internal-solver\n"
3561 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3562 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3565 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3566 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3567 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3568 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3571 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3572 msgid "Unknown package record!"
3573 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3577 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3579 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3580 "to indicate what kind of file it is.\n"
3583 " -h This help text\n"
3584 " -s Use source file sorting\n"
3585 " -c=? Read this configuration file\n"
3586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3588 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3590 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3592 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3595 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3596 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3597 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3598 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3600 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3601 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3604 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3605 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3608 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3611 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3618 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3645 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3647 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3648 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3650 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3651 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3653 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3654 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3656 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3658 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3661 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3662 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3664 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3665 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3667 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3669 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3671 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3673 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3675 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3676 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3678 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3679 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3681 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3682 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3685 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3687 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3689 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3692 #~ msgid "Downloading %s %s"
3693 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3695 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3696 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3698 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3699 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3702 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3703 #~ "need to manually fix this package."
3705 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3706 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3708 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3710 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3712 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3713 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3715 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3716 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3718 #~ msgid "Failed to remove %s"
3719 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3721 #~ msgid "Unable to create %s"
3722 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3724 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3725 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3727 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3728 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3730 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3733 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3734 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3736 #~ msgid "Reading file listing"
3737 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3740 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3744 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3745 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3746 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3748 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3749 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3751 #~ msgid "Internal error getting a node"
3752 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3754 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3755 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3757 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3758 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3760 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3761 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3763 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3764 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3766 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3767 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3769 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3770 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3772 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3793 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3794 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3797 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3800 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3803 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3805 #~ msgid "decompressor"
3806 #~ msgstr "kicsomagoló"
3808 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3809 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3811 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3812 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3815 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3816 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3818 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3819 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3823 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3826 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3829 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3832 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3835 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3838 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3841 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3844 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3847 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3850 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"