]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-ftparchive-srccache2' into debian/sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367 "sollen."
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381 "auf:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr ""
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496 "nicht erlaubt ist."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512 "ist zu neu."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522 "erfüllen kann."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
608 "\n"
609 "Befehle:\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 "deb)\n"
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 "entfernen\n"
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628 "herunterladen\n"
629 " und anzeigen\n"
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631 "herunterladen\n"
632 "\n"
633 "Optionen:\n"
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
652 #, fuzzy
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr ""
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656 "sollen."
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr ""
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:392
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
751 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
752 "aufgelistet werden.\n"
753 "\n"
754 "Befehle:\n"
755 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
756 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
757 "\n"
758 "Optionen:\n"
759 " -h dieser Hilfetext\n"
760 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
761 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
762 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
763 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
764 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
765 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
766 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
767 "weitergehender Informationen und Optionen."
768
769 #: cmdline/apt.cc:47
770 msgid ""
771 "Usage: apt [options] command\n"
772 "\n"
773 "CLI for apt.\n"
774 "Basic commands: \n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
778 "\n"
779 " update - update list of available packages\n"
780 "\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790
791 #: methods/cdrom.cc:203
792 #, c-format
793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
795
796 #: methods/cdrom.cc:212
797 msgid ""
798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
800 msgstr ""
801 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
802 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
803
804 #: methods/cdrom.cc:222
805 msgid "Wrong CD-ROM"
806 msgstr "Falsche CD-ROM"
807
808 #: methods/cdrom.cc:249
809 #, c-format
810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
811 msgstr ""
812 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
813 "sie noch verwendet."
814
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
817 msgstr "Medium nicht gefunden"
818
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Datei nicht gefunden"
822
823 # looks like someone hardcoded English grammar
824 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
825 #: methods/rred.cc:608
826 msgid "Failed to stat"
827 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
828
829 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
830 msgid "Failed to set modification time"
831 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
832
833 #: methods/file.cc:48
834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
836
837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838 #: methods/ftp.cc:177
839 msgid "Logging in"
840 msgstr "Anmeldung läuft"
841
842 #: methods/ftp.cc:183
843 msgid "Unable to determine the peer name"
844 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
845
846 #: methods/ftp.cc:188
847 msgid "Unable to determine the local name"
848 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
849
850 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
851 #, c-format
852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
853 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:225
856 #, c-format
857 msgid "USER failed, server said: %s"
858 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:232
861 #, c-format
862 msgid "PASS failed, server said: %s"
863 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:252
866 msgid ""
867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
868 "is empty."
869 msgstr ""
870 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
871 "ProxyLogin ist leer."
872
873 #: methods/ftp.cc:280
874 #, c-format
875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
877
878 #: methods/ftp.cc:306
879 #, c-format
880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
881 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
884 msgid "Connection timeout"
885 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
886
887 #: methods/ftp.cc:350
888 msgid "Server closed the connection"
889 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
890
891 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
894 msgid "Read error"
895 msgstr "Lesefehler"
896
897 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
900
901 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Protokoll beschädigt"
904
905 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
909 msgid "Write error"
910 msgstr "Schreibfehler"
911
912 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
913 msgid "Could not create a socket"
914 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
915
916 #: methods/ftp.cc:712
917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
919
920 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
921 msgid "Failed"
922 msgstr "Fehlgeschlagen"
923
924 #: methods/ftp.cc:718
925 msgid "Could not connect passive socket."
926 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
927
928 #: methods/ftp.cc:735
929 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930 msgstr ""
931 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
932 "gefunden."
933
934 #: methods/ftp.cc:749
935 msgid "Could not bind a socket"
936 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
937
938 #: methods/ftp.cc:753
939 msgid "Could not listen on the socket"
940 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
941
942 #: methods/ftp.cc:760
943 msgid "Could not determine the socket's name"
944 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
945
946 #: methods/ftp.cc:792
947 msgid "Unable to send PORT command"
948 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
949
950 #: methods/ftp.cc:802
951 #, c-format
952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
953 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
954
955 #: methods/ftp.cc:811
956 #, c-format
957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
958 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
959
960 #: methods/ftp.cc:831
961 msgid "Data socket connect timed out"
962 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
963
964 #: methods/ftp.cc:838
965 msgid "Unable to accept connection"
966 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
967
968 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
969 msgid "Problem hashing file"
970 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
971
972 #: methods/ftp.cc:890
973 #, c-format
974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
975 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
976
977 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
978 msgid "Data socket timed out"
979 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
980
981 #: methods/ftp.cc:935
982 #, c-format
983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
984 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
985
986 #. Get the files information
987 #: methods/ftp.cc:1014
988 msgid "Query"
989 msgstr "Abfrage"
990
991 #: methods/ftp.cc:1128
992 msgid "Unable to invoke "
993 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
994
995 #: methods/connect.cc:76
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s (%s)"
998 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:87
1001 #, c-format
1002 msgid "[IP: %s %s]"
1003 msgstr "[IP: %s %s]"
1004
1005 #: methods/connect.cc:94
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1009
1010 #: methods/connect.cc:100
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1014
1015 #: methods/connect.cc:108
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1018 msgstr ""
1019 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1020 "Zeitüberschreitung trat auf."
1021
1022 #: methods/connect.cc:126
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1026
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1030 #, c-format
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Verbindung mit %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1038
1039 #: methods/connect.cc:205
1040 #, c-format
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1043
1044 #: methods/connect.cc:209
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1048
1049 #: methods/connect.cc:211
1050 #, c-format
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1053
1054 #: methods/connect.cc:258
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:168
1060 msgid ""
1061 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062 msgstr ""
1063 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1064 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:172
1067 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1068 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:174
1071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1072 msgstr ""
1073 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1074 "installiert?)"
1075
1076 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1077 #: methods/gpgv.cc:180
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1081 "authentication?)"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:184
1085 msgid "Unknown error executing gpgv"
1086 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1089 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1090 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1091
1092 #: methods/gpgv.cc:231
1093 msgid ""
1094 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1095 "available:\n"
1096 msgstr ""
1097 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1098 "öffentlicher\n"
1099 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1100
1101 #: methods/gzip.cc:69
1102 msgid "Empty files can't be valid archives"
1103 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1104
1105 #: methods/http.cc:509
1106 msgid "Error writing to the file"
1107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1108
1109 #: methods/http.cc:523
1110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1111 msgstr ""
1112 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1113 "anderen Seite geschlossen."
1114
1115 #: methods/http.cc:525
1116 msgid "Error reading from server"
1117 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1118
1119 #: methods/http.cc:561
1120 msgid "Error writing to file"
1121 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1122
1123 #: methods/http.cc:621
1124 msgid "Select failed"
1125 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1126
1127 #: methods/http.cc:626
1128 msgid "Connection timed out"
1129 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1130
1131 #: methods/http.cc:649
1132 msgid "Error writing to output file"
1133 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1134
1135 #: methods/server.cc:51
1136 msgid "Waiting for headers"
1137 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1138
1139 #: methods/server.cc:109
1140 msgid "Bad header line"
1141 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1142
1143 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1145 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1146
1147 #: methods/server.cc:171
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1149 msgstr ""
1150 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1151
1152 #: methods/server.cc:194
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154 msgstr ""
1155 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1156
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr ""
1160 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1161
1162 #: methods/server.cc:220
1163 msgid "Unknown date format"
1164 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1165
1166 #: methods/server.cc:489
1167 msgid "Bad header data"
1168 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1169
1170 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171 msgid "Connection failed"
1172 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1173
1174 #: methods/server.cc:654
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Interner Fehler"
1177
1178 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1181
1182 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1185 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1186
1187 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Fertig"
1190
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1192 msgid "Sorting"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-list.cc:131
1196 msgid "Listing"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-list.cc:164
1200 #, c-format
1201 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202 msgid_plural ""
1203 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1204 msgstr[0] ""
1205 msgstr[1] ""
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208 msgid "Correcting dependencies..."
1209 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1212 msgid " failed."
1213 msgstr " fehlgeschlagen."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216 msgid "Unable to correct dependencies"
1217 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224 msgid " Done"
1225 msgstr " Fertig"
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1230
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1236 #: apt-private/private-show.cc:89
1237 msgid "unknown"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:232
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243 msgstr " [Installiert]"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:236
1246 #, fuzzy
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [Installiert]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:239
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:241
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[installed,automatic]"
1257 msgstr " [Installiert]"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:243
1260 #, fuzzy
1261 msgid "[installed]"
1262 msgstr " [Installiert]"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:247
1265 #, c-format
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:251
1270 msgid "[residual-config]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:351
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:441
1278 #, c-format
1279 msgid "but %s is installed"
1280 msgstr "aber %s ist installiert"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:443
1283 #, c-format
1284 msgid "but %s is to be installed"
1285 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:450
1288 msgid "but it is not installable"
1289 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:452
1292 msgid "but it is a virtual package"
1293 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:455
1296 msgid "but it is not installed"
1297 msgstr "ist aber nicht installiert"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not going to be installed"
1301 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:460
1304 msgid " or"
1305 msgstr " oder"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:489
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:515
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:537
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:558
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:579
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325 msgstr ""
1326 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:599
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:654
1333 #, c-format
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (wegen %s) "
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:662
1338 msgid ""
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341 msgstr ""
1342 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1343 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:693
1346 #, c-format
1347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1348 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:697
1351 #, c-format
1352 msgid "%lu reinstalled, "
1353 msgstr "%lu erneut installiert, "
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:699
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu downgraded, "
1358 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:701
1361 #, c-format
1362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1363 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:705
1366 #, c-format
1367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1368 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1369
1370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1372 #. The user has to answer with an input matching the
1373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1374 #: apt-private/private-output.cc:727
1375 msgid "[Y/n]"
1376 msgstr "[J/n]"
1377
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:733
1383 msgid "[y/N]"
1384 msgstr "[j/N]"
1385
1386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1387 #: apt-private/private-output.cc:744
1388 msgid "Y"
1389 msgstr "J"
1390
1391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1392 #: apt-private/private-output.cc:750
1393 msgid "N"
1394 msgstr "N"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397 #, c-format
1398 msgid "Regex compilation error - %s"
1399 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1400
1401 #: apt-private/private-update.cc:31
1402 msgid "The update command takes no arguments"
1403 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1404
1405 #: apt-private/private-show.cc:156
1406 #, c-format
1407 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1408 msgid_plural ""
1409 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1410 msgstr[0] ""
1411 msgstr[1] ""
1412
1413 #: apt-private/private-show.cc:163
1414 msgid "not a real package (virtual)"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:81
1418 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1419 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:90
1422 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1423 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:109
1426 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1427 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:147
1430 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1431 msgstr ""
1432 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1433 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1434
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:154
1438 #, c-format
1439 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1440 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:159
1445 #, c-format
1446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1447 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451 #: apt-private/private-install.cc:166
1452 #, c-format
1453 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1454 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1455
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:171
1459 #, c-format
1460 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:199
1464 #, c-format
1465 msgid "You don't have enough free space in %s."
1466 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1474 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1475
1476 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478 #: apt-private/private-install.cc:219
1479 msgid "Yes, do as I say!"
1480 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:221
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1486 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1487 " ?] "
1488 msgstr ""
1489 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1490 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1491 " ?] "
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1494 msgid "Abort."
1495 msgstr "Abbruch."
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:242
1498 msgid "Do you want to continue?"
1499 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:312
1502 msgid "Some files failed to download"
1503 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:319
1506 msgid ""
1507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1508 "missing?"
1509 msgstr ""
1510 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1511 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:323
1514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:328
1518 msgid "Unable to correct missing packages."
1519 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:329
1522 msgid "Aborting install."
1523 msgstr "Installation abgebrochen."
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:365
1526 msgid ""
1527 "The following package disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1529 msgid_plural ""
1530 "The following packages disappeared from your system as\n"
1531 "all files have been overwritten by other packages:"
1532 msgstr[0] ""
1533 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1534 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1535 msgstr[1] ""
1536 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1537 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:369
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:390
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545 msgstr ""
1546 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:498
1549 msgid ""
1550 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1551 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1552 msgstr ""
1553 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1554 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1555 "über apt."
1556
1557 #.
1558 #. if (Packages == 1)
1559 #. {
1560 #. c1out << std::endl;
1561 #. c1out <<
1562 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1563 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1564 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1565 #. }
1566 #.
1567 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1568 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1569 msgstr ""
1570 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:505
1573 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:512
1577 msgid ""
1578 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1579 msgid_plural ""
1580 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1581 "required:"
1582 msgstr[0] ""
1583 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1584 "benötigt:"
1585 msgstr[1] ""
1586 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1587 "benötigt:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:516
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1592 msgid_plural ""
1593 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1594 msgstr[0] ""
1595 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1596 msgstr[1] ""
1597 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:518
1600 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1601 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1602 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1603 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:612
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:614
1610 msgid ""
1611 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1612 "solution)."
1613 msgstr ""
1614 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1615 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:627
1618 msgid ""
1619 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622 "or been moved out of Incoming."
1623 msgstr ""
1624 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1625 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1626 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1627 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:648
1630 msgid "Broken packages"
1631 msgstr "Beschädigte Pakete"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:701
1634 msgid "The following extra packages will be installed:"
1635 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:791
1638 msgid "Suggested packages:"
1639 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:792
1642 msgid "Recommended packages:"
1643 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1644
1645 #: apt-private/private-main.cc:32
1646 msgid ""
1647 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1648 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1649 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1650 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1651 msgstr ""
1652 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1653 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1654 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1655 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1656 " Status der Sperre nicht darauf!"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:31
1659 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1660 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:35
1663 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1664 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1667 msgid "Some packages could not be authenticated"
1668 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:45
1671 msgid "Install these packages without verification?"
1672 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1677 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1678
1679 #: apt-private/private-sources.cc:58
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1682 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:70
1685 #, c-format
1686 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/private-search.cc:51
1690 msgid "Full Text Search"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1694 msgid "Hit "
1695 msgstr "OK "
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1698 msgid "Get:"
1699 msgstr "Holen: "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1702 msgid "Ign "
1703 msgstr "Ign "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1706 msgid "Err "
1707 msgstr "Fehl "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1710 #, c-format
1711 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1715 #, c-format
1716 msgid " [Working]"
1717 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1723 " '%s'\n"
1724 "in the drive '%s' and press enter\n"
1725 msgstr ""
1726 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1727 " »%s«\n"
1728 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1729
1730 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1731 #. Only warn if there is no sources.list file.
1732 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1733 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1740
1741 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1742 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to change to %s"
1747 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:280
1752 #, c-format
1753 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1755
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc:287
1759 #, c-format
1760 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1762
1763 #: methods/mirror.cc:315
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1767
1768 #: methods/mirror.cc:445
1769 #, c-format
1770 msgid "[Mirror: %s]"
1771 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1772
1773 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1775 msgstr ""
1776 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1777
1778 #: methods/rsh.cc:343
1779 msgid "Connection closed prematurely"
1780 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1781
1782 #: dselect/install:33
1783 msgid "Bad default setting!"
1784 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1785
1786 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1787 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1788 msgid "Press enter to continue."
1789 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1790
1791 #: dselect/install:92
1792 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1793 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1794
1795 #: dselect/install:102
1796 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1797 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1798
1799 #: dselect/install:103
1800 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1801 msgstr ""
1802 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1803 "durch"
1804
1805 #: dselect/install:104
1806 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1807 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1808
1809 #: dselect/install:105
1810 msgid ""
1811 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1812 msgstr ""
1813 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1814 "[I]nstallieren Sie erneut."
1815
1816 #: dselect/update:30
1817 msgid "Merging available information"
1818 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:380
1821 msgid "DropNode called on still linked node"
1822 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1823
1824 #: apt-inst/filelist.cc:412
1825 msgid "Failed to locate the hash element!"
1826 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:459
1829 msgid "Failed to allocate diversion"
1830 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:464
1833 msgid "Internal error in AddDiversion"
1834 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:477
1837 #, c-format
1838 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1839 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:506
1842 #, c-format
1843 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1844 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1845
1846 #: apt-inst/filelist.cc:549
1847 #, c-format
1848 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1849 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1852 #, c-format
1853 msgid "The path %s is too long"
1854 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:132
1857 #, c-format
1858 msgid "Unpacking %s more than once"
1859 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:142
1862 #, c-format
1863 msgid "The directory %s is diverted"
1864 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:152
1867 #, c-format
1868 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1869 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1872 msgid "The diversion path is too long"
1873 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to rename %s to %s"
1884 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:249
1887 #, c-format
1888 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1889 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:289
1892 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1893 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:293
1896 msgid "The path is too long"
1897 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:421
1900 #, c-format
1901 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1902 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:438
1905 #, c-format
1906 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1907 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:498
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to stat %s"
1912 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1913
1914 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to write file %s"
1917 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1918
1919 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to close file %s"
1922 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1926 #, c-format
1927 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1928 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1931 #, c-format
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1940 msgid "Invalid archive signature"
1941 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1944 msgid "Error reading archive member header"
1945 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "Invalid archive member header %s"
1950 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1953 msgid "Invalid archive member header"
1954 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1957 msgid "Archive is too short"
1958 msgstr "Archiv ist zu kurz."
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1961 msgid "Failed to read the archive headers"
1962 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
1963
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1965 msgid "Failed to create pipes"
1966 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
1967
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1969 msgid "Failed to exec gzip "
1970 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1973 msgid "Corrupted archive"
1974 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1977 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1978 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1983 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1984
1985 #: apt-pkg/clean.cc:61
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to stat %s."
1988 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
1989
1990 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1991 #, c-format
1992 msgid "Progress: [%3i%%]"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1996 msgid "Running dpkg"
1997 msgstr "Ausführen von dpkg"
1998
1999 #: apt-pkg/init.cc:146
2000 #, c-format
2001 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2002 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2003
2004 #: apt-pkg/init.cc:162
2005 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2006 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrote %i records.\n"
2011 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2016 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2021 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2026 msgstr ""
2027 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2028 "geschrieben.\n"
2029
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2031 #, c-format
2032 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2033 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2036 #, c-format
2037 msgid "Hash mismatch for: %s"
2038 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2039
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2041 #, c-format
2042 msgid "The method driver %s could not be found."
2043 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2044
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Is the package %s installed?"
2048 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2049
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2051 #, c-format
2052 msgid "Method %s did not start correctly"
2053 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2054
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2056 #, c-format
2057 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2058 msgstr ""
2059 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2060 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2061
2062 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064 msgstr ""
2065 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2066 "werden."
2067
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2071
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073 msgid "The list of sources could not be read."
2074 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086 msgstr ""
2087 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2094 #, c-format
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgid "Depends"
2104 msgstr "Hängt ab von"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 msgid "PreDepends"
2108 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111 msgid "Suggests"
2112 msgstr "Schlägt vor"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgid "Recommends"
2116 msgstr "Empfiehlt"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119 msgid "Conflicts"
2120 msgstr "Kollidiert mit"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 msgid "Replaces"
2124 msgstr "Ersetzt"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127 msgid "Obsoletes"
2128 msgstr "Löst ab"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131 msgid "Breaks"
2132 msgstr "Beschädigt"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135 msgid "Enhances"
2136 msgstr "Wertet auf"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139 msgid "important"
2140 msgstr "wichtig"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143 msgid "required"
2144 msgstr "erforderlich"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147 msgid "standard"
2148 msgstr "standard"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151 msgid "optional"
2152 msgstr "optional"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155 msgid "extra"
2156 msgstr "extra"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 #, c-format
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2166
2167 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178 #, c-format
2179 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184 msgstr ""
2185 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2186 "APT-Version umgehen kann."
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2189 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2190 msgstr ""
2191 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2192 "APT-Version umgehen kann."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196 msgstr ""
2197 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2198 "diese APT-Version umgehen kann."
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2201 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2202 msgstr ""
2203 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2204 "diese APT-Version umgehen kann."
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2207 #, c-format
2208 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2209 msgstr ""
2210 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2215 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2219 msgid "Reading package lists"
2220 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2223 msgid "Collecting File Provides"
2224 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to write to %s"
2229 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2232 msgid "IO Error saving source cache"
2233 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2234
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2236 msgid "Send scenario to solver"
2237 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2238
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2240 msgid "Send request to solver"
2241 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2242
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2244 msgid "Prepare for receiving solution"
2245 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2246
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2248 msgid "External solver failed without a proper error message"
2249 msgstr ""
2250 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2251
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2253 msgid "Execute external solver"
2254 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2257 #, c-format
2258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2259 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2262 msgid "Hash Sum mismatch"
2263 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2266 msgid "Size mismatch"
2267 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Invalid file format"
2272 msgstr "Ungültige Operation %s"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2278 "or malformed file)"
2279 msgstr ""
2280 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2281 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2286 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2289 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2290 msgstr ""
2291 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2297 "repository will not be applied."
2298 msgstr ""
2299 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2300 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2303 #, c-format
2304 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2305 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2311 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2312 msgstr ""
2313 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2314 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2315 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2316
2317 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2319 #, c-format
2320 msgid "GPG error: %s: %s"
2321 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2327 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2328 msgstr ""
2329 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2330 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2331 "Architektur)."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2336 msgstr ""
2337 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2338 "herunterzuladen."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2344 msgstr ""
2345 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2346
2347 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2348 #, c-format
2349 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2351
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2353 #, c-format
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2358 #, c-format
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2366
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2368 #. two days
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2370 #, c-format
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2375 #, c-format
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2378
2379 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2380 msgid ""
2381 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2382 "used instead."
2383 msgstr ""
2384 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2385 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2386
2387 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2388 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389 msgstr ""
2390 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2391 "eintragen."
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:83
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2397 "available in the sources"
2398 msgstr ""
2399 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2400 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:422
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2405 msgstr ""
2406 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:444
2409 #, c-format
2410 msgid "Did not understand pin type %s"
2411 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:452
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2421 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2422 msgstr ""
2423 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2424 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not configure '%s'. "
2429 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2430
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 msgstr ""
2438 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2439 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2440 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2441 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453 #, c-format
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Identifizieren ... "
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470 #, c-format
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482 "%zu signatures\n"
2483 msgstr ""
2484 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2485 "Signaturen gefunden\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488 msgid ""
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2491 msgstr ""
2492 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2493 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2496 #, c-format
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "This disc is called: \n"
2508 "'%s'\n"
2509 msgstr ""
2510 "Dieses Medium heißt: \n"
2511 "»%s«\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr ""
2530 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2531 "gefunden werden."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2539 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr ""
2544 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2545 "Pakete."
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2584 #, c-format
2585 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2586 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589 #, c-format
2590 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't find task '%s'"
2596 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2599 #, c-format
2600 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2601 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2606 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2611 msgstr ""
2612 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2613 "virtuell ist."
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2619 "neither of them"
2620 msgstr ""
2621 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2622 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2627 msgstr ""
2628 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2629 "virtuell ist."
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2634 msgstr ""
2635 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2636 "solcher existiert."
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2641 msgstr ""
2642 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2643 "nicht installiert ist."
2644
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to parse Release file %s"
2648 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2649
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2651 #, c-format
2652 msgid "No sections in Release file %s"
2653 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2654
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2656 #, c-format
2657 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2658 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2659
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2663 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2664
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2668 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2673 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2678 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2683 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2688 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2698 msgstr ""
2699 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2724 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2727 #, c-format
2728 msgid "Opening %s"
2729 msgstr "%s wird geöffnet."
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2734 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2737 #, c-format
2738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2739 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2744 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2747 #, c-format
2748 msgid "Installing %s"
2749 msgstr "%s wird installiert."
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2752 #, c-format
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "%s wird konfiguriert."
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2757 #, c-format
2758 msgid "Removing %s"
2759 msgstr "%s wird entfernt."
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2762 #, c-format
2763 msgid "Completely removing %s"
2764 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2767 #, c-format
2768 msgid "Noting disappearance of %s"
2769 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2772 #, c-format
2773 msgid "Running post-installation trigger %s"
2774 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2775
2776 #. FIXME: use a better string after freeze
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2778 #, c-format
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not open file '%s'"
2785 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s wird vorbereitet."
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2793 #, c-format
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s wird entpackt."
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2803 #, c-format
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "%s installiert"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2813 #, c-format
2814 msgid "Removed %s"
2815 msgstr "%s entfernt"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2823 #, c-format
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "%s vollständig entfernt"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2828 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Can not write log (%s)"
2834 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2837 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2841 msgid "Is stdout a terminal?"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2845 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2846 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2849 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2850 msgstr ""
2851 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2852 "erreicht ist."
2853
2854 #. check if its not a follow up error
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2856 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2857 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2860 msgid ""
2861 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2862 "error from a previous failure."
2863 msgstr ""
2864 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2865 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2868 msgid ""
2869 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2870 "error"
2871 msgstr ""
2872 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2873 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2876 msgid ""
2877 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2878 "error"
2879 msgstr ""
2880 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2881 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2887 "local system"
2888 msgstr ""
2889 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2890 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2893 msgid ""
2894 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2895 msgstr ""
2896 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2897 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2898
2899 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2903 "it?"
2904 msgstr ""
2905 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2906 "einem anderen Prozess verwendet?"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2911 msgstr ""
2912 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2913
2914 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2915 #. dpkg --configure -a
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2920 msgstr ""
2921 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2922 "das Problem zu beheben."
2923
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2925 msgid "Not locked"
2926 msgstr "Nicht gesperrt"
2927
2928 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2929 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2930 #, c-format
2931 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2932 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2933
2934 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2936 #, c-format
2937 msgid "%lih %limin %lis"
2938 msgstr "%li h %li min %li s"
2939
2940 #. min means minutes, s means seconds
2941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2942 #, c-format
2943 msgid "%limin %lis"
2944 msgstr "%li min %li s"
2945
2946 #. s means seconds
2947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2948 #, c-format
2949 msgid "%lis"
2950 msgstr "%li s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2953 #, c-format
2954 msgid "Selection %s not found"
2955 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2958 #, c-format
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2968 #, c-format
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2978 #, c-format
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 msgstr ""
2986 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2989 #, c-format
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991 msgstr ""
2992 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2993 "Erweiterung hat."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3001 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr ""
3041 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3048 #, c-format
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr ""
3051 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3054 #, c-format
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr ""
3057 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3058 "nicht möglich."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3061 #, c-format
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3066 #, c-format
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3080 #, c-format
3081 msgid "%c%s... Error!"
3082 msgstr "%c%s... Fehler!"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3085 #, c-format
3086 msgid "%c%s... Done"
3087 msgstr "%c%s... Fertig"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3090 msgid "..."
3091 msgstr ""
3092
3093 #. Print the spinner
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "%c%s... %u%%"
3097 msgstr "%c%s... Fertig"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3106 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3111 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3114 msgid "Unable to close mmap"
3115 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3118 msgid "Unable to synchronize mmap"
3119 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3127 msgid "Failed to truncate file"
3128 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 msgstr ""
3136 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3137 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "reached."
3144 msgstr ""
3145 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3146 "erreicht ist."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151 msgstr ""
3152 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3153 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3158 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3161 msgid "Failed to stat the cdrom"
3162 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3165 #, c-format
3166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3167 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3170 #, c-format
3171 msgid "Opening configuration file %s"
3172 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3182 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3187 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3192 msgstr ""
3193 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3196 #, c-format
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3198 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3201 #, c-format
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3203 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3206 #, c-format
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3213 msgstr ""
3214 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3217 #, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3220
3221 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3223 #, c-format
3224 msgid "No keyring installed in %s."
3225 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3228 #, c-format
3229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3234 #, c-format
3235 msgid "Command line option %s is not understood"
3236 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3239 #, c-format
3240 msgid "Command line option %s is not boolean"
3241 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3244 #, c-format
3245 msgid "Option %s requires an argument."
3246 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3249 #, c-format
3250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3251 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3254 #, c-format
3255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3256 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3259 #, c-format
3260 msgid "Option '%s' is too long"
3261 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3262
3263 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3265 #, c-format
3266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3267 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid operation %s"
3272 msgstr "Ungültige Operation %s"
3273
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3275 msgid ""
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3277 "\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3280 "\n"
3281 "Options:\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3286 msgstr ""
3287 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3288 "\n"
3289 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3290 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3291 "\n"
3292 "Optionen:\n"
3293 " -h Dieser Hilfetext\n"
3294 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3295 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3296 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3297
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Unable to mkstemp %s"
3301 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3302
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3305 msgstr ""
3306 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309 msgid "Package extension list is too long"
3310 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3315 #, c-format
3316 msgid "Error processing directory %s"
3317 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320 msgid "Source extension list is too long"
3321 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324 msgid "Error writing header to contents file"
3325 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3328 #, c-format
3329 msgid "Error processing contents %s"
3330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3333 msgid ""
3334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " contents path\n"
3338 " release path\n"
3339 " generate config [groups]\n"
3340 " clean config\n"
3341 "\n"
3342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345 "\n"
3346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350 "\n"
3351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353 "\n"
3354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358 "Debian archive:\n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 "\n"
3362 "Options:\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " --md5 Control MD5 generation\n"
3365 " -s=? Source override file\n"
3366 " -q Quiet\n"
3367 " -d=? Select the optional caching database\n"
3368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369 " --contents Control contents file generation\n"
3370 " -c=? Read this configuration file\n"
3371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3372 msgstr ""
3373 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3374 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3375 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3376 " contents Pfad\n"
3377 " release Pfad\n"
3378 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3379 " clean Konfigurationsdatei\n"
3380 "\n"
3381 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3382 "viele\n"
3383 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3384 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3385 "\n"
3386 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3387 "Package-\n"
3388 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3389 "MD5-\n"
3390 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3391 "für\n"
3392 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3393 "\n"
3394 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3395 "Baum\n"
3396 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3397 "Override-\n"
3398 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3399 "\n"
3400 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3401 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3402 "zeigen\n"
3403 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3404 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407 "\n"
3408 "Optionen:\n"
3409 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3410 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3411 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3412 " -q ruhig\n"
3413 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3414 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3415 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3416 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3417 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3418
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3420 msgid "No selections matched"
3421 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3422
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3424 #, c-format
3425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3426 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3427
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3429 #, c-format
3430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3431 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3434 #, c-format
3435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3436 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3437
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3439 msgid ""
3440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3441 "remove and re-create the database."
3442 msgstr ""
3443 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3444 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3445 "und erstellen Sie sie neu."
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3453 msgid "Archive has no control record"
3454 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3457 msgid "Unable to get a cursor"
3458 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:91
3461 #, c-format
3462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3463 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:96
3466 #, c-format
3467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3468 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:152
3471 msgid "E: "
3472 msgstr "F: "
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:154
3475 msgid "W: "
3476 msgstr "W: "
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:161
3479 msgid "E: Errors apply to file "
3480 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to resolve %s"
3485 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:192
3488 msgid "Tree walking failed"
3489 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:219
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open %s"
3494 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:278
3497 #, c-format
3498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:286
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to readlink %s"
3504 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:290
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to unlink %s"
3509 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:298
3512 #, c-format
3513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3514 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:308
3517 #, c-format
3518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3519 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:413
3522 msgid "Archive had no package field"
3523 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no override entry\n"
3528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3531 #, c-format
3532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3533 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:721
3536 #, c-format
3537 msgid " %s has no source override entry\n"
3538 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:725
3541 #, c-format
3542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3544
3545 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3547 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to open %s"
3552 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3553
3554 #. skip spaces
3555 #. find end of word
3556 #: ftparchive/override.cc:68
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3559 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the override file %s"
3564 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:166
3567 #, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3569 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:178
3572 #, c-format
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3574 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:191
3577 #, c-format
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3579 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3582 #, c-format
3583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3584 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3587 #, c-format
3588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3589 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3592 msgid "Failed to create FILE*"
3593 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3596 msgid "Failed to fork"
3597 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3600 msgid "Compress child"
3601 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3604 #, c-format
3605 msgid "Internal error, failed to create %s"
3606 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3609 msgid "IO to subprocess/file failed"
3610 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3613 msgid "Failed to read while computing MD5"
3614 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3617 #, c-format
3618 msgid "Problem unlinking %s"
3619 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3620
3621 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3622 msgid ""
3623 "Usage: apt-internal-solver\n"
3624 "\n"
3625 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3626 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3627 "\n"
3628 "Options:\n"
3629 " -h This help text.\n"
3630 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633 msgstr ""
3634 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3635 "\n"
3636 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3637 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3638 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3639 "\n"
3640 "Optionen:\n"
3641 " -h dieser Hilfetext\n"
3642 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3643 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3644 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3645
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3649
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651 msgid ""
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653 "\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3656 "\n"
3657 "Options:\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 msgstr ""
3663 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3664 "\n"
3665 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3666 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3667 "handelt.\n"
3668 "\n"
3669 "Optionen:\n"
3670 " -h Dieser Hilfetext\n"
3671 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3672 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3673 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3674
3675 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3676 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3680 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3683 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3690 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3697 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3698 #~ "zu sein."
3699
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3702
3703 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3705
3706 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3708
3709 #~ msgid " [Not candidate version]"
3710 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3711
3712 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718 #~ "is only available from another source\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3721 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3722 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3723
3724 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3725 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3726
3727 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3729
3730 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3732
3733 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3736 #~ "Sie »%s«?\n"
3737
3738 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3739 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3740
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3743
3744 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3747 #~ "angefordert.\n"
3748
3749 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3752 #~ "sind angefordert.\n"
3753
3754 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3757 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3758
3759 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3760 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3761
3762 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3764
3765 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3767
3768 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3771
3772 #~ msgid "Downloading %s %s"
3773 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3774
3775 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3778 #~ "enthält."
3779
3780 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3781 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3785 #~ "need to manually fix this package."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3788 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3789
3790 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3793 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3794
3795 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3796 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3797
3798 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3800
3801 #~ msgid "Failed to remove %s"
3802 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3803
3804 #~ msgid "Unable to create %s"
3805 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3806
3807 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3809
3810 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3813 #~ "liegen."
3814
3815 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3816 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3817
3818 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3819 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3820
3821 #~ msgid "Reading file listing"
3822 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3826 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3827 #~ "package!"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3830 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3831 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3832
3833 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3834 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3835
3836 #~ msgid "Internal error getting a node"
3837 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3838
3839 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3840 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3841
3842 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3843 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3844
3845 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3846 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3847
3848 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3849 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3850
3851 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3852 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3853
3854 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3855 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3856
3857 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3859
3860 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3861 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3864 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3865
3866 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3867 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3868
3869 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3870 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3871
3872 #~ msgid "Read error from %s process"
3873 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3874
3875 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3876 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3877
3878 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3881
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3883 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3884
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3886 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3889 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3890
3891 #~ msgid "decompressor"
3892 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3893
3894 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3897
3898 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3901 #~ "nicht möglich"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3908 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3909 #~ "weiterer Details."
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3940
3941 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3943
3944 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3946
3947 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3948 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"