]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* merged from bubulle
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
242 " «%s»\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
269 "\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
271 "\n"
272 "Kommandoar:\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
275 "\n"
276 "Val:\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
303 "\n"
304 "Val:\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
388 " contents sti\n"
389 " generate config [grupper]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Val:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "Å: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "F: Det er feil ved fila "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Treklatring mislukkast"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Klarte ikkje gafla"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimer barn"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "dekomprimering"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "J"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "men %s er installert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "men %s skal installerast"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "men er ein virtuell pakke"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "men er ikkje installert"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "men skal ikkje installerast"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " eller"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (fordi %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
726 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu installerte på nytt, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu nedgraderte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Rettar på krav ..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgid " failed."
759 msgstr " mislukkast."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 msgid " Done"
771 msgstr " Ferdig"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr ""
776 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:816
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr ""
861 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
875 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Avbryt."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:979
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:986
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
905 "«--fix-missing»."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:995
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:996
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Avbryt installasjon."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1030
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1040
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
929 "oppgradering.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Installert]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
957 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
958 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1110
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1008 "filer er brukte i staden."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 msgid ""
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "solution)."
1033 msgstr ""
1034 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1035 "ei løysing)."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1038 msgid ""
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1043 msgstr ""
1044 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1045 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1046 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1047 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 msgid ""
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1054 msgstr ""
1055 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1056 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1057 "feilmelding."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Øydelagde pakkar"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Tilrådde pakkar"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 msgid "Failed"
1085 msgstr "Mislukkast"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 msgid "Done"
1089 msgstr "Ferdig"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1111 #, c-format
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1126 #, c-format
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 #, c-format
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1145 #, c-format
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1183 "package %s can satisfy version requirements"
1184 msgstr ""
1185 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1186 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1191 msgstr ""
1192 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Støtta modular:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1254 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1255 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1258 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1259 "«install».\n"
1260 "\n"
1261 "Kommandoar:\n"
1262 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1263 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1264 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1265 "deb)).\n"
1266 " remove - Fjern pakkar.\n"
1267 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1268 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1269 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1270 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1271 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1272 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1273 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1274 "\n"
1275 "Val:\n"
1276 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1277 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1278 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1279 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1280 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1281 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1282 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1283 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1284 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1285 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1286 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1287 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1288 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1289 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1290 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1291 " APT har superku-krefter.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "Treff "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Hent:"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "Feil "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Arbeider]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1327 " «%s»\n"
1328 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1350 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1351 "\n"
1352 "Val:\n"
1353 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1354 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1355 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1356 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1366
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1374
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Øydelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stigen %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stigen er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr ""
1547 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Les pakkelister"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Les filliste"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1578 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1579 "versjonen av pakken på nytt."
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr ""
1637 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1667 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Feil CD-plate"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr ""
1677 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Fann ikkje fila"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Fann ikkje fila"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Klarte ikkje få status"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1696
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "Loggar inn"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:210
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:217
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:237
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1735 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:265
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:291
1743 #, c-format
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgid "Read error"
1757 msgstr "Lesefeil"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgid "Write error"
1769 msgstr "Skrivefeil"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Spørjing"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1109
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Klarte ikkje starta "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1872
1873 #: methods/connect.cc:108
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Koplar til %s"
1884
1885 #: methods/connect.cc:167
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1889
1890 #: methods/connect.cc:173
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1894
1895 #: methods/connect.cc:176
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:223
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:65
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:100
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:204
1915 msgid ""
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:209
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:213
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1933 #, fuzzy
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:256
1938 msgid ""
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 "available:\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: methods/gzip.cc:64
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:109
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1952
1953 #: methods/http.cc:376
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Ventar på hovud"
1956
1957 #: methods/http.cc:522
1958 #, c-format
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1961
1962 #: methods/http.cc:530
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1965
1966 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1969
1970 #: methods/http.cc:585
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1973
1974 #: methods/http.cc:600
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1977
1978 #: methods/http.cc:602
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1981
1982 #: methods/http.cc:626
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Ukjend datoformat"
1985
1986 #: methods/http.cc:773
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Utvalet mislukkast"
1989
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1993
1994 #: methods/http.cc:801
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1997
1998 #: methods/http.cc:832
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2001
2002 #: methods/http.cc:860
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2005
2006 #: methods/http.cc:874
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2009
2010 #: methods/http.cc:876
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2013
2014 #: methods/http.cc:1107
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2017
2018 #: methods/http.cc:1124
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Sambandet mislukkast"
2021
2022 #: methods/http.cc:1215
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Intern feil"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 #, c-format
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 #, c-format
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 #, c-format
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 #, c-format
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s ... Feil"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 #, c-format
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 #, c-format
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 #, c-format
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Tomt pakkelager"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Depends"
2255 msgstr "Krav"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "PreDepends"
2259 msgstr "Forkrav"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Suggests"
2263 msgstr "Forslag"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Recommends"
2267 msgstr "Tilrådingar"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Conflicts"
2271 msgstr "Konflikt"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Replaces"
2275 msgstr "Byter ut"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgid "Obsoletes"
2279 msgstr "Foreldar"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "important"
2283 msgstr "viktig"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "required"
2287 msgstr "påkravd"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "standard"
2291 msgstr "vanleg"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "optional"
2295 msgstr "valfri"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "extra"
2299 msgstr "tillegg"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Byggjer kravtre"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Kandidatversjonar"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Genererer kravforhold"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 #, c-format
2350 msgid "Opening %s"
2351 msgstr "Opnar %s"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 #, c-format
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2381 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2382 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2383 "LoopBreak»."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386 #, c-format
2387 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 msgid ""
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "held packages."
2400 msgstr ""
2401 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2402 "som er haldne tilbake."
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr ""
2407 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2410 #, c-format
2411 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2412 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2415 #, c-format
2416 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2418
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2420 #. two days
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2422 #, c-format
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "Les filliste"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2432 #, c-format
2433 msgid "The method driver %s could not be found."
2434 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2437 #, c-format
2438 msgid "Method %s did not start correctly"
2439 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2444 msgstr ""
2445 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2446 " «%s»\n"
2447 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2448
2449 #: apt-pkg/init.cc:120
2450 #, c-format
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:136
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2457
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2462
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2466
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr ""
2474 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 #, c-format
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2556 #, c-format
2557 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2558 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2561 msgid "Collecting File Provides"
2562 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2565 msgid "IO Error saving source cache"
2566 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 #, c-format
2570 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2574 msgid "MD5Sum mismatch"
2575 msgstr "Feil MD5-sum"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2578 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2588 "(fordi arkitekturen manglar)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2595 msgstr ""
2596 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "Feil storleik"
2608
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2610 #, c-format
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 "Mounting CD-ROM\n"
2619 msgstr ""
2620 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2621 "Monterer CD-ROM\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Identifiserer ... "
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2628 #, c-format
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2633 #, c-format
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2644
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2655 #, c-format
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This disc is called: \n"
2667 "'%s'\n"
2668 msgstr ""
2669 "Disken vert kalla: \n"
2670 "«%s»\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673 msgid "Copying package lists..."
2674 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677 msgid "Writing new source list\n"
2678 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records.\n"
2691 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Preparing %s"
2711 msgstr "Opnar %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Unpacking %s"
2716 msgstr "Opnar %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Koplar til %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Installert: "
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Removing %s"
2741 msgstr "Opnar %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removed %s"
2746 msgstr "Tilrådingar"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Preparing to completely remove %s"
2751 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Completely removed %s"
2756 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2757
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2761
2762 #~ msgid "File date has changed %s"
2763 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "Could not patch file"
2767 #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2768
2769 #~ msgid "Reading file list"
2770 #~ msgstr "Les filliste"
2771
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid "Could not execute "
2774 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2775
2776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2777 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"