]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
merge from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
206 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 "pakken\n"
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 "\n"
233 "Valg:\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikke parvise argumenter"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
280 "\n"
281 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
282 "\n"
283 "Kommandoer:\n"
284 " shell - Skallmodus\n"
285 " dump - Vis innstillingene\n"
286 "\n"
287 "Innstillinger:\n"
288 " -h Denne hjelpeteksten\n"
289 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
290 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
313 "innstillinger\n"
314 "og maler fra debianpakker.\n"
315 "\n"
316 "Innstillinger:\n"
317 " -h Denne hjelpeteksten\n"
318 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
319 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
320 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
397 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " contents sti\n"
400 " release sti\n"
401 " generate config [grupper]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
405 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
406 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
409 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
410 "til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
421 "er\n"
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Innstillinger:\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
430 " -q Stille.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:83
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:139
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:148
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:179
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:206
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:277
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:284
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:294
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:398
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:713
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:717
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:191
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:194
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:208
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barneprosess"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:282
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:319
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimering"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:401
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:453
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installeres"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lar seg ikke installere"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er en virtuell pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikke installert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikke installeres"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:390
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:416
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:438
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:459
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:480
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:500
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (pga. %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
736 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installert på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Installert]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
798 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
799 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr ""
824 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
831 "ønsket.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
844 #, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
868 msgid " failed."
869 msgstr " mislyktes."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid " Done"
881 msgstr " Utført"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1135
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr ""
926 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
927 "apt@packages.debian.org"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1142
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1147
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1154
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
958 #: cmdline/apt-get.cc:2502
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't determine free space in %s"
961 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1187
964 #, c-format
965 msgid "You don't have enough free space in %s."
966 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 msgstr ""
971 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
985 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Avbryter."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1015 "«--fix-missing»."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Avbryter installasjonen."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1038 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1039 msgstr[1] ""
1040 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1041 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1053 #, c-format
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1056
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1077 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1098 msgid ""
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 msgid_plural ""
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "required:"
1103 msgstr[0] ""
1104 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 #, c-format
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 msgid_plural ""
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1114 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1134 "angi en løsning)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1144 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1145 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1146 "distribusjonen."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Ødelagte pakker"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Anbefalte pakker"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1170 #, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1175 msgid ""
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "instead."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Beregner oppgradering... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Mislyktes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Utført"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1221 "%s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please use:\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Bruk:\n"
1231 "bzr get %s\n"
1232 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1316 "packages"
1317 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "found"
1324 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 msgstr ""
1330 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1331 "%s er for ny"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1337 "package %s can't satisfy version requirements"
1338 msgstr ""
1339 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1340 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1346 "version"
1347 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1355 #, c-format
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Changelog for %s (%s)"
1366 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1369 msgid "Supported modules:"
1370 msgstr "Støttede moduler:"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-get [options] command\n"
1376 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1380 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1381 "and install.\n"
1382 "\n"
1383 "Commands:\n"
1384 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1385 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1386 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1387 " remove - Remove packages\n"
1388 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1389 " purge - Remove packages and config files\n"
1390 " source - Download source archives\n"
1391 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1392 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1394 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1395 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1396 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1397 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1398 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text.\n"
1402 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1403 " -qq No output except for errors\n"
1404 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1405 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1406 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1407 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1408 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1409 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1410 " -b Build the source package after fetching it\n"
1411 " -V Show verbose version numbers\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1415 "pages for more information and options.\n"
1416 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1419 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1420 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1423 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1424 "er «update» og «install».\n"
1425 "\n"
1426 "Kommandoer:\n"
1427 " update - Hent nye pakkelister\n"
1428 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1429 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1430 " remove - Fjern pakker\n"
1431 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1432 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1433 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1434 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1435 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1436 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1437 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1438 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1439 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1440 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1441 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1442 "\n"
1443 "Valg:\n"
1444 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1445 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1446 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1447 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1448 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1449 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1450 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1451 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1452 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1453 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1454 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1455 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1456 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1458 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1459 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1469 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1470 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1471 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Funnet "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Hent:"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1482 msgid "Ign "
1483 msgstr "Ign "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1486 msgid "Err "
1487 msgstr "Feil "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 #, c-format
1496 msgid " [Working]"
1497 msgstr " [Arbeider]"
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 msgstr ""
1506 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1507 " «%s»\n"
1508 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513 msgstr "men er ikke installert"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s was already set on hold.\n"
1528 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already not hold.\n"
1533 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s set on hold.\n"
1538 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1546 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 "\n"
1556 "Commands:\n"
1557 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text.\n"
1562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563 " -qq No output except for errors\n"
1564 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1572 msgid "Unknown package record!"
1573 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1574
1575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1576 msgid ""
1577 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1580 "to indicate what kind of file it is.\n"
1581 "\n"
1582 "Options:\n"
1583 " -h This help text\n"
1584 " -s Use source file sorting\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 msgstr ""
1588 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1589 "\n"
1590 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1591 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1592 "\n"
1593 "Innstillinger:\n"
1594 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1595 " -s Bruk filsortering\n"
1596 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1597 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1598
1599 #: dselect/install:32
1600 msgid "Bad default setting!"
1601 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1602
1603 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1604 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1605 msgid "Press enter to continue."
1606 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1607
1608 #: dselect/install:91
1609 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1610 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1611
1612 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1613 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1614 # at only 80 characters per line, if possible.
1615 #: dselect/install:101
1616 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1617 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1618
1619 #: dselect/install:102
1620 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1622
1623 #: dselect/install:103
1624 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1626
1627 #: dselect/install:104
1628 msgid ""
1629 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1630 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1631
1632 #: dselect/update:30
1633 msgid "Merging available information"
1634 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1637 msgid "Failed to create pipes"
1638 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1641 msgid "Failed to exec gzip "
1642 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1643
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1645 msgid "Corrupted archive"
1646 msgstr "Ødelagt arkiv"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1649 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1650 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1655 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1658 msgid "Invalid archive signature"
1659 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1662 msgid "Error reading archive member header"
1663 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid archive member header %s"
1668 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1671 msgid "Invalid archive member header"
1672 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1675 msgid "Archive is too short"
1676 msgstr "Arkivet er for kort"
1677
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1679 msgid "Failed to read the archive headers"
1680 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:380
1683 msgid "DropNode called on still linked node"
1684 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1685
1686 #: apt-inst/filelist.cc:412
1687 msgid "Failed to locate the hash element!"
1688 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1689
1690 #: apt-inst/filelist.cc:459
1691 msgid "Failed to allocate diversion"
1692 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:464
1695 msgid "Internal error in AddDiversion"
1696 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:477
1699 #, c-format
1700 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1701 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:506
1704 #, c-format
1705 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1706 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:549
1709 #, c-format
1710 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1711 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1712
1713 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to write file %s"
1716 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1717
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to close file %s"
1721 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1724 #, c-format
1725 msgid "The path %s is too long"
1726 msgstr "Stien %s er for lang"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:124
1729 #, c-format
1730 msgid "Unpacking %s more than once"
1731 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:134
1734 #, c-format
1735 msgid "The directory %s is diverted"
1736 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:144
1739 #, c-format
1740 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1741 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1744 msgid "The diversion path is too long"
1745 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:240
1748 #, c-format
1749 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1750 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:280
1753 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1754 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:284
1757 msgid "The path is too long"
1758 msgstr "Stien er for lang"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:412
1761 #, c-format
1762 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1763 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:429
1766 #, c-format
1767 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1768 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1769
1770 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1771 #. Only warn if there is no sources.list file.
1772 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1775 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1776 #: methods/mirror.cc:91
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:489
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to stat %s"
1784 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to remove %s"
1789 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to create %s"
1794 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to stat %sinfo"
1799 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1802 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1803 msgstr ""
1804 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1809 msgid "Reading package lists"
1810 msgstr "Leser pakkelister"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1815 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1819 msgid "Internal error getting a package name"
1820 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1823 msgid "Reading file listing"
1824 msgstr "Les filliste"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1830 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1831 "package!"
1832 msgstr ""
1833 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1834 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1835 "versjonen av pakken på nytt."
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1840 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1843 msgid "Internal error getting a node"
1844 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1849 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1852 msgid "The diversion file is corrupted"
1853 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1857 #, c-format
1858 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1859 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1862 msgid "Internal error adding a diversion"
1863 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1866 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1867 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1872 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1875 #, c-format
1876 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1877 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1880 #, c-format
1881 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1882 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1883
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1885 #, c-format
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1887 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1888
1889 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1891 #, c-format
1892 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1893 msgstr ""
1894 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1895 "medlem"
1896
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't change to %s"
1900 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1901
1902 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1903 #, c-format
1904 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1905 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1906
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1908 msgid "Failed to locate a valid control file"
1909 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1912 msgid "Unparsable control file"
1913 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1914
1915 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1916 msgid "Empty files can't be valid archives"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:64
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1923
1924 #: methods/bzip2.cc:108
1925 #, c-format
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1928
1929 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1930 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1931 #: methods/rred.cc:533
1932 msgid "Failed to stat"
1933 msgstr "Klarte ikke å få status"
1934
1935 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1936 #: methods/rred.cc:530
1937 msgid "Failed to set modification time"
1938 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1939
1940 #: methods/cdrom.cc:199
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1943 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:208
1946 msgid ""
1947 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1948 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1949 msgstr ""
1950 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1951 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:218
1954 msgid "Wrong CD-ROM"
1955 msgstr "Feil CD-plate"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:245
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1960 msgstr ""
1961 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1962 "bruk."
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:250
1965 msgid "Disk not found."
1966 msgstr "Disk ikke funnet."
1967
1968 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1969 msgid "File not found"
1970 msgstr "Fant ikke fila"
1971
1972 #: methods/file.cc:44
1973 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1974 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1975
1976 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1977 #: methods/ftp.cc:168
1978 msgid "Logging in"
1979 msgstr "Logger inn"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:174
1982 msgid "Unable to determine the peer name"
1983 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:179
1986 msgid "Unable to determine the local name"
1987 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1990 #, c-format
1991 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1992 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:216
1995 #, c-format
1996 msgid "USER failed, server said: %s"
1997 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:223
2000 #, c-format
2001 msgid "PASS failed, server said: %s"
2002 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:243
2005 msgid ""
2006 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2007 "is empty."
2008 msgstr ""
2009 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
2010 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
2011
2012 #: methods/ftp.cc:271
2013 #, c-format
2014 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2015 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:297
2018 #, c-format
2019 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2020 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2023 msgid "Connection timeout"
2024 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:341
2027 msgid "Server closed the connection"
2028 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2031 msgid "Read error"
2032 msgstr "Lesefeil"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2035 msgid "A response overflowed the buffer."
2036 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
2037
2038 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2039 msgid "Protocol corruption"
2040 msgstr "Protokollødeleggelse"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2043 msgid "Write error"
2044 msgstr "Skrivefeil"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2047 msgid "Could not create a socket"
2048 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:703
2051 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2052 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:709
2055 msgid "Could not connect passive socket."
2056 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
2057
2058 #: methods/ftp.cc:727
2059 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2060 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:741
2063 msgid "Could not bind a socket"
2064 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:745
2067 msgid "Could not listen on the socket"
2068 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:752
2071 msgid "Could not determine the socket's name"
2072 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:784
2075 msgid "Unable to send PORT command"
2076 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:794
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2081 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:803
2084 #, c-format
2085 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2086 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:823
2089 msgid "Data socket connect timed out"
2090 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:830
2093 msgid "Unable to accept connection"
2094 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2097 msgid "Problem hashing file"
2098 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:882
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2103 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2106 msgid "Data socket timed out"
2107 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:927
2110 #, c-format
2111 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2112 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2113
2114 #. Get the files information
2115 #: methods/ftp.cc:1004
2116 msgid "Query"
2117 msgstr "Spørring"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:1116
2120 msgid "Unable to invoke "
2121 msgstr "Klarte ikke å starte"
2122
2123 #: methods/connect.cc:71
2124 #, c-format
2125 msgid "Connecting to %s (%s)"
2126 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2127
2128 #: methods/connect.cc:82
2129 #, c-format
2130 msgid "[IP: %s %s]"
2131 msgstr "[IP: %s %s]"
2132
2133 #: methods/connect.cc:89
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2136 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2137
2138 #: methods/connect.cc:95
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2141 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2142
2143 #: methods/connect.cc:103
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2146 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2147
2148 #: methods/connect.cc:121
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2151 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2152
2153 #. We say this mainly because the pause here is for the
2154 #. ssh connection that is still going
2155 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2156 #, c-format
2157 msgid "Connecting to %s"
2158 msgstr "Kobler til %s"
2159
2160 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not resolve '%s'"
2163 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2164
2165 #: methods/connect.cc:193
2166 #, c-format
2167 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2168 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2169
2170 #: methods/connect.cc:196
2171 #, c-format
2172 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2173 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2174
2175 #: methods/connect.cc:243
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2178 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:166
2181 msgid ""
2182 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2183 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:171
2186 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:175
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191 msgstr ""
2192 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:180
2195 msgid "Unknown error executing gpgv"
2196 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2199 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2200 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2201
2202 #: methods/gpgv.cc:228
2203 msgid ""
2204 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2205 "available:\n"
2206 msgstr ""
2207 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2208 "ikke er tilgjengelig:\n"
2209
2210 #: methods/http.cc:385
2211 msgid "Waiting for headers"
2212 msgstr "Venter på hoder"
2213
2214 #: methods/http.cc:531
2215 #, c-format
2216 msgid "Got a single header line over %u chars"
2217 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2218
2219 #: methods/http.cc:539
2220 msgid "Bad header line"
2221 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2222
2223 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2224 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2225 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2226
2227 #: methods/http.cc:600
2228 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2229 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2230
2231 #: methods/http.cc:615
2232 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2233 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2234
2235 #: methods/http.cc:617
2236 msgid "This HTTP server has broken range support"
2237 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2238
2239 #: methods/http.cc:641
2240 msgid "Unknown date format"
2241 msgstr "Ukjent datoformat"
2242
2243 #: methods/http.cc:800
2244 msgid "Select failed"
2245 msgstr "Utvalget mislykkes"
2246
2247 #: methods/http.cc:805
2248 msgid "Connection timed out"
2249 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2250
2251 #: methods/http.cc:828
2252 msgid "Error writing to output file"
2253 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2254
2255 #: methods/http.cc:859
2256 msgid "Error writing to file"
2257 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2258
2259 #: methods/http.cc:887
2260 msgid "Error writing to the file"
2261 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2262
2263 #: methods/http.cc:901
2264 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2265 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2266
2267 #: methods/http.cc:903
2268 msgid "Error reading from server"
2269 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2270
2271 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2272 msgid "Failed to truncate file"
2273 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2274
2275 #: methods/http.cc:1183
2276 msgid "Bad header data"
2277 msgstr "Ødelagte hodedata"
2278
2279 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2280 msgid "Connection failed"
2281 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2282
2283 #: methods/http.cc:1347
2284 msgid "Internal error"
2285 msgstr "Intern feil"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2288 msgid "Can't mmap an empty file"
2289 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2294 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2302 msgid "Unable to close mmap"
2303 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2306 msgid "Unable to synchronize mmap"
2307 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2316 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2325 "nådd."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2332 "av brukeren."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lit %lim %lis"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%lim %lis"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%lis"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s ... Feil"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "Valget %s krever et argument."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2457 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2460 #, c-format
2461 msgid "Option '%s' is too long"
2462 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2465 #, c-format
2466 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2467 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid operation %s"
2472 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2477 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2481 #: methods/mirror.cc:97
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to change to %s"
2484 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2503 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not get lock %s"
2508 msgstr "Får ikke låst %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2511 #, c-format
2512 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2532 #, c-format
2533 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2534 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file %s"
2559 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file descriptor %d"
2564 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2567 #, c-format
2568 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2569 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2572 #, c-format
2573 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2574 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2592 #, c-format
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Tomt pakkelager"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2613 #, c-format
2614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2615 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2618 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2619 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2622 msgid "Depends"
2623 msgstr "Avhenger av"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2626 msgid "PreDepends"
2627 msgstr "Forutsetter"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2630 msgid "Suggests"
2631 msgstr "Foreslår"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2634 msgid "Recommends"
2635 msgstr "Anbefaler"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2638 msgid "Conflicts"
2639 msgstr "Er i konflikt med"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2642 msgid "Replaces"
2643 msgstr "Erstatter"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2646 msgid "Obsoletes"
2647 msgstr "Nuller"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2650 msgid "Breaks"
2651 msgstr "Ødelegger"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2654 msgid "Enhances"
2655 msgstr "Forbedrer"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2658 msgid "important"
2659 msgstr "viktig"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2662 msgid "required"
2663 msgstr "påkrevet"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2666 msgid "standard"
2667 msgstr "vanlig"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2670 msgid "optional"
2671 msgstr "valgfri"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2674 msgid "extra"
2675 msgstr "tillegg"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2678 msgid "Building dependency tree"
2679 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2682 msgid "Candidate versions"
2683 msgstr "Versjons-kandidater"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2686 msgid "Dependency generation"
2687 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2690 msgid "Reading state information"
2691 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to open StateFile %s"
2696 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2701 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2721 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2726 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2736 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2741 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2746 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2751 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2756 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2761 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2764 #, c-format
2765 msgid "Opening %s"
2766 msgstr "Åpner %s"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2769 #, c-format
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2776 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2779 #, c-format
2780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2781 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2787 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2788 msgstr ""
2789 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2800 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2801 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2807 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2808 msgstr ""
2809 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2810 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2811
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2813 #, c-format
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 msgstr ""
2822 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2825 msgid ""
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "held packages."
2828 msgstr ""
2829 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2830 "som holdes tilbake."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2834 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "used instead."
2841 msgstr ""
2842 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2843 "ble brukt isteden. "
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2846 #, c-format
2847 msgid "List directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2851 #, c-format
2852 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2853 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to lock directory %s"
2858 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2859
2860 #. only show the ETA if it makes sense
2861 #. two days
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2865 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2868 #, c-format
2869 msgid "Retrieving file %li of %li"
2870 msgstr "Henter fil %li av %li"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2873 #, c-format
2874 msgid "The method driver %s could not be found."
2875 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2878 #, c-format
2879 msgid "Method %s did not start correctly"
2880 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2883 #, c-format
2884 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2885 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:147
2888 #, c-format
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:163
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2900
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903 msgstr ""
2904 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2911 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2912 msgstr ""
2913 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2916 msgid "The list of sources could not be read."
2917 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:71
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2923 "available in the sources"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:389
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:411
2932 #, c-format
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:419
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2941 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2942 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2947 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2950 #, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2952 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2955 #, c-format
2956 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2957 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2962 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2967 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2973 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2978 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2983 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3004 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3009 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3012 #, c-format
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Samler inn filtilbud"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3030 #, c-format
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "Feil MD5sum"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr ""
3058 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3079 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3080
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3083 #, c-format
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092 msgstr ""
3093 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3094 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3101 msgstr ""
3102 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3103 "pakken selv."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3109 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3112 msgid "Size mismatch"
3113 msgstr "Feil størrelse"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3121 #, c-format
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3126 #, c-format
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3128 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3131 #, c-format
3132 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3139
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3141 #, c-format
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 "Mounting CD-ROM\n"
3150 msgstr ""
3151 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3152 "Monterer CD-ROM\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3155 msgid "Identifying.. "
3156 msgstr "Indentifiserer.."
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3159 #, c-format
3160 msgid "Stored label: %s\n"
3161 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3164 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3168 #, c-format
3169 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3173 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3174 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3177 msgid "Waiting for disc...\n"
3178 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3181 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3185 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3186 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3192 "%zu signatures\n"
3193 msgstr ""
3194 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3195 "signaturer\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3198 msgid ""
3199 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3200 "wrong architecture?"
3201 msgstr ""
3202 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3203 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3206 #, c-format
3207 msgid "Found label '%s'\n"
3208 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3211 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3212 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "This disc is called: \n"
3218 "'%s'\n"
3219 msgstr ""
3220 "CD-en er kalt: \n"
3221 "«%s»\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3224 msgid "Copying package lists..."
3225 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3228 msgid "Writing new source list\n"
3229 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3232 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3233 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records.\n"
3238 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3243 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3248 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3256 #, c-format
3257 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3258 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3266 #, c-format
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3271 #, c-format
3272 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3277 #, c-format
3278 msgid "No keyring installed in %s."
3279 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3282 #, c-format
3283 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3287 #, c-format
3288 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't find task '%s'"
3294 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3299 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3310 "neither of them"
3311 msgstr ""
3312 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3313 "har ingen av dem"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 msgstr ""
3319 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 msgstr ""
3325 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3326 "kandidat"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3331 msgstr ""
3332 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3333 "installert"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Installerer %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Setter opp %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Fjerner %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Forbereder %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Pakker ut %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Installerte %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "Fjernet %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3417 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Kjører dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3439 "følgefeil fra en tidligere feil."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3447 "feil"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3455 "minne»-feil"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467 "it?"
3468 msgstr ""
3469 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3472 #, c-format
3473 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3474 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3475
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3485 msgid "Not locked"
3486 msgstr "Ikke låst"
3487
3488 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3489 #. and provide a config option to define that default
3490 #: methods/mirror.cc:260
3491 #, c-format
3492 msgid "No mirror file '%s' found "
3493 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3494
3495 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3496 #. and provide a config option to define that default
3497 #: methods/mirror.cc:267
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3500 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3501
3502 #: methods/mirror.cc:422
3503 #, c-format
3504 msgid "[Mirror: %s]"
3505 msgstr "[Speil: %s]"
3506
3507 #: methods/rred.cc:503
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3511 "to be corrupt."
3512 msgstr ""
3513 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3514 "ut til å være korrupt."
3515
3516 #: methods/rred.cc:508
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3520 "to be corrupt."
3521 msgstr ""
3522 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3523 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3524
3525 #: methods/rsh.cc:330
3526 msgid "Connection closed prematurely"
3527 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3528
3529 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3530 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3531
3532 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3533 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3534
3535 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3536 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3537
3538 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3539 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3540
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3542 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3543
3544 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3545 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3546
3547 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3548 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3549
3550 #~ msgid "Could not patch file"
3551 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3552
3553 #~ msgid " %4i %s\n"
3554 #~ msgstr " %4i %s\n"
3555
3556 #~ msgid "%4i %s\n"
3557 #~ msgstr "%4i %s\n"
3558
3559 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3560 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3561
3562 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3563 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3567 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3568 #~ "that package should be filed."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3571 #~ "sannsynlig\n"
3572 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3573 #~ "feilmelding."
3574
3575 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3576 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3580 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3584 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3592 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3597 #~ "%i signatures\n"
3598 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "openpty failed\n"
3602 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3603
3604 #~ msgid "File date has changed %s"
3605 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3606
3607 #~ msgid "Reading file list"
3608 #~ msgstr "Leser filliste"
3609
3610 #~ msgid "Could not execute "
3611 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3612
3613 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3614 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"