1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
212 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
215 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
216 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
218 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
219 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
220 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
221 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
222 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
223 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
224 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
225 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
226 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
227 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
228 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
229 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
230 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
233 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
234 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
235 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
236 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
237 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
238 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
239 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
284 " shell - របៀបសែល\n"
285 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
288 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
289 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
290 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
313 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
316 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
317 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
318 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
319 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
396 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
400 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
401 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
403 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
405 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
406 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
409 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
410 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
411 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
413 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
414 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
416 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
417 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
418 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
419 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
421 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
426 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
427 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
429 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
430 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
431 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
432 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
433 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
461 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:83
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:139
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
513 #: ftparchive/writer.cc:206
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:277
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:284
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:294
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:713
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:717
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgstr " [បានដំឡើង]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "កំណែសាកល្បង"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
798 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
799 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:893
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:971
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:974
866 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
872 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
876 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 #: cmdline/apt-get.cc:986
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
953 #: cmdline/apt-get.cc:2502
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1205
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1207
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
979 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
986 #: cmdline/apt-get.cc:1228
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1318
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1094 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1102 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1131 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1132 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1133 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1163 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 msgid "Downloading %s %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1280 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1281 "Architectures for setup"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1297 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1299 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1317 "package %s can't satisfy version requirements"
1319 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1320 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1327 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1345 msgid "Changelog for %s (%s)"
1346 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1349 msgid "Supported modules:"
1350 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1399 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1402 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1403 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1407 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1408 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1409 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1410 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1411 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1412 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1413 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1415 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1416 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1417 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1420 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1421 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1422 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1423 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1424 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1425 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1426 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1427 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1428 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1429 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1430 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1431 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1432 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1434 "pages for more information and options.\n"
1435 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1437 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1478 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1480 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1484 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1485 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1489 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1490 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1494 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1495 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1499 msgid "%s was already set on hold.\n"
1500 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1504 msgid "%s was already not hold.\n"
1505 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1518 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1523 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1526 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1529 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1530 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1533 " -h This help text.\n"
1534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1535 " -qq No output except for errors\n"
1536 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1537 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1538 " -c=? Read this configuration file\n"
1539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1540 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1544 msgid "Unknown package record!"
1545 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1552 "to indicate what kind of file it is.\n"
1555 " -h This help text\n"
1556 " -s Use source file sorting\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1560 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1562 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1563 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1566 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1567 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1568 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1569 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1571 #: dselect/install:32
1572 msgid "Bad default setting!"
1573 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1575 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1576 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1577 msgid "Press enter to continue."
1578 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1580 #: dselect/install:91
1581 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1584 #: dselect/install:101
1586 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1587 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1589 #: dselect/install:102
1591 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1592 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1594 #: dselect/install:103
1595 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1596 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1598 #: dselect/install:104
1600 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1601 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1603 #: dselect/update:30
1604 msgid "Merging available information"
1605 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1607 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1608 msgid "Failed to create pipes"
1609 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1611 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1612 msgid "Failed to exec gzip "
1613 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1616 msgid "Corrupted archive"
1617 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1620 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1621 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1625 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1626 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1629 msgid "Invalid archive signature"
1630 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1633 msgid "Error reading archive member header"
1634 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1638 msgid "Invalid archive member header %s"
1639 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1642 msgid "Invalid archive member header"
1643 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1646 msgid "Archive is too short"
1647 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1650 msgid "Failed to read the archive headers"
1651 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1653 #: apt-inst/filelist.cc:380
1654 msgid "DropNode called on still linked node"
1655 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1657 #: apt-inst/filelist.cc:412
1658 msgid "Failed to locate the hash element!"
1659 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1661 #: apt-inst/filelist.cc:459
1662 msgid "Failed to allocate diversion"
1663 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1665 #: apt-inst/filelist.cc:464
1666 msgid "Internal error in AddDiversion"
1667 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:477
1671 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1672 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1674 #: apt-inst/filelist.cc:506
1676 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1677 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:549
1681 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1682 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1686 msgid "Failed to write file %s"
1687 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1691 msgid "Failed to close file %s"
1692 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1694 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1696 msgid "The path %s is too long"
1697 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1699 #: apt-inst/extract.cc:124
1701 msgid "Unpacking %s more than once"
1702 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1704 #: apt-inst/extract.cc:134
1706 msgid "The directory %s is diverted"
1707 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1709 #: apt-inst/extract.cc:144
1711 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1712 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1714 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1715 msgid "The diversion path is too long"
1716 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1718 #: apt-inst/extract.cc:240
1720 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1721 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1723 #: apt-inst/extract.cc:280
1724 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1725 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1727 #: apt-inst/extract.cc:284
1728 msgid "The path is too long"
1729 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1731 #: apt-inst/extract.cc:412
1733 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1734 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1736 #: apt-inst/extract.cc:429
1738 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1739 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1746 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1747 #: methods/mirror.cc:91
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1752 #: apt-inst/extract.cc:489
1754 msgid "Unable to stat %s"
1755 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1759 msgid "Failed to remove %s"
1760 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1764 msgid "Unable to create %s"
1765 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1769 msgid "Failed to stat %sinfo"
1770 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1773 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1774 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1779 msgid "Reading package lists"
1780 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1784 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1785 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1789 msgid "Internal error getting a package name"
1790 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1793 msgid "Reading file listing"
1794 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1799 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1800 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1803 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1804 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1808 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1809 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1812 msgid "Internal error getting a node"
1813 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1817 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1818 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1821 msgid "The diversion file is corrupted"
1822 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1827 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1828 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1831 msgid "Internal error adding a diversion"
1832 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1835 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1836 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1840 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1841 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1845 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1846 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1850 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1851 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1855 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1856 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1858 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1861 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1862 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1866 msgid "Couldn't change to %s"
1867 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1871 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1872 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1874 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1875 msgid "Failed to locate a valid control file"
1876 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1879 msgid "Unparsable control file"
1880 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1882 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 #: methods/bzip2.cc:64
1888 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1889 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1891 #: methods/bzip2.cc:108
1893 msgid "Read error from %s process"
1894 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1896 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1897 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1898 #: methods/rred.cc:533
1899 msgid "Failed to stat"
1900 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1902 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1903 #: methods/rred.cc:530
1904 msgid "Failed to set modification time"
1905 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1907 #: methods/cdrom.cc:199
1909 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1910 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1912 #: methods/cdrom.cc:208
1914 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1915 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1917 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1918 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1920 #: methods/cdrom.cc:218
1921 msgid "Wrong CD-ROM"
1922 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1924 #: methods/cdrom.cc:245
1926 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1927 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1929 #: methods/cdrom.cc:250
1930 msgid "Disk not found."
1931 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1933 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1934 msgid "File not found"
1935 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1937 #: methods/file.cc:44
1938 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1939 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1941 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1942 #: methods/ftp.cc:168
1946 #: methods/ftp.cc:174
1947 msgid "Unable to determine the peer name"
1948 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1950 #: methods/ftp.cc:179
1951 msgid "Unable to determine the local name"
1952 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1954 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1956 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1957 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1959 #: methods/ftp.cc:216
1961 msgid "USER failed, server said: %s"
1962 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1964 #: methods/ftp.cc:223
1966 msgid "PASS failed, server said: %s"
1967 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1969 #: methods/ftp.cc:243
1971 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1974 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1976 #: methods/ftp.cc:271
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1979 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1981 #: methods/ftp.cc:297
1983 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1984 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1986 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1987 msgid "Connection timeout"
1988 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1990 #: methods/ftp.cc:341
1991 msgid "Server closed the connection"
1992 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1994 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1996 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1998 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1999 msgid "A response overflowed the buffer."
2000 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
2002 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2003 msgid "Protocol corruption"
2004 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
2006 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2008 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2010 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2011 msgid "Could not create a socket"
2012 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
2014 #: methods/ftp.cc:703
2015 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2016 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2018 #: methods/ftp.cc:709
2019 msgid "Could not connect passive socket."
2020 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
2022 #: methods/ftp.cc:727
2023 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2024 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
2026 #: methods/ftp.cc:741
2027 msgid "Could not bind a socket"
2028 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
2030 #: methods/ftp.cc:745
2031 msgid "Could not listen on the socket"
2032 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
2034 #: methods/ftp.cc:752
2035 msgid "Could not determine the socket's name"
2036 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
2038 #: methods/ftp.cc:784
2039 msgid "Unable to send PORT command"
2040 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
2042 #: methods/ftp.cc:794
2044 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2045 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
2047 #: methods/ftp.cc:803
2049 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2050 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2052 #: methods/ftp.cc:823
2053 msgid "Data socket connect timed out"
2054 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
2056 #: methods/ftp.cc:830
2057 msgid "Unable to accept connection"
2058 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
2060 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2061 msgid "Problem hashing file"
2062 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
2064 #: methods/ftp.cc:882
2066 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2067 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2069 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2070 msgid "Data socket timed out"
2071 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
2073 #: methods/ftp.cc:927
2075 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2076 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2078 #. Get the files information
2079 #: methods/ftp.cc:1004
2083 #: methods/ftp.cc:1116
2084 msgid "Unable to invoke "
2085 msgstr "មិនអាចហៅ "
2087 #: methods/connect.cc:71
2089 msgid "Connecting to %s (%s)"
2090 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2092 #: methods/connect.cc:82
2095 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2097 #: methods/connect.cc:89
2099 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2100 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2102 #: methods/connect.cc:95
2104 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2107 #: methods/connect.cc:103
2109 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2110 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2112 #: methods/connect.cc:121
2114 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2117 #. We say this mainly because the pause here is for the
2118 #. ssh connection that is still going
2119 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2121 msgid "Connecting to %s"
2122 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2124 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2126 msgid "Could not resolve '%s'"
2127 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2129 #: methods/connect.cc:193
2131 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2132 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2134 #: methods/connect.cc:196
2136 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2137 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2139 #: methods/connect.cc:243
2141 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2142 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2144 #: methods/gpgv.cc:166
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2149 #: methods/gpgv.cc:171
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2153 #: methods/gpgv.cc:175
2155 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2156 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2158 #: methods/gpgv.cc:180
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2162 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2166 #: methods/gpgv.cc:228
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2170 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2172 #: methods/http.cc:385
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2176 #: methods/http.cc:531
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2181 #: methods/http.cc:539
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2185 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2189 #: methods/http.cc:600
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2193 #: methods/http.cc:615
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2197 #: methods/http.cc:617
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2201 #: methods/http.cc:641
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2205 #: methods/http.cc:800
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2209 #: methods/http.cc:805
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2213 #: methods/http.cc:828
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2217 #: methods/http.cc:859
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2221 #: methods/http.cc:887
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2225 #: methods/http.cc:901
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2229 #: methods/http.cc:903
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2233 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2235 msgid "Failed to truncate file"
2236 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2238 #: methods/http.cc:1183
2239 msgid "Bad header data"
2240 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2242 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2243 msgid "Connection failed"
2244 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2246 #: methods/http.cc:1347
2247 msgid "Internal error"
2248 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2262 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "មិនអាចហៅ "
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2277 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2278 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2284 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2290 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2384 msgid "%c%s... Done"
2385 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2389 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2390 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2395 msgid "Command line option %s is not understood"
2396 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2400 msgid "Command line option %s is not boolean"
2401 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2405 msgid "Option %s requires an argument."
2406 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2410 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2411 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2415 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2416 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2420 msgid "Option '%s' is too long"
2421 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2425 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2426 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2430 msgid "Invalid operation %s"
2431 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2435 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2436 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #: methods/mirror.cc:97
2442 msgid "Unable to change to %s"
2443 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2451 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2452 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2456 msgid "Could not open lock file %s"
2457 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2461 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2462 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2466 msgid "Could not get lock %s"
2467 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2471 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2476 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2481 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2487 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2492 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2493 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2527 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2528 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2532 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2533 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2537 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2542 msgid "Problem closing the file %s"
2543 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2547 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2548 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2552 msgid "Problem unlinking the file %s"
2553 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2556 msgid "Problem syncing the file"
2557 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2560 msgid "Empty package cache"
2561 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2565 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2569 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2574 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2577 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2578 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2586 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2590 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2594 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2637 msgid "Building dependency tree"
2638 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2641 msgid "Candidate versions"
2642 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2645 msgid "Dependency generation"
2646 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2650 msgid "Reading state information"
2651 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2655 msgid "Failed to open StateFile %s"
2656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2660 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2661 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2665 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2666 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2668 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2670 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2671 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2676 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2681 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2686 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2691 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2696 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2726 msgstr "កំពុងបើក %s"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2757 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2758 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2759 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2764 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2765 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2771 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2776 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2777 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2784 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2794 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2797 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2801 msgid "List directory %spartial is missing."
2802 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2806 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2807 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2811 msgid "Unable to lock directory %s"
2812 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2814 #. only show the ETA if it makes sense
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2818 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2819 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2823 msgid "Retrieving file %li of %li"
2824 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2833 msgid "Method %s did not start correctly"
2834 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2838 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2839 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2841 #: apt-pkg/init.cc:147
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2846 #: apt-pkg/init.cc:163
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2850 #: apt-pkg/clean.cc:56
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2857 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2860 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2861 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2869 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2871 #: apt-pkg/policy.cc:71
2874 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2875 "available in the sources"
2878 #: apt-pkg/policy.cc:389
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2883 #: apt-pkg/policy.cc:411
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2888 #: apt-pkg/policy.cc:419
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2899 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2904 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2909 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2914 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2919 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2925 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2930 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2956 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2957 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2961 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2962 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2967 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2971 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2972 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2985 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2988 msgid "MD5Sum mismatch"
2989 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3000 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3001 "or malformed file)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3022 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3028 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3029 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3032 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3035 msgid "GPG error: %s: %s"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3045 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package."
3053 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3062 msgid "Size mismatch"
3063 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3098 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3102 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3105 msgid "Identifying.. "
3106 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3110 msgid "Stored label: %s\n"
3111 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3115 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3120 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3121 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3124 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3125 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3128 msgid "Waiting for disc...\n"
3129 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3132 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3136 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3137 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3142 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3148 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3149 "wrong architecture?"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3154 msgid "Found label '%s'\n"
3155 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3158 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3159 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3164 "This disc is called: \n"
3167 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3171 msgid "Copying package lists..."
3172 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3175 msgid "Writing new source list\n"
3176 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3179 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3180 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3184 msgid "Wrote %i records.\n"
3185 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3190 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3194 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3195 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3200 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3204 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3205 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3209 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3214 msgid "Hash mismatch for: %s"
3215 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3219 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3222 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3225 msgid "No keyring installed in %s."
3226 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3230 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3235 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3240 msgid "Couldn't find task '%s'"
3241 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3245 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3246 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3250 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3256 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3262 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3267 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3272 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "បានដំឡើង %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3288 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "បានដំឡើង %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3344 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3357 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3361 msgid "Running dpkg"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3365 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 #. check if its not a follow up error
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3370 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3375 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3376 "error from a previous failure."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3393 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3405 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3406 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3408 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3409 #. dpkg --configure -a
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3413 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3420 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3421 #. and provide a config option to define that default
3422 #: methods/mirror.cc:260
3424 msgid "No mirror file '%s' found "
3427 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3428 #. and provide a config option to define that default
3429 #: methods/mirror.cc:267
3431 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3432 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3434 #: methods/mirror.cc:422
3436 msgid "[Mirror: %s]"
3439 #: methods/rred.cc:503
3442 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3446 #: methods/rred.cc:508
3449 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3453 #: methods/rsh.cc:330
3454 msgid "Connection closed prematurely"
3455 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3457 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3458 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3460 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3461 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3463 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3464 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3466 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3467 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3469 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3470 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3473 #~ msgid "Could not patch file"
3474 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3476 #~ msgid " %4i %s\n"
3477 #~ msgstr " %4i %s\n"
3480 #~ msgstr "%4i %s\n"
3483 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3484 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3487 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3488 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3489 #~ "that package should be filed."
3491 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3492 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3493 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3496 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3497 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3500 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3501 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3504 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3505 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3508 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3509 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3512 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3513 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3517 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3518 #~ "%i signatures\n"
3519 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3522 #~ msgid "openpty failed\n"
3523 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"