1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " Instaŀlat: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
202 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
203 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
207 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
211 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " generate config [grups]\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:83
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:139
489 #: ftparchive/writer.cc:141
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:206
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:277
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:284
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:294
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:713
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:717
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:67
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:97
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:191
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:208
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:231
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:282
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:319
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgstr "decompressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:401
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:453
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:470
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instaŀlat %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instaŀlable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instaŀlat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instaŀlat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 #: cmdline/apt-get.cc:390
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:416
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:438
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:459
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:555
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:594
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:598
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:600
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:628
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:651
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgstr " [Instaŀlat]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:671
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "[Versió no candidata]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
790 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
791 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:893
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:971
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
870 #: cmdline/apt-get.cc:982
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
878 #: cmdline/apt-get.cc:989
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1014
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1018
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1025
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1027
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1097
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1135
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
952 #: cmdline/apt-get.cc:2502
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1072 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1101 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1111 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1141 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1142 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr "S'està baixant %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1221 "versions «%s» a:\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Obtén el font %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1273 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1303 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1304 "Architectures for setup"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1309 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1311 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1315 msgid "%s has no build depends.\n"
1316 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1321 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1324 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1333 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1346 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1347 "package %s can't satisfy version requirements"
1349 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1350 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1355 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1358 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1363 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1364 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1368 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1369 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1372 msgid "Failed to process build dependencies"
1373 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1377 msgid "Changelog for %s (%s)"
1378 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Mòduls suportats:"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1410 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1431 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1432 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1434 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1435 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1436 "«update» i «install».\n"
1439 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1440 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1441 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1442 " remove - Suprimeix paquets\n"
1443 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1444 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1445 " source - Baixa arxius font\n"
1446 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1447 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1448 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1449 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1450 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1451 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1452 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1453 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1456 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1457 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1458 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1459 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1460 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1461 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1462 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1463 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1464 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1465 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1466 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1467 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1468 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1469 " -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1471 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1472 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1481 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1482 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1483 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1484 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1504 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1510 msgstr " [Treballant]"
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1515 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1517 "in the drive '%s' and press enter\n"
1519 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1521 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1525 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1526 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1530 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1531 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1535 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1536 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1540 msgid "%s was already set on hold.\n"
1541 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1545 msgid "%s was already not hold.\n"
1546 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1550 msgid "%s set on hold.\n"
1551 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1555 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1556 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1559 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1560 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1564 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1566 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1567 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1570 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1571 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1574 " -h This help text.\n"
1575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1576 " -qq No output except for errors\n"
1577 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1578 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1579 " -c=? Read this configuration file\n"
1580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1583 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1585 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1586 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1591 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1592 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1595 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1596 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1597 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1598 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1599 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1600 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1601 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1605 msgid "Unknown package record!"
1606 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1608 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1610 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1612 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1613 "to indicate what kind of file it is.\n"
1616 " -h This help text\n"
1617 " -s Use source file sorting\n"
1618 " -c=? Read this configuration file\n"
1619 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1621 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1623 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1624 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1627 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1628 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1629 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1630 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1632 #: dselect/install:32
1633 msgid "Bad default setting!"
1634 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1636 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1637 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1638 msgid "Press enter to continue."
1639 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1641 #: dselect/install:91
1642 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1645 #: dselect/install:101
1646 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1657 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1660 #: dselect/install:104
1662 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1664 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1665 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1667 #: dselect/update:30
1668 msgid "Merging available information"
1669 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1672 msgid "Failed to create pipes"
1673 msgstr "No es poden crear els conductes"
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1676 msgid "Failed to exec gzip "
1677 msgstr "No es pot executar el gzip "
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1680 msgid "Corrupted archive"
1681 msgstr "Arxiu corromput"
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1684 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1685 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1689 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1690 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1693 msgid "Invalid archive signature"
1694 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1697 msgid "Error reading archive member header"
1698 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1702 msgid "Invalid archive member header %s"
1703 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1706 msgid "Invalid archive member header"
1707 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1710 msgid "Archive is too short"
1711 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714 msgid "Failed to read the archive headers"
1715 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:380
1718 msgid "DropNode called on still linked node"
1719 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:412
1722 msgid "Failed to locate the hash element!"
1723 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:459
1726 msgid "Failed to allocate diversion"
1727 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1729 #: apt-inst/filelist.cc:464
1730 msgid "Internal error in AddDiversion"
1731 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:477
1735 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1736 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1738 #: apt-inst/filelist.cc:506
1740 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1741 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1743 #: apt-inst/filelist.cc:549
1745 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1746 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1748 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1750 msgid "Failed to write file %s"
1751 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1753 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1755 msgid "Failed to close file %s"
1756 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1758 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1760 msgid "The path %s is too long"
1761 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1763 #: apt-inst/extract.cc:124
1765 msgid "Unpacking %s more than once"
1766 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1768 #: apt-inst/extract.cc:134
1770 msgid "The directory %s is diverted"
1771 msgstr "El directori %s està desviat"
1773 #: apt-inst/extract.cc:144
1775 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1776 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1778 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1779 msgid "The diversion path is too long"
1780 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1782 #: apt-inst/extract.cc:240
1784 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1787 #: apt-inst/extract.cc:280
1788 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1791 #: apt-inst/extract.cc:284
1792 msgid "The path is too long"
1793 msgstr "La ruta és massa llarga"
1795 #: apt-inst/extract.cc:412
1797 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1800 #: apt-inst/extract.cc:429
1802 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1810 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1811 #: methods/mirror.cc:91
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "No es pot llegir %s"
1816 #: apt-inst/extract.cc:489
1818 msgid "Unable to stat %s"
1819 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1823 msgid "Failed to remove %s"
1824 msgstr "No es pot suprimir %s"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1828 msgid "Unable to create %s"
1829 msgstr "No es pot crear %s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1833 msgid "Failed to stat %sinfo"
1834 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1837 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1839 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1845 msgid "Reading package lists"
1846 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1850 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1851 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1855 msgid "Internal error getting a package name"
1856 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1859 msgid "Reading file listing"
1860 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1865 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1866 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1869 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1870 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1871 "versió del paquet!"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1875 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1876 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1879 msgid "Internal error getting a node"
1880 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1884 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1885 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1888 msgid "The diversion file is corrupted"
1889 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1894 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1895 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1898 msgid "Internal error adding a diversion"
1899 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1902 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1903 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1907 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1908 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1912 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1913 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1917 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1918 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1922 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1923 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1925 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1929 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1933 msgid "Couldn't change to %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1938 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1942 msgid "Failed to locate a valid control file"
1943 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1946 msgid "Unparsable control file"
1947 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1949 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1950 msgid "Empty files can't be valid archives"
1951 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1953 #: methods/bzip2.cc:64
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1958 #: methods/bzip2.cc:108
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1963 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1964 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1965 #: methods/rred.cc:533
1966 msgid "Failed to stat"
1967 msgstr "L'estat ha fallat"
1969 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1970 #: methods/rred.cc:530
1971 msgid "Failed to set modification time"
1972 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1974 #: methods/cdrom.cc:199
1976 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1977 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1979 #: methods/cdrom.cc:208
1981 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1982 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1984 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1985 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1987 #: methods/cdrom.cc:218
1988 msgid "Wrong CD-ROM"
1991 #: methods/cdrom.cc:245
1993 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1994 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1996 #: methods/cdrom.cc:250
1997 msgid "Disk not found."
1998 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2000 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2001 msgid "File not found"
2002 msgstr "Fitxer no trobat"
2004 #: methods/file.cc:44
2005 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2006 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2008 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2009 #: methods/ftp.cc:168
2011 msgstr "S'està accedint a"
2013 #: methods/ftp.cc:174
2014 msgid "Unable to determine the peer name"
2015 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2017 #: methods/ftp.cc:179
2018 msgid "Unable to determine the local name"
2019 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2021 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2023 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2024 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2026 #: methods/ftp.cc:216
2028 msgid "USER failed, server said: %s"
2029 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2031 #: methods/ftp.cc:223
2033 msgid "PASS failed, server said: %s"
2034 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2036 #: methods/ftp.cc:243
2038 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2041 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2042 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2044 #: methods/ftp.cc:271
2046 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2047 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2049 #: methods/ftp.cc:297
2051 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2052 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2054 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2055 msgid "Connection timeout"
2056 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2058 #: methods/ftp.cc:341
2059 msgid "Server closed the connection"
2060 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2062 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2064 msgstr "Error de lectura"
2066 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2067 msgid "A response overflowed the buffer."
2068 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2070 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2071 msgid "Protocol corruption"
2072 msgstr "Protocol corromput"
2074 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2076 msgstr "Error d'escriptura"
2078 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2079 msgid "Could not create a socket"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2082 #: methods/ftp.cc:703
2083 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2084 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2086 #: methods/ftp.cc:709
2087 msgid "Could not connect passive socket."
2088 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2090 #: methods/ftp.cc:727
2091 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2092 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2095 #: methods/ftp.cc:741
2096 msgid "Could not bind a socket"
2097 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2099 #: methods/ftp.cc:745
2100 msgid "Could not listen on the socket"
2101 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2103 #: methods/ftp.cc:752
2104 msgid "Could not determine the socket's name"
2105 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2107 #: methods/ftp.cc:784
2108 msgid "Unable to send PORT command"
2109 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2111 #: methods/ftp.cc:794
2113 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2114 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2116 #: methods/ftp.cc:803
2118 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2119 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2121 #: methods/ftp.cc:823
2122 msgid "Data socket connect timed out"
2123 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2125 #: methods/ftp.cc:830
2126 msgid "Unable to accept connection"
2127 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2129 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2130 msgid "Problem hashing file"
2131 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2133 #: methods/ftp.cc:882
2135 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2136 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2138 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2139 msgid "Data socket timed out"
2140 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2142 #: methods/ftp.cc:927
2144 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2145 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2147 #. Get the files information
2148 #: methods/ftp.cc:1004
2152 #: methods/ftp.cc:1116
2153 msgid "Unable to invoke "
2154 msgstr "No es pot invocar"
2156 #: methods/connect.cc:71
2158 msgid "Connecting to %s (%s)"
2159 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2161 #: methods/connect.cc:82
2164 msgstr "[IP: %s %s]"
2166 #: methods/connect.cc:89
2168 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2169 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2171 #: methods/connect.cc:95
2173 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2174 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2176 #: methods/connect.cc:103
2178 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2181 #: methods/connect.cc:121
2183 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2184 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2186 #. We say this mainly because the pause here is for the
2187 #. ssh connection that is still going
2188 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2190 msgid "Connecting to %s"
2191 msgstr "S'està connectant amb %s"
2193 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2195 msgid "Could not resolve '%s'"
2196 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2198 #: methods/connect.cc:193
2200 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2201 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2203 #: methods/connect.cc:196
2205 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2206 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2208 #: methods/connect.cc:243
2210 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2211 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2213 #: methods/gpgv.cc:166
2215 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2217 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2218 "l'emprempta digital de la clau!"
2220 #: methods/gpgv.cc:171
2221 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2222 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2224 #: methods/gpgv.cc:175
2225 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2227 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2230 #: methods/gpgv.cc:180
2231 msgid "Unknown error executing gpgv"
2232 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2234 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2235 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2236 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2238 #: methods/gpgv.cc:228
2240 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2243 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2244 "està disponible:\n"
2246 #: methods/http.cc:385
2247 msgid "Waiting for headers"
2248 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2250 #: methods/http.cc:531
2252 msgid "Got a single header line over %u chars"
2253 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2255 #: methods/http.cc:539
2256 msgid "Bad header line"
2257 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2259 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2261 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2263 #: methods/http.cc:600
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2265 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2267 #: methods/http.cc:615
2268 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2269 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2271 #: methods/http.cc:617
2272 msgid "This HTTP server has broken range support"
2273 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2275 #: methods/http.cc:641
2276 msgid "Unknown date format"
2277 msgstr "Format de la data desconegut"
2279 #: methods/http.cc:800
2280 msgid "Select failed"
2281 msgstr "Ha fallat la selecció"
2283 #: methods/http.cc:805
2284 msgid "Connection timed out"
2285 msgstr "Connexió finalitzada"
2287 #: methods/http.cc:828
2288 msgid "Error writing to output file"
2289 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2291 #: methods/http.cc:859
2292 msgid "Error writing to file"
2293 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2295 #: methods/http.cc:887
2296 msgid "Error writing to the file"
2297 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2299 #: methods/http.cc:901
2300 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2302 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2304 #: methods/http.cc:903
2305 msgid "Error reading from server"
2306 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2308 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2309 msgid "Failed to truncate file"
2310 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2312 #: methods/http.cc:1183
2313 msgid "Bad header data"
2314 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2316 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2317 msgid "Connection failed"
2318 msgstr "Ha fallat la connexió"
2320 #: methods/http.cc:1347
2321 msgid "Internal error"
2322 msgstr "Error intern"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2353 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2369 "està deshabilitat per l'usuari."
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2387 msgstr "%limin %lis"
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s… Error!"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2464 msgid "%c%s... Done"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2495 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2496 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2500 msgid "Option '%s' is too long"
2501 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2505 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2506 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2510 msgid "Invalid operation %s"
2511 msgstr "Operació no vàlida %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2515 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2516 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2520 #: methods/mirror.cc:97
2522 msgid "Unable to change to %s"
2523 msgstr "No es pot canviar a %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2526 msgid "Failed to stat the cdrom"
2527 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2547 msgid "Could not get lock %s"
2548 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2552 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2557 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2562 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2578 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2612 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2613 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2617 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2618 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2683 msgstr "Entra en conflicte"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versions candidates"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Dependències que genera"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2761 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2766 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2772 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2783 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2788 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2793 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2798 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2803 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2808 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2813 msgstr "S'està obrint %s"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2817 msgid "Line %u too long in source list %s."
2818 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2822 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2823 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2827 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2828 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2833 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2834 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2836 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2837 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2847 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2848 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2854 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2855 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2857 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2858 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2860 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2862 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2868 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2878 "causat per paquets retinguts."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2889 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2892 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2893 "emprat els antics."
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2929 msgid "Method %s did not start correctly"
2930 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2934 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2935 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2937 #: apt-pkg/init.cc:147
2939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2942 #: apt-pkg/init.cc:163
2943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2946 #: apt-pkg/clean.cc:56
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2951 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2952 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2958 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2963 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2969 #: apt-pkg/policy.cc:71
2972 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973 "available in the sources"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:389
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:411
2983 msgid "Did not understand pin type %s"
2984 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:419
2987 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2991 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2997 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3002 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3007 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3011 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3012 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3017 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3022 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3023 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3027 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3028 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3032 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3033 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3038 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3048 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3054 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3059 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3060 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3064 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3066 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "La suma resum no concorda"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3107 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3108 "al sources.list o fitxer malformat)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3134 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3138 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3154 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package."
3163 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3164 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3175 msgid "Size mismatch"
3176 msgstr "La mida no concorda"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3180 msgid "Unable to parse Release file %s"
3181 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3185 msgid "No sections in Release file %s"
3186 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3190 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3200 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3203 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3205 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3211 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3214 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3215 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3218 msgid "Identifying.. "
3219 msgstr "S'està identificant…"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3223 msgid "Stored label: %s\n"
3224 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3227 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3232 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3236 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3240 msgid "Waiting for disc...\n"
3241 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3244 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3248 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3254 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3257 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3258 "traduccions i %zu signatures\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3262 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263 "wrong architecture?"
3265 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3266 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3270 msgid "Found label '%s'\n"
3271 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3274 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3280 "This disc is called: \n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3287 msgid "Copying package lists..."
3288 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3291 msgid "Writing new source list\n"
3292 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3295 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3300 msgid "Wrote %i records.\n"
3301 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3310 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3317 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3322 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3323 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3337 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3340 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3343 msgid "No keyring installed in %s."
3344 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3348 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3353 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3358 msgid "Couldn't find task '%s'"
3359 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3363 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3364 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3368 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3370 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3376 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3379 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3380 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3384 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3391 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3393 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3398 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3400 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3416 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Manca el directori «%s»"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3472 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3487 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "S'està executant dpkg"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3495 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3498 #. check if its not a follow up error
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3500 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3501 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3505 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3506 "error from a previous failure."
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3509 "consequent de una fallida anterior."
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3513 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3516 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3521 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3524 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3529 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3531 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3537 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3540 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3541 "procés utilitzant-lo?"
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3545 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3562 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3563 #. and provide a config option to define that default
3564 #: methods/mirror.cc:260
3566 msgid "No mirror file '%s' found "
3567 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3569 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3570 #. and provide a config option to define that default
3571 #: methods/mirror.cc:267
3573 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3574 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3576 #: methods/mirror.cc:422
3578 msgid "[Mirror: %s]"
3579 msgstr "[Rèplica: %s]"
3581 #: methods/rred.cc:503
3584 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3587 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3588 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3590 #: methods/rred.cc:508
3593 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3596 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3597 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3599 #: methods/rsh.cc:330
3600 msgid "Connection closed prematurely"
3601 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3603 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3606 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3608 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3611 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3613 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3615 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3617 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3621 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3623 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3625 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3627 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3628 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3630 #~ msgid "Could not patch file"
3631 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3633 #~ msgid " %4i %s\n"
3634 #~ msgstr " %4i %s\n"
3636 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3637 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3640 #~ msgstr "%4i %s\n"
3642 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3643 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3645 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3646 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3649 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3650 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3651 #~ "that package should be filed."
3653 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3654 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3655 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3657 #~ msgid "File date has changed %s"
3658 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3660 #~ msgid "Reading file list"
3661 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3663 #~ msgid "Could not execute "
3664 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3666 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3667 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3669 #~ msgid "Removed with config %s"
3670 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3672 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3674 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3677 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3678 #~ "dependencies for %s.\n"
3679 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3681 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3682 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3683 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."