]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 "neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "os argumentos não estão em pares"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
268 "\n"
269 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostrar a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
300 "\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
303 "\n"
304 "Opções:\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Definir o directório temporário\n"
307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
389 " release caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
405 "\n"
406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410 "repositório Debian :\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Opções:\n"
415 " -h Este texto de ajuda\n"
416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
418 " -q Silencioso\n"
419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Falha stat %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Falhou resolver %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Falhou abrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Falhou o readlink %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Falhou o unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Falhou criar FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Falhou o fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Compactar filho"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Falhou executar compactador "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompactador"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "mas %s está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "mas %s está para ser instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "mas não é instalável"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "mas é um pacote virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "mas não está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "mas não vai ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " ou"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (devido a %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrigir dependências..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgid " failed."
762 msgstr " falhou."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid " Done"
774 msgstr " Feito"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr ""
844 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Abortado."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907 "ou tente com --fix-missing?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "A abortar a instalação."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalado]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr ""
973 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974 "feito.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1169
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1200
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1206
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1026 "necessários:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1038 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1039
1040 #.
1041 #. if (Packages == 1)
1042 #. {
1043 #. c1out << endl;
1044 #. c1out <<
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #. }
1049 #.
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1092 "(ou especifique uma solução)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1102 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1103 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1104 "criados ou foram movidos do Incoming."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "A calcular a actualização... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falhou"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Pronto"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr ""
1180 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "O processo filho falhou"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1205 "compilação"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr ""
1211 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1241 "demasiado novo"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311 "são update e install.\n"
1312 "\n"
1313 "Comandos:\n"
1314 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1316 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remover pacotes\n"
1318 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1322 "fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1328 "\n"
1329 "Opções:\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1333 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1337 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1340 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1341 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1342 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1343 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1349 msgid ""
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Hit "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Obter:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [A trabalhar]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1413 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1414 "\n"
1415 "Opções:\n"
1416 " -h Este texto de ajuda\n"
1417 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1418 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1419 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1420 "tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1434
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1455 "nstalar novamente"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "A juntar a informação disponível"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Falhou executar gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Arquivo corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "O directório %s é desviado"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1595 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1596 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Não foi possível ler %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Falhou remover %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr ""
1624 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1655 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1656 "do pacote!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1743 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "CD errado"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:250
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Disco não encontrado."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1761
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Falhou o stat"
1766
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1770
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1774
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:167
1777 msgid "Logging in"
1778 msgstr "A identificar-se no sistema"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:178
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789 #, c-format
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:215
1794 #, c-format
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:222
1799 #, c-format
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:242
1804 msgid ""
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "is empty."
1807 msgstr ""
1808 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1809 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1810
1811 #: methods/ftp.cc:270
1812 #, c-format
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:296
1817 #, c-format
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:340
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 msgid "Read error"
1831 msgstr "Erro de leitura"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Corrupção de protocolo"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 msgid "Write error"
1843 msgstr "Erro de escrita"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:703
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:709
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:727
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:741
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:745
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:752
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:784
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:794
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:803
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:823
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:830
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:882
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:927
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:1002
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "Pesquisa"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1114
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Não foi possível invocar "
1921
1922 #: methods/connect.cc:70
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:81
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:90
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1941
1942 #: methods/connect.cc:104
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1946
1947 #: methods/connect.cc:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1951
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "A ligar a %s"
1958
1959 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1963
1964 #: methods/connect.cc:190
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:193
1970 #, c-format
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1972 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:240
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1977 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:71
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1982 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:107
1985 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 msgstr ""
1987 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:223
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr ""
1993 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1994 "digital da chave?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:228
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:232
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr ""
2004 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2005 "instalado?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:285
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2021 "não está disponível:\n"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2032
2033 #: methods/http.cc:384
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2036
2037 #: methods/http.cc:530
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2041
2042 #: methods/http.cc:538
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2045
2046 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2049
2050 #: methods/http.cc:593
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2053
2054 #: methods/http.cc:608
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2057
2058 #: methods/http.cc:610
2059 msgid "This HTTP server has broken range support"
2060 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2061
2062 #: methods/http.cc:634
2063 msgid "Unknown date format"
2064 msgstr "Formato de data desconhecido"
2065
2066 #: methods/http.cc:787
2067 msgid "Select failed"
2068 msgstr "A selecção falhou"
2069
2070 #: methods/http.cc:792
2071 msgid "Connection timed out"
2072 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2073
2074 #: methods/http.cc:815
2075 msgid "Error writing to output file"
2076 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2077
2078 #: methods/http.cc:846
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2081
2082 #: methods/http.cc:874
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2085
2086 #: methods/http.cc:888
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2089
2090 #: methods/http.cc:890
2091 msgid "Error reading from server"
2092 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2093
2094 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2095 msgid "Failed to truncate file"
2096 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2097
2098 #: methods/http.cc:1146
2099 msgid "Bad header data"
2100 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2101
2102 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2103 msgid "Connection failed"
2104 msgstr "A ligação falhou"
2105
2106 #: methods/http.cc:1310
2107 msgid "Internal error"
2108 msgstr "Erro interno"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2111 msgid "Can't mmap an empty file"
2112 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2117 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2128 #, c-format
2129 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2134 #, c-format
2135 msgid "%lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2140 #, c-format
2141 msgid "%limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2146 #, c-format
2147 msgid "%lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2151 #, c-format
2152 msgid "Selection %s not found"
2153 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2156 #, c-format
2157 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2158 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2161 #, c-format
2162 msgid "Opening configuration file %s"
2163 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2168 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2173 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 msgstr ""
2184 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Error!"
2209 msgstr "%c%s... Erro !"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2212 #, c-format
2213 msgid "%c%s... Done"
2214 msgstr "%c%s... Pronto"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2219 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not understood"
2225 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option %s is not boolean"
2230 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an argument."
2235 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2240 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2245 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 #, c-format
2249 msgid "Option '%s' is too long"
2250 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 #, c-format
2254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2255 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 #, c-format
2259 msgid "Invalid operation %s"
2260 msgstr "Operação %s inválida"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2265 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to change to %s"
2271 msgstr "Impossível mudar para %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2274 msgid "Failed to stat the cdrom"
2275 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2280 msgstr ""
2281 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open lock file %s"
2286 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2289 #, c-format
2290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291 msgstr ""
2292 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2293 "nfs"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not get lock %s"
2298 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2301 #, c-format
2302 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2303 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2308 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2313 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2318 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2323 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not open file %s"
2328 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2331 #, c-format
2332 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2333 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2336 #, c-format
2337 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2338 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2341 msgid "Problem closing the file"
2342 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2345 msgid "Problem unlinking the file"
2346 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2349 msgid "Problem syncing the file"
2350 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2353 msgid "Empty package cache"
2354 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2357 msgid "The package cache file is corrupted"
2358 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2361 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2362 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2365 #, c-format
2366 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2367 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2370 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2371 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Depends"
2375 msgstr "Depende"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "PreDepends"
2379 msgstr "Pré-Depende"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Suggests"
2383 msgstr "Sugere"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Recommends"
2387 msgstr "Recomenda"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Conflicts"
2391 msgstr "Em Conflito"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Replaces"
2395 msgstr "Substitui"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Obsoletes"
2399 msgstr "Obsoleta"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgid "Breaks"
2403 msgstr "Estraga"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Enhances"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "important"
2411 msgstr "importante"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "required"
2415 msgstr "necessário"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "standard"
2419 msgstr "padrão"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 msgid "optional"
2423 msgstr "opcional"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 msgid "extra"
2427 msgstr "extra"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2430 msgid "Building dependency tree"
2431 msgstr "A construir árvore de dependências"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2434 msgid "Candidate versions"
2435 msgstr "Versões candidatas"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2438 msgid "Dependency generation"
2439 msgstr "Geração de dependências"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2442 msgid "Reading state information"
2443 msgstr "A ler a informação de estado"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to open StateFile %s"
2448 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2453 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2454
2455 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2458 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2459
2460 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2463 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2468 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2473 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2478 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2483 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2488 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2491 #, c-format
2492 msgid "Opening %s"
2493 msgstr "A abrir %s"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2496 #, c-format
2497 msgid "Line %u too long in source list %s."
2498 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2503 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2506 #, c-format
2507 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2508 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2513 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2514
2515 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2521 msgstr ""
2522 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2523 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2524 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2525 "APT::Force-LoopBreak."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2528 #, c-format
2529 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2530 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2536 msgstr ""
2537 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2538 "repositório para o mesmo."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2541 msgid ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "held packages."
2544 msgstr ""
2545 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2546 "pacotes mantidos (hold)."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2552 "estragados."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 msgid ""
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2557 "used instead."
2558 msgstr ""
2559 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2560 "antigos foram usados em seu lugar."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2563 #, c-format
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2568 #, c-format
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2571
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #. two days
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2575 #, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 #, c-format
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 #, c-format
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 #, c-format
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2597 msgstr ""
2598 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr ""
2608 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2609
2610 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2614
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr ""
2622 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2623 "aberto."
2624
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2626 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2627 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:347
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2632 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:369
2635 #, c-format
2636 msgid "Did not understand pin type %s"
2637 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:377
2640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2641 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2650 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2655 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2665 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2670 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2675 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2680 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2685 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2690 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 msgstr ""
2695 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2696 "suportar."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 #, c-format
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr ""
2727 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2732 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2735 msgid "Collecting File Provides"
2736 msgstr "A obter File Provides"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2739 msgid "IO Error saving source cache"
2740 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2745 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "MD5Sum não coincide"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2757 msgstr ""
2758 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2759 "chave:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 msgstr ""
2767 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2768 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2769 "arquitectura em falta)"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2775 "manually fix this package."
2776 msgstr ""
2777 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2778 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2784 msgstr ""
2785 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2786 "para o pacote %s."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Tamanho incorrecto"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Unable to parse Release file %s"
2795 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 #, c-format
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 #, c-format
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 "Mounting CD-ROM\n"
2817 msgstr ""
2818 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2819 "A montar o CD-ROM\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "A identificar.. "
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2826 #, c-format
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2835 #, c-format
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2846
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2860 "zu signatures\n"
2861 msgstr ""
2862 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2863 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2866 msgid ""
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "Este disco tem o nome: \n"
2887 "'%s'\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 msgstr ""
2920 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2921 "coincidentes\n"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2924 #, c-format
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "A instalar %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2929 #, c-format
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "A configurar %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2934 #, c-format
2935 msgid "Removing %s"
2936 msgstr "A remover %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2939 #, c-format
2940 msgid "Running post-installation trigger %s"
2941 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2944 #, c-format
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "Falta o directório '%s'"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing %s"
2951 msgstr "A preparar %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2954 #, c-format
2955 msgid "Unpacking %s"
2956 msgstr "A desempacotar %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing to configure %s"
2961 msgstr "A preparar para configurar %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2964 #, c-format
2965 msgid "Installed %s"
2966 msgstr "%s instalado"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2969 #, c-format
2970 msgid "Preparing for removal of %s"
2971 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2974 #, c-format
2975 msgid "Removed %s"
2976 msgstr "%s removido"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing to completely remove %s"
2981 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2984 #, c-format
2985 msgid "Completely removed %s"
2986 msgstr "Remoção completa de %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2990 msgstr ""
2991 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2992 "montado?)\n"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2995 msgid "Running dpkg"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 "it?"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 msgid ""
3012 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013 "the problem. "
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017 msgid "Not locked"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: methods/rred.cc:219
3021 msgid "Could not patch file"
3022 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3023
3024 #: methods/rsh.cc:330
3025 msgid "Connection closed prematurely"
3026 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3027
3028 #~ msgid "%4i %s\n"
3029 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030
3031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3032 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3033
3034 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3043 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3044 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3045
3046 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3047 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3051 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3055 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3059 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3063 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3068 #~ "i signatures\n"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "openpty failed\n"
3074 #~ msgstr "Select falhou."
3075
3076 #~ msgid "File date has changed %s"
3077 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3078
3079 #~ msgid "Reading file list"
3080 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3081
3082 #~ msgid "Could not execute "
3083 #~ msgstr "Impossível de executar "
3084
3085 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3086 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3087
3088 #~ msgid "Removed with config %s"
3089 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3090
3091 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3092 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3093
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3095 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3096
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3098 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3099
3100 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3101 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3102
3103 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3104 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3105
3106 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3107 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3108
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3111
3112 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3113 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3114
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3116 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3117
3118 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3124 #~ "dependencies.\n"
3125 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3128 #~ "processar \n"
3129 #~ "as dependências de construção.\n"
3130 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3131
3132 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3135 #~ "debs."
3136
3137 #~ msgid "Extract "
3138 #~ msgstr "extra"
3139
3140 #~ msgid "De-replaced "
3141 #~ msgstr "Substitui"
3142
3143 #~ msgid "Replaced file "
3144 #~ msgstr "Substitui"
3145
3146 #~ msgid "You must give at least one file name"
3147 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3148
3149 #~ msgid "Regex compilation error"
3150 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3151
3152 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3153 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3154
3155 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3156 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3157
3158 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3159 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3160
3161 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3162 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3163
3164 #~ msgid " files "
3165 #~ msgstr " falhou."
3166
3167 #~ msgid "Done. "
3168 #~ msgstr "Pronto"
3169
3170 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3171 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3172
3173 #~ msgid "Failed too stat %s"
3174 #~ msgstr "Impossível checar %s."