1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "og maler fra debianpakker.\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "dekomprimering"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
871 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:896
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890 #: cmdline/apt-get.cc:917
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1007
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1023
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1024
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1068
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgstr " [Installert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1039 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1103 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1104 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Ødelagte pakker"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Anbefalte pakker"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Beregner oppgradering... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1229 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støttede moduler:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1301 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1304 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1305 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1306 "er «update» og «install».\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister\n"
1310 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1311 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1312 " remove - Fjern pakker\n"
1313 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1314 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1315 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1316 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1319 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1320 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1321 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1324 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1325 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1326 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1327 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1328 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1329 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1330 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1331 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1332 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1336 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1338 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1339 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [Arbeider]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1384 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1406 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1409 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1410 " -s Bruk filsortering\n"
1411 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1412 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arkivet er for kort"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Stien %s er for lang"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Stien er for lang"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1580 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1581 #. Only warn if there is no sources.list file.
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1585 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1586 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Leser pakkelister"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Les filliste"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1645 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1646 "versjonen av pakken på nytt."
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1735 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Feil CD-plate"
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1748 #: methods/cdrom.cc:250
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disk ikke funnet."
1752 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fant ikke fila"
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Klarte ikke å få status"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:167
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1778 #: methods/ftp.cc:178
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1782 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:215
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:222
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:242
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1803 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1805 #: methods/ftp.cc:270
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:296
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1819 #: methods/ftp.cc:340
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1823 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1827 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1831 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Protokollødeleggelse"
1835 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1839 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1843 #: methods/ftp.cc:703
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1847 #: methods/ftp.cc:709
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1851 #: methods/ftp.cc:727
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1855 #: methods/ftp.cc:741
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1859 #: methods/ftp.cc:745
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1863 #: methods/ftp.cc:752
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1867 #: methods/ftp.cc:784
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1871 #: methods/ftp.cc:794
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:803
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:823
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1885 #: methods/ftp.cc:830
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1889 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1893 #: methods/ftp.cc:882
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1898 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1902 #: methods/ftp.cc:927
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:1002
1912 #: methods/ftp.cc:1114
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Klarte ikke å starte"
1916 #: methods/connect.cc:70
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:81
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:90
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:96
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:104
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1941 #: methods/connect.cc:119
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Kobler til %s"
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1958 #: methods/connect.cc:190
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1963 #: methods/connect.cc:193
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:240
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1987 #: methods/gpgv.cc:228
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1991 #: methods/gpgv.cc:232
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2011 "ikke er tilgjengelig:\n"
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2023 #: methods/http.cc:384
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Venter på hoder"
2027 #: methods/http.cc:530
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2032 #: methods/http.cc:538
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2036 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2040 #: methods/http.cc:593
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2044 #: methods/http.cc:608
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2048 #: methods/http.cc:610
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2052 #: methods/http.cc:634
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Ukjent datoformat"
2056 #: methods/http.cc:787
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Utvalget mislykkes"
2060 #: methods/http.cc:792
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2064 #: methods/http.cc:815
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2068 #: methods/http.cc:846
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2076 #: methods/http.cc:888
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2080 #: methods/http.cc:890
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2084 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2085 msgid "Failed to truncate file"
2086 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2088 #: methods/http.cc:1146
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Ødelagte hodedata"
2092 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2096 #: methods/http.cc:1310
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Intern feil"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2116 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s ... Feil"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "Valget %s krever et argument."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Får ikke låst %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2300 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2301 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Tomt pakkelager"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Avhenger av"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Forutsetter"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgstr "Er i konflikt med"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Versjons-kandidater"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2511 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2512 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2532 "som holdes tilbake."
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2535 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2536 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2540 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2544 "ble brukt isteden. "
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Henter fil %li av %li"
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2580 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2581 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2583 #: apt-pkg/init.cc:132
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2588 #: apt-pkg/init.cc:148
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:56
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:347
2613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2614 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:369
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:377
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "Samler inn filtilbud"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Feil MD5sum"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2734 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2743 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2751 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2757 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Feil størrelse"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Indentifiserer.."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2855 "This disc is called: \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installerer %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Setter opp %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Forbereder %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Pakker ut %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "Installerte %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2960 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2963 msgid "Running dpkg"
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2976 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2980 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988 #: methods/rred.cc:219
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
2999 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3000 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3002 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3003 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3006 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3007 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3008 #~ "that package should be filed."
3010 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3012 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3016 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3019 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3020 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3024 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3028 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3031 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3032 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3038 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3041 #~ msgid "openpty failed\n"
3042 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3044 #~ msgid "File date has changed %s"
3045 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3047 #~ msgid "Reading file list"
3048 #~ msgstr "Leser filliste"
3050 #~ msgid "Could not execute "
3051 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3053 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3054 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"