1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "引数がペアではありません"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
272 " dump - 設定情報を表示する\n"
276 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
304 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
404 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415 " -s=? ソース override ファイル\n"
417 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "選択にマッチするものがありません"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "カーソルを取得できません"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "'%s' をオープンできません"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork に失敗しました"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "しかし、インストールすることができません"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "しかし、インストールされていません"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s のため) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "再インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "依存関係を解決しています ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "依存関係を訂正できません"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
855 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
860 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
864 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
883 #: cmdline/apt-get.cc:917
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1007
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906 "missing オプションを付けて試してみてください。"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1023
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1024
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "インストールを中断します。"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1119
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1138
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1161
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1169
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1200
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1206
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1323
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1022 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1036 "apt にバグ報告を送ってください。"
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1102 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1103 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1107 msgid "Broken packages"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1115 msgid "Suggested packages:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1119 msgid "Recommended packages:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "ソース %s を取得\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1232 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1233 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "サポートされているモジュール:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1305 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1310 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1314 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1315 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1316 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1317 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1318 " remove - パッケージを削除します\n"
1319 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1321 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1322 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325 " (apt-get(8) を参照)\n"
1326 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1333 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1335 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1414 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1418 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1419 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1420 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "enter を押すと続行します。"
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1447 #: dselect/install:104
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "アーカイブが不足しています"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "パス %s は長すぎます"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "%s を複数回展開しています"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1591 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1592 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "%s を読み込むことができません"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "%s の状態を取得できません"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "%s を作成できません"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1650 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "%s に変更できませんでした"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1729 #: methods/cdrom.cc:200
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1734 #: methods/cdrom.cc:209
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1740 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1742 #: methods/cdrom.cc:219
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1751 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "ファイルが見つかりません"
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:167
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1781 #: methods/ftp.cc:178
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1785 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:215
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:222
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:242
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1806 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1808 #: methods/ftp.cc:270
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:296
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1822 #: methods/ftp.cc:340
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1826 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1834 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "プロトコルが壊れています"
1838 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "ソケットを作成できません"
1846 #: methods/ftp.cc:703
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1850 #: methods/ftp.cc:709
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1854 #: methods/ftp.cc:727
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1858 #: methods/ftp.cc:741
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1862 #: methods/ftp.cc:745
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1866 #: methods/ftp.cc:752
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1870 #: methods/ftp.cc:784
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1874 #: methods/ftp.cc:794
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1879 #: methods/ftp.cc:803
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:823
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1888 #: methods/ftp.cc:830
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "接続を accept できません"
1892 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1896 #: methods/ftp.cc:882
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1901 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "データソケットタイムアウト"
1905 #: methods/ftp.cc:927
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:1002
1915 #: methods/ftp.cc:1114
1916 msgid "Unable to invoke "
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "%s へ接続しています"
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1961 #: methods/connect.cc:190
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1966 #: methods/connect.cc:193
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1971 #: methods/connect.cc:240
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1976 #: methods/gpgv.cc:71
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:107
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1986 #: methods/gpgv.cc:223
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1991 #: methods/gpgv.cc:228
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1995 #: methods/gpgv.cc:232
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2006 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:285
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2026 #: methods/http.cc:384
2027 msgid "Waiting for headers"
2030 #: methods/http.cc:530
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2035 #: methods/http.cc:538
2036 msgid "Bad header line"
2039 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2043 #: methods/http.cc:593
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2047 #: methods/http.cc:608
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2051 #: methods/http.cc:610
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2055 #: methods/http.cc:634
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "select に失敗しました"
2063 #: methods/http.cc:792
2064 msgid "Connection timed out"
2067 #: methods/http.cc:815
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2071 #: methods/http.cc:846
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2075 #: methods/http.cc:874
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2079 #: methods/http.cc:888
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2083 #: methods/http.cc:890
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2087 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2091 #: methods/http.cc:1146
2092 msgid "Bad header data"
2095 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2096 msgid "Connection failed"
2099 #: methods/http.cc:1310
2100 msgid "Internal error"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... エラー!"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 msgid "Invalid operation %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "%s へ変更することができません"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "状態情報を読み取っています"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2446 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2447 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2451 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2452 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2482 msgstr "%s をオープンしています"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2512 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2513 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2542 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2545 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2546 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2550 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2555 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2558 #. only show the ETA if it makes sense
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2562 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2567 msgid "Retrieving file %li of %li"
2568 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2572 msgid "The method driver %s could not be found."
2573 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2582 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2584 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2587 #: apt-pkg/init.cc:132
2589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2592 #: apt-pkg/init.cc:148
2593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2596 #: apt-pkg/clean.cc:56
2598 msgid "Unable to stat %s."
2599 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2601 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2617 #: apt-pkg/policy.cc:347
2619 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2621 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:369
2626 msgid "Did not understand pin type %s"
2627 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2629 #: apt-pkg/policy.cc:377
2630 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2700 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2705 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2710 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2750 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2758 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2770 msgid "Size mismatch"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2775 msgid "Unable to parse Release file %s"
2776 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2780 msgid "No sections in Release file %s"
2781 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2785 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2788 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2790 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2791 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2796 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2800 "CD-ROM をマウントしています\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2803 msgid "Identifying.. "
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2817 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2821 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2822 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2828 #. Mount the new CDROM
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2830 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2834 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2835 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2843 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2844 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2864 "This disc is called: \n"
2867 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2901 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "%s をインストールしています"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "%s を設定しています"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2917 msgstr "%s を削除しています"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2921 msgid "Running post-installation trigger %s"
2922 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2926 msgid "Directory '%s' missing"
2927 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2931 msgid "Preparing %s"
2932 msgstr "%s を準備しています"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2936 msgid "Unpacking %s"
2937 msgstr "%s を展開しています"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2941 msgid "Preparing to configure %s"
2942 msgstr "%s の設定を準備しています"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2946 msgid "Installed %s"
2947 msgstr "%s をインストールしました"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2951 msgid "Preparing for removal of %s"
2952 msgstr "%s の削除を準備しています"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2961 msgid "Preparing to completely remove %s"
2962 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2966 msgid "Completely removed %s"
2967 msgstr "%s を完全に削除しました"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2970 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2972 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2976 msgid "Running dpkg"
2979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2988 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2989 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2993 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3001 #: methods/rred.cc:219
3002 msgid "Could not patch file"
3003 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3005 #: methods/rsh.cc:330
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3010 #~ msgstr "%4i %s\n"
3012 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3013 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3015 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3016 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"