1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Els arguments no són en parells"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
272 " shell - Mode shell\n"
273 " dump - Mostra la configuració\n"
276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
304 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
305 " -t Estableix el directori temporal\n"
306 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "No es pot escriure en %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
388 " generate config [grups]\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Aquest text d'ajuda\n"
414 " --md5 Generació del control MD5\n"
415 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arxiu sense registre de control"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "L'arbre està fallant"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "No es pot obrir %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Comprimeix el fil"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "decompressor"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "però està instal·lat %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "però s'instal·larà %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "però no és instal·lable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "però és un paquet virtual"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "però no està instal·lat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "però no serà instal·lat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (per %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstal·lats, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu desactualitzats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "No es poden corregir les dependències"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908 "intenteu-ho amb --fix-missing."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1058
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1068
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgstr " [Instal·lat]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1119
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1161
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1169
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1200
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1206
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1038 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1041 #. if (Packages == 1)
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1092 "especifiqueu una solució)."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1102 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1103 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1104 "encara no els hi han afegit."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Paquets trencats"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Paquets suggerits:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Paquets recomanats:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obté el font %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1235 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Mòduls suportats:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1315 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Suprimeix paquets\n"
1319 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1320 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1321 " source - Baixa arxius font\n"
1322 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1323 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1325 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1326 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1327 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1330 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1331 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1334 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1336 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1338 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [Treballant]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1391 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1413 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1416 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1417 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1418 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1419 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1454 "[I]nstal·la una altra vegada"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "No es poden crear els conductes"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "No es pot executar el gzip "
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Arxiu corromput"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El directori %s està desviat"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La ruta és massa llarga"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "No es pot llegir %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "No es pot suprimir %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "No es pot crear %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1655 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1656 "versió del paquet!"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1743 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1754 #: methods/cdrom.cc:250
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1758 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Fitxer no trobat"
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "L'estat ha fallat"
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:167
1778 msgstr "S'està accedint a"
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1784 #: methods/ftp.cc:178
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1788 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:215
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:222
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:242
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1809 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1811 #: methods/ftp.cc:270
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:296
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1825 #: methods/ftp.cc:340
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1829 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1831 msgstr "Error de lectura"
1833 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1837 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Protocol corromput"
1841 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1843 msgstr "Error d'escriptura"
1845 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1849 #: methods/ftp.cc:703
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1853 #: methods/ftp.cc:709
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1857 #: methods/ftp.cc:727
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1862 #: methods/ftp.cc:741
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1866 #: methods/ftp.cc:745
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1870 #: methods/ftp.cc:752
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1874 #: methods/ftp.cc:784
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:794
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:803
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:823
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1892 #: methods/ftp.cc:830
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1896 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1900 #: methods/ftp.cc:882
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1909 #: methods/ftp.cc:927
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:1002
1919 #: methods/ftp.cc:1114
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "No es pot invocar"
1923 #: methods/connect.cc:70
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:81
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1948 #: methods/connect.cc:119
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "S'està connectant amb %s"
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:190
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:193
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:240
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:71
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1985 #: methods/gpgv.cc:107
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1996 "l'emprempta digital de la clau!"
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2009 #: methods/gpgv.cc:237
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2013 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2017 #: methods/gpgv.cc:285
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2023 "està disponible:\n"
2025 #: methods/gzip.cc:64
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2030 #: methods/gzip.cc:109
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2035 #: methods/http.cc:384
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2039 #: methods/http.cc:530
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2044 #: methods/http.cc:538
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2048 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2052 #: methods/http.cc:593
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2056 #: methods/http.cc:608
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2060 #: methods/http.cc:610
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2064 #: methods/http.cc:634
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Format de la data desconegut"
2068 #: methods/http.cc:787
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Ha fallat la selecció"
2072 #: methods/http.cc:792
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Connexió finalitzada"
2076 #: methods/http.cc:815
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2080 #: methods/http.cc:846
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2084 #: methods/http.cc:874
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2088 #: methods/http.cc:888
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2093 #: methods/http.cc:890
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2097 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2101 #: methods/http.cc:1146
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2105 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Ha fallat la connexió"
2109 #: methods/http.cc:1310
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Error intern"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2129 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2141 msgstr "%lih %limin %lis"
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 msgid "%c%s... Error!"
2213 msgstr "%c%s... Error!"
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 msgid "%c%s... Done"
2218 msgstr "%c%s... Fet"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2223 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 msgid "Command line option %s is not understood"
2229 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 msgid "Command line option %s is not boolean"
2234 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 msgid "Option %s requires an argument."
2239 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Operació no vàlida %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "No es pot canviar a %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2285 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 msgid "Could not get lock %s"
2300 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2305 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2315 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgstr "Entra en conflicte"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Versions candidates"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Dependències que genera"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495 msgstr "S'està obrint %s"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2525 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2526 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2547 "causat per paquets retinguts."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2560 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2561 "s'han emprat els antics."
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2699 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2722 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2732 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "La suma resum no concorda"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2767 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2776 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2777 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2784 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2788 msgid "Size mismatch"
2789 msgstr "La mida no concorda"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2818 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "S'està identificant..."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2862 "traduccions i %zu signatures\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2882 "This disc is called: \n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2902 msgid "Wrote %i records.\n"
2903 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2912 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2924 msgid "Installing %s"
2925 msgstr "S'està instal·lant %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2929 msgid "Configuring %s"
2930 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2935 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2939 msgid "Running post-installation trigger %s"
2940 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2944 msgid "Directory '%s' missing"
2945 msgstr "Manca el directori «%s»"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2949 msgid "Preparing %s"
2950 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2954 msgid "Unpacking %s"
2955 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2959 msgid "Preparing to configure %s"
2960 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2964 msgid "Installed %s"
2965 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2969 msgid "Preparing for removal of %s"
2970 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2975 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979 msgid "Preparing to completely remove %s"
2980 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2984 msgid "Completely removed %s"
2985 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2988 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2990 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2994 msgid "Running dpkg"
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 #: methods/rred.cc:219
3020 msgid "Could not patch file"
3021 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3023 #: methods/rsh.cc:330
3024 msgid "Connection closed prematurely"
3025 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3033 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3034 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3037 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3039 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3047 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3048 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3049 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3051 #~ msgid "File date has changed %s"
3052 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3054 #~ msgid "Reading file list"
3055 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3057 #~ msgid "Could not execute "
3058 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3060 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3061 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3063 #~ msgid "Removed with config %s"
3064 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3066 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3068 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3071 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3072 #~ "dependencies for %s.\n"
3073 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3075 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3076 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3077 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."