1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Installiert]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
523 msgstr " fehlgeschlagen."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
612 #: cmdline/apt-get.cc:2592
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
626 #: cmdline/apt-get.cc:1259
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1261
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
638 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
645 #: cmdline/apt-get.cc:1282
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
649 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1372
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1379
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
668 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1383
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1388
675 msgid "Unable to correct missing packages."
676 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1389
679 msgid "Aborting install."
680 msgstr "Installation abgebrochen."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1417
684 "The following package disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "The following packages disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
690 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
691 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
693 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
694 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1421
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1559
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1591
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1629
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
716 #: cmdline/apt-get.cc:1645
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
720 #: cmdline/apt-get.cc:1711
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
725 #: cmdline/apt-get.cc:1815
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
730 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
731 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
735 #. if (Packages == 1)
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
747 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1822
750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
751 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
753 #: cmdline/apt-get.cc:1829
755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
763 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
766 #: cmdline/apt-get.cc:1833
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
774 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
780 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1854
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
786 #: cmdline/apt-get.cc:1953
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1957
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
796 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1972
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
806 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
807 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
808 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1993
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Beschädigte Pakete"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2019
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2109
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2110
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Empfohlene Pakete:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2152
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
842 "und »apt-mark manual«."
844 #: cmdline/apt-get.cc:2183
845 msgid "Calculating upgrade... "
846 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
848 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 msgstr "Fehlgeschlagen"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2191
856 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
857 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
858 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
860 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
864 #: cmdline/apt-get.cc:2386
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
871 #: cmdline/apt-get.cc:2391
873 msgid "Downloading %s %s"
874 msgstr "Herunterladen von %s %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2451
877 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
879 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
882 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
887 #: cmdline/apt-get.cc:2508
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
897 #: cmdline/apt-get.cc:2513
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
904 "Bitte verwenden Sie:\n"
906 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
907 "für das Paket abzurufen.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2566
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2603
916 msgid "You don't have enough free space in %s"
917 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2612
923 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
924 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2617
930 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
931 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2623
935 msgid "Fetch source %s\n"
936 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2661
939 msgid "Failed to fetch some archives."
940 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
942 #: cmdline/apt-get.cc:2692
944 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2704
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2705
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2727
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2747
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2766
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
970 "überprüft werden sollen."
972 #: cmdline/apt-get.cc:2791
975 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
976 "Architectures for setup"
978 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
979 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
981 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
983 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
985 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
987 #: cmdline/apt-get.cc:2838
989 msgid "%s has no build depends.\n"
990 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3008
995 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1008 "gefunden werden kann."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1020 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1021 "package %s can't satisfy version requirements"
1023 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1024 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1034 "Installationskandidat existiert."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Unterstützte Module:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1105 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1106 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1108 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1109 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1110 "sind update und install.\n"
1113 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1114 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1115 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1117 " remove – Pakete entfernen\n"
1118 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1120 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1121 "Konfigurationsdateien)\n"
1122 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1123 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1124 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1125 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1127 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1128 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1129 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1130 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1133 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1137 " -h dieser Hilfetext\n"
1138 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1139 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1140 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1141 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1142 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1143 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1144 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1145 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1146 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1147 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1148 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1149 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1150 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1151 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1152 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1156 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1157 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1158 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1159 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1162 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1163 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1164 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1165 " Status der Sperre nicht darauf!"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1202 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1234 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 msgid "%s set on hold.\n"
1239 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1244 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1247 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1248 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1252 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1255 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1258 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1259 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1266 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1273 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1274 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1275 "aufgelistet werden.\n"
1278 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1279 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1282 " -h dieser Hilfetext\n"
1283 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1284 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1285 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1286 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1288 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1290 "weitergehender Informationen und Optionen."
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1302 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1303 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "Falsche CD-ROM"
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1313 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1314 "sie noch verwendet."
1316 #: methods/cdrom.cc:254
1317 msgid "Disk not found."
1318 msgstr "Medium nicht gefunden"
1320 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1321 msgid "File not found"
1322 msgstr "Datei nicht gefunden"
1324 # looks like someone hardcoded English grammar
1325 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1326 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1327 msgid "Failed to stat"
1328 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1330 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1331 msgid "Failed to set modification time"
1332 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1334 #: methods/file.cc:47
1335 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1336 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1338 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1339 #: methods/ftp.cc:173
1341 msgstr "Anmeldung läuft"
1343 #: methods/ftp.cc:179
1344 msgid "Unable to determine the peer name"
1345 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1347 #: methods/ftp.cc:184
1348 msgid "Unable to determine the local name"
1349 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1351 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1353 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1354 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1356 #: methods/ftp.cc:221
1358 msgid "USER failed, server said: %s"
1359 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1361 #: methods/ftp.cc:228
1363 msgid "PASS failed, server said: %s"
1364 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1366 #: methods/ftp.cc:248
1368 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1372 "ProxyLogin ist leer."
1374 #: methods/ftp.cc:276
1376 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1377 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1379 #: methods/ftp.cc:302
1381 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1382 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1384 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1385 msgid "Connection timeout"
1386 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1388 #: methods/ftp.cc:346
1389 msgid "Server closed the connection"
1390 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1392 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1397 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1398 msgid "A response overflowed the buffer."
1399 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1401 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1402 msgid "Protocol corruption"
1403 msgstr "Protokoll beschädigt"
1405 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1409 msgstr "Schreibfehler"
1411 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1412 msgid "Could not create a socket"
1413 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1415 #: methods/ftp.cc:707
1416 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1417 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1419 #: methods/ftp.cc:713
1420 msgid "Could not connect passive socket."
1421 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1423 #: methods/ftp.cc:730
1424 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1426 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1429 #: methods/ftp.cc:744
1430 msgid "Could not bind a socket"
1431 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1433 #: methods/ftp.cc:748
1434 msgid "Could not listen on the socket"
1435 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1437 #: methods/ftp.cc:755
1438 msgid "Could not determine the socket's name"
1439 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1441 #: methods/ftp.cc:787
1442 msgid "Unable to send PORT command"
1443 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1445 #: methods/ftp.cc:797
1447 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1448 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1450 #: methods/ftp.cc:806
1452 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1453 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1455 #: methods/ftp.cc:826
1456 msgid "Data socket connect timed out"
1457 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1459 #: methods/ftp.cc:833
1460 msgid "Unable to accept connection"
1461 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1463 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1464 msgid "Problem hashing file"
1465 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1467 #: methods/ftp.cc:885
1469 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1470 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1472 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1473 msgid "Data socket timed out"
1474 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1476 #: methods/ftp.cc:930
1478 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1479 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1481 #. Get the files information
1482 #: methods/ftp.cc:1007
1486 #: methods/ftp.cc:1119
1487 msgid "Unable to invoke "
1488 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1490 #: methods/connect.cc:75
1492 msgid "Connecting to %s (%s)"
1493 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1495 #: methods/connect.cc:86
1498 msgstr "[IP: %s %s]"
1500 #: methods/connect.cc:93
1502 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1505 #: methods/connect.cc:99
1507 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1508 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1510 #: methods/connect.cc:107
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1515 "Zeitüberschreitung trat auf."
1517 #: methods/connect.cc:125
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Verbindung mit %s"
1529 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1534 #: methods/connect.cc:197
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1539 #: methods/connect.cc:200
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1544 #: methods/connect.cc:247
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1549 #: methods/gpgv.cc:180
1551 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1553 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1554 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1556 #: methods/gpgv.cc:185
1557 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1558 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1560 #: methods/gpgv.cc:189
1561 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1563 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1566 #: methods/gpgv.cc:194
1567 msgid "Unknown error executing gpgv"
1568 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1570 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1571 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1572 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1574 #: methods/gpgv.cc:242
1576 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1581 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1583 #: methods/gzip.cc:65
1584 msgid "Empty files can't be valid archives"
1585 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1587 #: methods/http.cc:394
1588 msgid "Waiting for headers"
1589 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1591 #: methods/http.cc:544
1592 msgid "Bad header line"
1593 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1595 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1597 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1599 #: methods/http.cc:606
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1607 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1609 #: methods/http.cc:623
1610 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1641 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1642 "anderen Seite geschlossen."
1644 #: methods/http.cc:921
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1648 #: methods/http.cc:1194
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1652 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1656 #: methods/http.cc:1358
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Interner Fehler"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1693 #: methods/mirror.cc:442
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1698 #: methods/rred.cc:491
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1704 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1705 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1707 #: methods/rred.cc:496
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1713 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1714 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1721 #: methods/rsh.cc:338
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1725 #: dselect/install:32
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1729 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1730 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1734 #: dselect/install:91
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1738 #: dselect/install:101
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1742 #: dselect/install:102
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1752 #: dselect/install:104
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1757 "nstallieren Sie erneut."
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1783 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1787 " -h Dieser Hilfetext\n"
1788 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1872 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873 " clean Konfigurationsdatei\n"
1875 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1877 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1880 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1882 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1884 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1886 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1888 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1890 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1892 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1894 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1897 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1904 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1907 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939 "und erstellen Sie sie neu."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1947 #: apt-inst/extract.cc:210
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1960 #: ftparchive/writer.cc:80
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:85
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:141
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1978 #: ftparchive/writer.cc:150
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1982 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1987 #: ftparchive/writer.cc:181
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1991 #: ftparchive/writer.cc:208
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1996 #: ftparchive/writer.cc:267
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:275
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2006 #: ftparchive/writer.cc:279
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2011 #: ftparchive/writer.cc:286
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2016 #: ftparchive/writer.cc:296
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:401
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2025 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:721
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:725
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2134 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2139 " -h dieser Hilfetext\n"
2140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2168 " -h Dieser Hilfetext\n"
2169 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2260 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2265 #: apt-inst/extract.cc:127
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2270 #: apt-inst/extract.cc:137
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2275 #: apt-inst/extract.cc:147
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2284 #: apt-inst/extract.cc:243
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2289 #: apt-inst/extract.cc:283
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2293 #: apt-inst/extract.cc:287
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2297 #: apt-inst/extract.cc:415
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2302 #: apt-inst/extract.cc:432
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2307 #: apt-inst/extract.cc:492
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2317 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2322 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2371 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2387 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%li h %li min %li s"
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2405 msgstr "%li min %li s"
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Fehler!"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fertig"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2514 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518 msgid "Option '%s' is too long"
2519 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2521 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Ungültige Operation %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2589 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2590 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2625 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2628 msgid "Failed to exec compressor "
2629 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2633 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2641 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2664 msgid "Empty package cache"
2665 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2668 msgid "The package cache file is corrupted"
2669 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2672 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2674 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2677 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2682 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2683 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2686 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2687 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgstr "Hängt ab von"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2695 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2699 msgstr "Schlägt vor"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 msgstr "Kollidiert mit"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 msgstr "erforderlich"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2746 msgid "Building dependency tree"
2747 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2750 msgid "Candidate versions"
2751 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2754 msgid "Dependency generation"
2755 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2758 msgid "Reading state information"
2759 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2763 msgid "Failed to open StateFile %s"
2764 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2768 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2769 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2773 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2774 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2778 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2779 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2799 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2835 msgstr "%s wird geöffnet."
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2844 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2849 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2855 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2856 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2858 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2859 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2873 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2874 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2875 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2876 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2897 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2902 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2907 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2910 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2911 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2915 msgid "List directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2920 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2921 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2925 msgid "Unable to lock directory %s"
2926 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2928 #. only show the ETA if it makes sense
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2932 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2933 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2937 msgid "Retrieving file %li of %li"
2938 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2942 msgid "The method driver %s could not be found."
2943 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2947 msgid "Method %s did not start correctly"
2948 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2952 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2955 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2957 #: apt-pkg/init.cc:151
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2962 #: apt-pkg/init.cc:167
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2974 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2978 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2980 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2985 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2988 msgid "The list of sources could not be read."
2989 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2991 #: apt-pkg/policy.cc:75
2994 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2995 "available in the sources"
2997 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2998 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3000 #: apt-pkg/policy.cc:399
3002 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3004 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:421
3008 msgid "Did not understand pin type %s"
3009 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3011 #: apt-pkg/policy.cc:429
3012 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3013 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3016 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3017 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3019 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3020 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3032 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3037 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3038 "APT-Version umgehen kann."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3044 "APT-Version umgehen kann."
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3050 "diese APT-Version umgehen kann."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3056 "diese APT-Version umgehen kann."
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3060 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3062 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3066 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3067 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3071 msgid "Reading package lists"
3072 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3088 msgid "MD5Sum mismatch"
3089 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3099 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3100 "or malformed file)"
3102 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3103 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3107 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3108 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3111 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3113 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3121 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3122 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3126 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3127 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3132 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3133 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3135 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3136 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3137 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3139 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3142 msgid "GPG error: %s: %s"
3143 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3151 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3152 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3158 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3159 "to manually fix this package."
3161 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3162 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3167 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3169 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3172 msgid "Size mismatch"
3173 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3177 msgid "Unable to parse Release file %s"
3178 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3182 msgid "No sections in Release file %s"
3183 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3187 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3188 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3192 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3200 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3202 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3203 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3208 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3211 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3212 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3215 msgid "Identifying.. "
3216 msgstr "Identifizieren ... "
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3220 msgid "Stored label: %s\n"
3221 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3224 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3229 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3233 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3234 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3237 msgid "Waiting for disc...\n"
3238 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3241 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3245 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3246 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3251 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3254 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3255 "Signaturen gefunden\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3259 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3260 "wrong architecture?"
3262 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3263 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3267 msgid "Found label '%s'\n"
3268 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3271 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3272 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3277 "This disc is called: \n"
3280 "Dieses Medium heißt: \n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3284 msgid "Copying package lists..."
3285 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3288 msgid "Writing new source list\n"
3289 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3292 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3293 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3297 msgid "Wrote %i records.\n"
3298 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3303 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3307 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3312 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3324 msgid "Hash mismatch for: %s"
3325 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3329 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3330 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3332 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3335 msgid "No keyring installed in %s."
3336 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3340 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3341 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3345 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3350 msgid "Couldn't find task '%s'"
3351 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3355 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3356 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3360 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3362 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3368 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3371 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3372 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3376 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3378 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3383 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3385 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3386 "solcher existiert."
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3390 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3392 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3393 "nicht installiert ist."
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3396 msgid "Send scenario to solver"
3397 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3400 msgid "Send request to solver"
3401 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3404 msgid "Prepare for receiving solution"
3405 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3408 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3418 msgid "Installing %s"
3419 msgstr "%s wird installiert."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3423 msgid "Configuring %s"
3424 msgstr "%s wird konfiguriert."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3429 msgstr "%s wird entfernt."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3433 msgid "Completely removing %s"
3434 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3438 msgid "Noting disappearance of %s"
3439 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3443 msgid "Running post-installation trigger %s"
3444 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3446 #. FIXME: use a better string after freeze
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3449 msgid "Directory '%s' missing"
3450 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3454 msgid "Could not open file '%s'"
3455 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3459 msgid "Preparing %s"
3460 msgstr "%s wird vorbereitet."
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3464 msgid "Unpacking %s"
3465 msgstr "%s wird entpackt."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3469 msgid "Preparing to configure %s"
3470 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3474 msgid "Installed %s"
3475 msgstr "%s installiert"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3479 msgid "Preparing for removal of %s"
3480 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3485 msgstr "%s entfernt"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3489 msgid "Preparing to completely remove %s"
3490 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3494 msgid "Completely removed %s"
3495 msgstr "%s vollständig entfernt"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3498 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3500 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3501 "nicht eingebunden?)\n"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3504 msgid "Running dpkg"
3505 msgstr "Ausführen von dpkg"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3527 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3528 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3535 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3536 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3543 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3544 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3551 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3559 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3560 "einem anderen Prozess verwendet?"
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3564 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3568 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3569 #. dpkg --configure -a
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3573 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3575 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3576 "das Problem zu beheben."
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3580 msgstr "Nicht gesperrt"
3582 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3583 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3585 #~ msgid "Failed to remove %s"
3586 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3588 #~ msgid "Unable to create %s"
3589 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3591 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3592 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3594 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3596 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3599 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3600 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3602 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3603 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3605 #~ msgid "Reading file listing"
3606 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3609 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3610 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3613 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3614 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3615 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3617 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3618 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3620 #~ msgid "Internal error getting a node"
3621 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3623 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3624 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3626 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3627 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3629 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3630 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3632 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3633 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3635 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3636 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3638 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3639 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3641 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3644 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3645 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3647 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3648 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3651 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3653 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3654 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3656 #~ msgid "Read error from %s process"
3657 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3659 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3660 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3662 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3664 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3667 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3670 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3673 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3675 #~ msgid "decompressor"
3676 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3678 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3680 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3682 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3684 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3688 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3689 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3691 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3692 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3693 #~ "weiterer Details."
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3696 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3711 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3714 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3720 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3723 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3726 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3728 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3729 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3731 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3732 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"