1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Totale spazio occupato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "File dei pacchetti:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(non trovato)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Installato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabella versione:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
208 "nei file di cache dei binari di APT\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
222 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
225 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
227 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230 " -h Mostra questo aiuto\n"
231 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
232 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
233 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
234 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
235 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
236 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
262 "punto di mount predefinito.\n"
263 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
264 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
265 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argomenti non in coppia"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
292 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295 " shell - Modalità shell\n"
296 " dump - Mostra la configurazione\n"
299 " -h Mostra questo aiuto\n"
300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:224
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:311
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:314
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:358
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:414
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
328 #: cmdline/apt-get.cc:445
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334 #: apt-private/private-install.cc:863
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
356 #: cmdline/apt-get.cc:598
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
360 #: cmdline/apt-get.cc:716
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
365 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:780
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
377 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:785
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392 #: cmdline/apt-get.cc:833
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:863
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:868
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:874
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:899
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
420 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
424 #: cmdline/apt-get.cc:929
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:943
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:971
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:990
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1009
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
452 "dipendenze di generazione"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
461 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1047
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1057
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1109
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1279
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
490 "consentito su pacchetti \"%s\""
492 #: cmdline/apt-get.cc:1297
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
499 "non può essere trovato"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1320
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1359
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
515 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1365
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
524 "non ha una versione candidata"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1388
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1403
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1408
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Changelog per %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Moduli supportati:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
595 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
596 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
598 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
599 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
602 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
603 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
604 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
605 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
606 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
607 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
608 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
609 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
611 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
613 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
614 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
615 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
616 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
617 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
618 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
621 " -h Mostra questo aiuto\n"
622 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
623 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
624 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
625 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
626 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
628 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
629 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
630 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
631 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
632 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
633 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
634 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
637 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
644 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr "Scaricamento non riuscito"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:93
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
666 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
668 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
671 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
673 " Questo APT ha super poteri.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:450
723 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
726 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
730 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
731 " hold - Mark a package as held back\n"
732 " unhold - Unset a package set as held back\n"
733 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
734 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
735 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 " -h This help text.\n"
739 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
740 " -qq No output except for errors\n"
741 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
742 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
743 " -c=? Read this configuration file\n"
744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
745 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
749 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
751 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
755 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
756 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
757 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
758 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
759 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
760 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
761 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
764 " -h Mostra questo aiuto\n"
765 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
766 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
767 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
768 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
769 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
770 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
771 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
776 "Usage: apt [options] command\n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
784 " update - update list of available packages\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
797 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
799 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
800 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
801 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
803 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
805 " install Installa pacchetti\n"
806 " remove Rimuove pacchetti\n"
808 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
809 " aggiornando i pacchetti\n"
810 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
811 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
813 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
815 #: methods/cdrom.cc:203
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
820 #: methods/cdrom.cc:212
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
826 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
828 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgstr "CD-ROM sbagliato"
832 #: methods/cdrom.cc:249
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "Disco non trovato"
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "File non trovato"
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
861 msgstr "Accesso in corso"
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
876 #: methods/ftp.cc:226
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
881 #: methods/ftp.cc:233
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
886 #: methods/ftp.cc:253
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
891 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
892 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
894 #: methods/ftp.cc:281
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
900 #: methods/ftp.cc:307
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
905 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "Connessione scaduta"
909 #: methods/ftp.cc:351
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
913 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
917 msgstr "Errore di lettura"
919 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
923 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "Protocollo danneggiato"
927 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
932 msgstr "Errore di scrittura"
934 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "Impossibile creare un socket"
938 #: methods/ftp.cc:713
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
941 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
943 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
945 msgstr "Non riuscito"
947 #: methods/ftp.cc:719
948 msgid "Could not connect passive socket."
949 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
951 #: methods/ftp.cc:736
952 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
953 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
955 #: methods/ftp.cc:750
956 msgid "Could not bind a socket"
957 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
959 #: methods/ftp.cc:754
960 msgid "Could not listen on the socket"
961 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
963 #: methods/ftp.cc:761
964 msgid "Could not determine the socket's name"
965 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
967 #: methods/ftp.cc:793
968 msgid "Unable to send PORT command"
969 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
971 #: methods/ftp.cc:803
973 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
974 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
976 #: methods/ftp.cc:812
978 msgid "EPRT failed, server said: %s"
979 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
981 #: methods/ftp.cc:832
982 msgid "Data socket connect timed out"
983 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
985 #: methods/ftp.cc:839
986 msgid "Unable to accept connection"
987 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
989 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
990 msgid "Problem hashing file"
991 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
993 #: methods/ftp.cc:892
995 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
996 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
998 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
999 msgid "Data socket timed out"
1000 msgstr "Socket dati terminato"
1002 #: methods/ftp.cc:944
1004 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1005 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1007 #. Get the files information
1008 #: methods/ftp.cc:1027
1010 msgstr "Interrogazione"
1012 #: methods/ftp.cc:1141
1013 msgid "Unable to invoke "
1014 msgstr "Impossibile invocare "
1016 #: methods/connect.cc:76
1018 msgid "Connecting to %s (%s)"
1019 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1021 #: methods/connect.cc:87
1024 msgstr "[IP: %s %s]"
1026 #: methods/connect.cc:94
1028 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1031 #: methods/connect.cc:100
1033 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1036 #: methods/connect.cc:108
1038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1039 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1041 #: methods/connect.cc:126
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1046 #. We say this mainly because the pause here is for the
1047 #. ssh connection that is still going
1048 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1050 msgid "Connecting to %s"
1051 msgstr "Connessione a %s"
1053 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1055 msgid "Could not resolve '%s'"
1056 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1058 #: methods/connect.cc:205
1060 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1061 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1063 #: methods/connect.cc:209
1065 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1066 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1068 #: methods/connect.cc:211
1070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1072 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1074 #: methods/connect.cc:258
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1079 #: methods/gpgv.cc:158
1081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1083 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1086 #: methods/gpgv.cc:162
1087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1090 #: methods/gpgv.cc:164
1091 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1093 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:170
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1103 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1104 "richiede autenticazione?)"
1106 #: methods/gpgv.cc:174
1107 msgid "Unknown error executing apt-key"
1108 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1110 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1114 #: methods/gpgv.cc:221
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1119 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1122 #: methods/gzip.cc:79
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1126 #: methods/http.cc:517
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1130 #: methods/http.cc:531
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1134 #: methods/http.cc:533
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1138 #: methods/http.cc:569
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1142 #: methods/http.cc:629
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Select non riuscita"
1146 #: methods/http.cc:634
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Connessione terminata"
1150 #: methods/http.cc:657
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "In attesa degli header"
1158 #: methods/server.cc:111
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Riga header non corretta"
1162 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1166 #: methods/server.cc:173
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1170 #: methods/server.cc:193
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1174 #: methods/server.cc:195
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1178 #: methods/server.cc:219
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1182 #: methods/server.cc:506
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Header dati non corretto"
1186 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Connessione non riuscita"
1190 #: methods/server.cc:589
1193 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1197 #: methods/server.cc:712
1198 msgid "Internal error"
1199 msgstr "Errore interno"
1201 #: apt-private/private-list.cc:121
1203 msgstr "Elencazione"
1205 #: apt-private/private-list.cc:151
1207 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1209 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1210 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1211 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1214 msgid "Correcting dependencies..."
1215 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1219 msgstr " non riuscita."
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1222 msgid "Unable to correct dependencies"
1223 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1227 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1233 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1234 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1235 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1239 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1241 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1242 #: apt-private/private-show.cc:89
1244 msgstr "sconosciuto"
1246 #: apt-private/private-output.cc:265
1248 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1249 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1251 #: apt-private/private-output.cc:268
1252 msgid "[installed,local]"
1253 msgstr "[installato, locale]"
1255 #: apt-private/private-output.cc:270
1256 msgid "[installed,auto-removable]"
1257 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1259 #: apt-private/private-output.cc:272
1260 msgid "[installed,automatic]"
1261 msgstr "[installato, automatico]"
1263 #: apt-private/private-output.cc:274
1265 msgstr "[installato]"
1267 #: apt-private/private-output.cc:277
1269 msgid "[upgradable from: %s]"
1270 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1272 #: apt-private/private-output.cc:281
1273 msgid "[residual-config]"
1274 msgstr "[configurazione residua]"
1276 #: apt-private/private-output.cc:455
1278 msgid "but %s is installed"
1279 msgstr "ma la versione %s è installata"
1281 #: apt-private/private-output.cc:457
1283 msgid "but %s is to be installed"
1284 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1286 #: apt-private/private-output.cc:464
1287 msgid "but it is not installable"
1288 msgstr "ma non è installabile"
1290 #: apt-private/private-output.cc:466
1291 msgid "but it is a virtual package"
1292 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1294 #: apt-private/private-output.cc:469
1295 msgid "but it is not installed"
1296 msgstr "ma non è installato"
1298 #: apt-private/private-output.cc:469
1299 msgid "but it is not going to be installed"
1300 msgstr "ma non sta per essere installato"
1302 #: apt-private/private-output.cc:474
1306 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1308 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1310 #: apt-private/private-output.cc:523
1311 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1312 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1314 #: apt-private/private-output.cc:549
1315 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1316 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1318 #: apt-private/private-output.cc:571
1319 msgid "The following packages have been kept back:"
1320 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1322 #: apt-private/private-output.cc:592
1323 msgid "The following packages will be upgraded:"
1324 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1326 #: apt-private/private-output.cc:613
1327 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1328 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1330 #: apt-private/private-output.cc:633
1331 msgid "The following held packages will be changed:"
1332 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1334 #: apt-private/private-output.cc:688
1336 msgid "%s (due to %s) "
1337 msgstr "%s (a causa di %s) "
1339 #: apt-private/private-output.cc:696
1341 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1342 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1344 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1345 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1348 #: apt-private/private-output.cc:727
1350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1351 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1353 #: apt-private/private-output.cc:731
1355 msgid "%lu reinstalled, "
1356 msgstr "%lu reinstallati, "
1358 #: apt-private/private-output.cc:733
1360 msgid "%lu downgraded, "
1361 msgstr "%lu retrocessi, "
1363 #: apt-private/private-output.cc:735
1365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1366 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1368 #: apt-private/private-output.cc:739
1370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1371 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1375 #. The user has to answer with an input matching the
1376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1377 #: apt-private/private-output.cc:761
1381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1383 #. The user has to answer with an input matching the
1384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1385 #: apt-private/private-output.cc:767
1389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:778
1394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1395 #: apt-private/private-output.cc:784
1399 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1401 msgid "Regex compilation error - %s"
1402 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1404 #: apt-private/private-update.cc:31
1405 msgid "The update command takes no arguments"
1406 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1408 #: apt-private/private-update.cc:95
1410 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1412 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1416 #: apt-private/private-update.cc:99
1417 msgid "All packages are up to date."
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1422 msgstr "Ordinamento"
1424 #: apt-private/private-show.cc:156
1426 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1428 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1429 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1430 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1432 #: apt-private/private-show.cc:163
1433 msgid "not a real package (virtual)"
1434 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1436 #: apt-private/private-main.cc:32
1438 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1439 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1440 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1441 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1444 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1445 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1446 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1448 #: apt-private/private-install.cc:81
1449 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1451 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1454 #: apt-private/private-install.cc:90
1455 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1457 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1459 #: apt-private/private-install.cc:109
1460 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1461 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1463 #: apt-private/private-install.cc:147
1464 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1466 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1469 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1470 #: apt-private/private-install.cc:154
1472 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1473 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1475 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1476 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1477 #: apt-private/private-install.cc:159
1479 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1480 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1482 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1483 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1484 #: apt-private/private-install.cc:166
1486 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1487 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1489 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1490 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1491 #: apt-private/private-install.cc:171
1493 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1494 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1496 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1497 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1498 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1500 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1501 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1503 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1504 "un'operazione banale."
1506 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508 #: apt-private/private-install.cc:195
1509 msgid "Yes, do as I say!"
1510 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1512 #: apt-private/private-install.cc:197
1515 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1519 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1520 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1523 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1525 msgstr "Interrotto."
1527 #: apt-private/private-install.cc:218
1528 msgid "Do you want to continue?"
1529 msgstr "Continuare?"
1531 #: apt-private/private-install.cc:288
1532 msgid "Some files failed to download"
1533 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1535 #: apt-private/private-install.cc:295
1537 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1540 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1541 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1547 #: apt-private/private-install.cc:304
1548 msgid "Unable to correct missing packages."
1549 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1551 #: apt-private/private-install.cc:305
1552 msgid "Aborting install."
1553 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1555 #: apt-private/private-install.cc:341
1557 "The following package disappeared from your system as\n"
1558 "all files have been overwritten by other packages:"
1560 "The following packages disappeared from your system as\n"
1561 "all files have been overwritten by other packages:"
1563 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1564 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1566 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1567 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1569 #: apt-private/private-install.cc:345
1570 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1571 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1573 #: apt-private/private-install.cc:366
1574 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1576 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1578 #: apt-private/private-install.cc:474
1580 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1581 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1583 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1584 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1587 #. if (Packages == 1)
1589 #. c1out << std::endl;
1591 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1592 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1593 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1596 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1597 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1598 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1600 #: apt-private/private-install.cc:481
1601 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1602 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1604 #: apt-private/private-install.cc:488
1606 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1608 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1611 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1614 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1617 #: apt-private/private-install.cc:492
1619 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1621 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1623 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1625 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1628 #: apt-private/private-install.cc:494
1629 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1630 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1631 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1632 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1634 #: apt-private/private-install.cc:587
1635 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1637 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1639 #: apt-private/private-install.cc:589
1641 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1644 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1645 "(o specificare una soluzione)."
1647 #: apt-private/private-install.cc:612
1649 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1650 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1651 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1652 "or been moved out of Incoming."
1654 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1655 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1656 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1657 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1659 #: apt-private/private-install.cc:633
1660 msgid "Broken packages"
1661 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1663 #: apt-private/private-install.cc:710
1664 msgid "The following extra packages will be installed:"
1665 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1667 #: apt-private/private-install.cc:800
1668 msgid "Suggested packages:"
1669 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1671 #: apt-private/private-install.cc:801
1672 msgid "Recommended packages:"
1673 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1675 #: apt-private/private-install.cc:823
1677 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1679 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1681 #: apt-private/private-install.cc:827
1683 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1685 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1688 #: apt-private/private-install.cc:839
1690 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1691 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1693 #: apt-private/private-install.cc:844
1695 msgid "%s is already the newest version.\n"
1696 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1698 #: apt-private/private-install.cc:892
1700 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1701 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1703 #: apt-private/private-install.cc:897
1705 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1706 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1708 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1709 #: apt-private/private-install.cc:939
1711 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1713 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1714 "intendeva \"%s\"?\n"
1716 #: apt-private/private-install.cc:945
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1721 #: apt-private/private-download.cc:62
1724 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728 #: apt-private/private-download.cc:94
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1732 #: apt-private/private-download.cc:98
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1736 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1740 #: apt-private/private-download.cc:108
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1744 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1746 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1747 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1749 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1751 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1752 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1754 #: apt-private/private-download.cc:188
1756 msgid "You don't have enough free space in %s."
1757 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1759 #: apt-private/private-sources.cc:58
1761 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1762 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1764 #: apt-private/private-sources.cc:70
1766 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1768 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1770 #: apt-private/private-search.cc:69
1771 msgid "Full Text Search"
1772 msgstr "Ricerca sul testo"
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1780 msgstr "Scaricamento di:"
1782 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1793 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1794 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1799 msgstr " [In lavorazione]"
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1804 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1806 "in the drive '%s' and press enter\n"
1808 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1810 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1816 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1818 #: apt-inst/extract.cc:471
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossibile leggere %s"
1823 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1824 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1825 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1828 msgid "Unable to change to %s"
1829 msgstr "Impossibile passare a %s"
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc:280
1835 msgid "No mirror file '%s' found "
1836 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc:287
1842 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1845 #: methods/mirror.cc:315
1847 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1850 #: methods/mirror.cc:445
1852 msgid "[Mirror: %s]"
1853 msgstr "[Mirror: %s]"
1855 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1856 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1857 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1859 #: methods/rsh.cc:346
1860 msgid "Connection closed prematurely"
1861 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1863 #: dselect/install:33
1864 msgid "Bad default setting!"
1865 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1867 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1868 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1869 msgid "Press enter to continue."
1870 msgstr "Premere Invio per continuare."
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1876 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1877 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1878 # at only 80 characters per line, if possible.
1879 #: dselect/install:102
1880 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1885 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1889 #: dselect/install:104
1890 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1891 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1893 #: dselect/install:105
1895 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1897 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1898 "l'installazione [I]"
1900 #: dselect/update:30
1901 msgid "Merging available information"
1902 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1906 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1908 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1909 "from debian packages\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " -t Set the temp dir\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1917 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1919 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1920 "dai pacchetti debian\n"
1923 " -h Mostra questo aiuto\n"
1924 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1925 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1926 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1930 msgid "Unable to mkstemp %s"
1931 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1936 msgid "Unable to write to %s"
1937 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1940 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1941 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1944 msgid "Package extension list is too long"
1945 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1951 msgid "Error processing directory %s"
1952 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1955 msgid "Source extension list is too long"
1956 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1959 msgid "Error writing header to contents file"
1960 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1964 msgid "Error processing contents %s"
1965 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1969 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1974 " generate config [groups]\n"
1977 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1981 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1986 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1989 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1994 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " --md5 Control MD5 generation\n"
2000 " -s=? Source override file\n"
2002 " -d=? Select the optional caching database\n"
2003 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004 " --contents Control contents file generation\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2008 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2009 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2010 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2011 " contents PERCORSO\n"
2012 " release PERCORSO\n"
2013 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2014 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2016 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2017 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2018 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2020 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2021 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2022 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2023 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2025 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2026 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2027 "di override per i sorgenti\n"
2029 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2030 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2031 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2032 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2033 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2038 " -h Mostra questo aiuto\n"
2039 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2040 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2042 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2043 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2044 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2045 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2046 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2049 msgid "No selections matched"
2050 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2054 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2055 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2059 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2060 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2064 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2065 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2069 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2070 "remove and re-create the database."
2072 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2073 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2075 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2077 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2078 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2080 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2081 #: apt-inst/extract.cc:216
2083 msgid "Failed to stat %s"
2084 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2086 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2088 msgid "Failed to read .dsc"
2089 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2091 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2092 msgid "Archive has no control record"
2093 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2095 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2096 msgid "Unable to get a cursor"
2097 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2099 # (ndt) messo A per Avviso
2100 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2101 # casi molte stringhe sono così
2102 #: ftparchive/writer.cc:104
2104 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2105 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2107 #: ftparchive/writer.cc:109
2109 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2110 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:165
2116 #: ftparchive/writer.cc:167
2120 #: ftparchive/writer.cc:174
2121 msgid "E: Errors apply to file "
2122 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2124 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2126 msgid "Failed to resolve %s"
2127 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2129 #: ftparchive/writer.cc:205
2130 msgid "Tree walking failed"
2131 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2133 #: ftparchive/writer.cc:232
2135 msgid "Failed to open %s"
2136 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2138 #: ftparchive/writer.cc:291
2140 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2141 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2143 #: ftparchive/writer.cc:299
2145 msgid "Failed to readlink %s"
2146 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2148 #: ftparchive/writer.cc:303
2150 msgid "Failed to unlink %s"
2151 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2153 #: ftparchive/writer.cc:311
2155 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2156 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2158 #: ftparchive/writer.cc:321
2160 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2161 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2163 #: ftparchive/writer.cc:427
2164 msgid "Archive had no package field"
2165 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2167 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2169 msgid " %s has no override entry\n"
2170 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2172 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2174 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2175 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2177 #: ftparchive/writer.cc:712
2179 msgid " %s has no source override entry\n"
2180 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2182 #: ftparchive/writer.cc:716
2184 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2185 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2187 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2188 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2189 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2191 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2193 msgid "Unable to open %s"
2194 msgstr "Impossibile aprire %s"
2198 #: ftparchive/override.cc:68
2200 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2201 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2203 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2205 msgid "Failed to read the override file %s"
2206 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2208 #: ftparchive/override.cc:166
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2211 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2213 #: ftparchive/override.cc:178
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2216 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2218 #: ftparchive/override.cc:191
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2221 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2225 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2226 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2230 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2231 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2234 msgid "Failed to create FILE*"
2235 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2238 msgid "Failed to fork"
2239 msgstr "Fork non riuscita"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2242 msgid "Compress child"
2243 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2247 msgid "Internal error, failed to create %s"
2248 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2251 msgid "IO to subprocess/file failed"
2252 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2254 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2255 msgid "Failed to read while computing MD5"
2256 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2260 msgid "Problem unlinking %s"
2261 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2263 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2265 msgid "Failed to rename %s to %s"
2266 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2268 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2270 "Usage: apt-internal-solver\n"
2272 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2273 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2276 " -h This help text.\n"
2277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2278 " -c=? Read this configuration file\n"
2279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2281 "Uso: apt-internal-solver\n"
2283 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2284 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2287 " -h Mostra questo aiuto\n"
2288 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2293 msgid "Unknown package record!"
2294 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2298 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2300 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2301 "to indicate what kind of file it is.\n"
2304 " -h This help text\n"
2305 " -s Use source file sorting\n"
2306 " -c=? Read this configuration file\n"
2307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2309 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2311 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2312 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2315 " -h Mostra questo aiuto\n"
2316 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2320 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2322 msgid "Progress: [%3i%%]"
2323 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2325 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2326 msgid "Running dpkg"
2327 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2329 #: apt-pkg/init.cc:156
2331 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2332 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2334 #: apt-pkg/init.cc:172
2335 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2336 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2340 msgid "Wrote %i records.\n"
2341 msgstr "Scritti %i record.\n"
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2345 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2346 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2350 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2351 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2355 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2357 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2362 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2366 msgid "Hash mismatch for: %s"
2367 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2371 msgid "The method driver %s could not be found."
2372 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2376 msgid "Is the package %s installed?"
2377 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2381 msgid "Method %s did not start correctly"
2382 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2386 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2387 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2390 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2392 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2395 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2397 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2399 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2400 msgid "The list of sources could not be read."
2401 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "Empty package cache"
2405 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2408 msgid "The package cache file is corrupted"
2409 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2412 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2413 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2416 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2417 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2422 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2428 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2436 msgstr "Pre-dipende"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2448 msgstr "Va in conflitto"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2452 msgstr "Sostituisce"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2456 msgstr "Rende obsoleto"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2486 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2487 msgid "Calculating upgrade"
2488 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2497 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2498 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2504 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2511 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2518 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2525 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2532 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2538 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2543 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2548 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2553 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2558 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2563 msgstr "Apertura di %s"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2567 msgid "Line %u too long in source list %s."
2568 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2573 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2578 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2582 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2584 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2586 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2588 msgid "Clean of %s is not supported"
2589 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2591 #: apt-pkg/clean.cc:64
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2611 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2612 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2631 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2646 msgid "Reading package lists"
2647 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2649 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Il file fornisce"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2659 msgid "Send scenario to solver"
2660 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2663 msgid "Send request to solver"
2664 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2667 msgid "Prepare for receiving solution"
2668 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2670 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2671 msgid "External solver failed without a proper error message"
2672 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2674 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2675 msgid "Execute external solver"
2676 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2679 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2688 msgid "Hash Sum mismatch"
2689 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2696 msgid "Invalid file format"
2697 msgstr "Formato file non valido"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2701 msgid "Signature error"
2702 msgstr "Errore di scrittura"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2705 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2711 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2712 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2714 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2715 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2717 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2720 msgid "GPG error: %s: %s"
2721 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2725 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2726 msgstr "La directory %s è deviata"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2730 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2731 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2737 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2744 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2745 "or malformed file)"
2747 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2748 "errata o file danneggiato)"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2752 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2753 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2763 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2764 "repository will not be applied."
2766 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2767 "questo repository non verranno applicati."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2771 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2772 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2777 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2778 "contact the owner of the repository."
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2784 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2785 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2788 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2792 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2794 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2796 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2800 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2803 "per il pacchetto %s."
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2810 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2838 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2841 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2843 #: apt-pkg/policy.cc:83
2846 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2847 "available in the sources"
2849 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2850 "non è disponibile dalle sorgenti"
2852 #: apt-pkg/policy.cc:422
2854 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2856 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2859 #: apt-pkg/policy.cc:444
2861 msgid "Did not understand pin type %s"
2862 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2864 #: apt-pkg/policy.cc:452
2865 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2866 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2871 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2872 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2875 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2876 "Immediate-Configure\" (%d)."
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2890 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2891 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2892 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2893 "APT::Force-LoopBreak."
2895 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2897 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2900 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2901 "usati quelli vecchi."
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2904 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2905 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2909 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2910 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2913 msgid "Waiting for disc...\n"
2914 msgstr "In attesa del disco...\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2917 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2918 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2921 msgid "Identifying... "
2922 msgstr "Identificazione... "
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2926 msgid "Stored label: %s\n"
2927 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2930 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2931 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2936 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2939 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2940 "traduzione e %zu firme\n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2944 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2945 "wrong architecture?"
2947 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2948 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2952 msgid "Found label '%s'\n"
2953 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2956 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2957 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2962 "This disc is called: \n"
2965 "Questo disco è chiamato: \n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2969 msgid "Copying package lists..."
2970 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2973 msgid "Writing new source list\n"
2974 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2977 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2978 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2983 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2985 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2988 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2990 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2993 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2994 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2996 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2997 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2999 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
3001 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3002 msgid "Building dependency tree"
3003 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3005 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3006 msgid "Candidate versions"
3007 msgstr "Versioni candidate"
3009 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3010 msgid "Dependency generation"
3011 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3013 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3014 msgid "Reading state information"
3015 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3017 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3019 msgid "Failed to open StateFile %s"
3020 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3022 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3024 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3025 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3029 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3030 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3032 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3033 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3035 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3036 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3038 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3039 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3041 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3042 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3044 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3046 msgid "Couldn't find task '%s'"
3047 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3051 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3053 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3055 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3057 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3058 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3060 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3062 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3064 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3066 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3068 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3070 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3075 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3077 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3082 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3084 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3090 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3093 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3094 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3121 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3127 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3130 msgid "%lih %limin %lis"
3131 msgstr "%lih %limin %lis"
3133 #. min means minutes, s means seconds
3134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3137 msgstr "%limin %lis"
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3147 msgid "Selection %s not found"
3148 msgstr "Selezione %s non trovata"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3153 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3157 msgid "Could not open lock file %s"
3158 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3163 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3167 msgid "Could not get lock %s"
3168 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3172 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3174 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3178 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3180 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3184 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3186 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3192 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3194 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3200 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3204 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3205 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3210 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3215 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3219 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3220 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3224 msgid "Could not open file %s"
3225 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3229 msgid "Could not open file descriptor %d"
3230 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3233 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3234 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3237 msgid "Failed to exec compressor "
3238 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3242 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3243 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3247 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3248 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3252 msgid "Problem closing the file %s"
3253 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3257 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3258 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3262 msgid "Problem unlinking the file %s"
3263 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3266 msgid "Problem syncing the file"
3267 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3271 msgid "%c%s... Error!"
3272 msgstr "%c%s... Errore"
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3276 msgid "%c%s... Done"
3277 msgstr "%c%s... Fatto"
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3283 #. Print the spinner
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3286 msgid "%c%s... %u%%"
3287 msgstr "%c%s... %u%%"
3289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3290 msgid "Can't mmap an empty file"
3291 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3295 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3296 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3300 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3301 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3304 msgid "Unable to close mmap"
3305 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3308 msgid "Unable to synchronize mmap"
3309 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3314 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3317 msgid "Failed to truncate file"
3318 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3326 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3327 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3332 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3335 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3336 "byte è stato raggiunto."
3338 # (ndt) lunghetta...
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3343 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3344 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3349 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3352 msgid "Failed to stat the cdrom"
3353 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3358 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3362 msgid "Opening configuration file %s"
3363 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3368 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3373 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3378 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3384 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3390 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3395 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3400 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3402 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3407 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3417 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3418 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3423 msgid "Command line option %s is not understood"
3424 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3428 msgid "Command line option %s is not boolean"
3429 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3433 msgid "Option %s requires an argument."
3434 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3438 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3440 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3446 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3450 msgid "Option '%s' is too long"
3451 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3456 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3460 msgid "Invalid operation %s"
3461 msgstr "Operazione %s non valida"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "Installazione di %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "Configurazione di %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3476 msgstr "Rimozione di %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "Rimozione completa di %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "Preparazione di %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "Estrazione di %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "Pacchetto %s installato"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3532 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3546 msgid "Can not write log (%s)"
3547 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3550 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3551 msgstr "È /dev/pts montato?"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3554 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3555 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3558 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3560 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3563 #. check if its not a follow up error
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3565 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3566 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3570 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3571 "error from a previous failure."
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3574 "presenza di un fallimento precedente."
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3578 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore per disco pieno."
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3586 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3590 "errore di memoria esaurita."
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3594 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3597 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3598 "errore nel sistema locale."
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3602 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3604 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3605 "errore di I/O di dpkg."
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3610 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3613 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3614 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3618 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3620 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3621 "necessario essere root."
3623 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3624 #. dpkg --configure -a
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3628 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3630 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3635 msgstr "Non bloccato"
3637 #: apt-inst/filelist.cc:380
3638 msgid "DropNode called on still linked node"
3639 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:412
3642 msgid "Failed to locate the hash element!"
3643 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3645 #: apt-inst/filelist.cc:459
3646 msgid "Failed to allocate diversion"
3647 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:464
3650 msgid "Internal error in AddDiversion"
3651 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3653 #: apt-inst/filelist.cc:477
3655 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3656 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3658 #: apt-inst/filelist.cc:506
3660 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3661 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:549
3665 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3666 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3668 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3670 msgid "The path %s is too long"
3671 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3673 #: apt-inst/extract.cc:132
3675 msgid "Unpacking %s more than once"
3676 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3678 #: apt-inst/extract.cc:142
3680 msgid "The directory %s is diverted"
3681 msgstr "La directory %s è deviata"
3683 #: apt-inst/extract.cc:152
3685 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3687 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3689 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3690 msgid "The diversion path is too long"
3691 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3693 #: apt-inst/extract.cc:249
3695 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3696 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3698 #: apt-inst/extract.cc:289
3699 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3700 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3702 #: apt-inst/extract.cc:293
3703 msgid "The path is too long"
3704 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3706 #: apt-inst/extract.cc:421
3708 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3709 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3711 #: apt-inst/extract.cc:438
3713 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3714 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3716 #: apt-inst/extract.cc:498
3718 msgid "Unable to stat %s"
3719 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3721 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3723 msgid "Failed to write file %s"
3724 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3726 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3728 msgid "Failed to close file %s"
3729 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3734 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3735 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3739 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3740 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3743 msgid "Unparsable control file"
3744 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3747 msgid "Invalid archive signature"
3748 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3751 msgid "Error reading archive member header"
3752 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3756 msgid "Invalid archive member header %s"
3757 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3760 msgid "Invalid archive member header"
3761 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3764 msgid "Archive is too short"
3765 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3768 msgid "Failed to read the archive headers"
3769 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3772 msgid "Failed to create pipes"
3773 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3776 msgid "Failed to exec gzip "
3777 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3780 msgid "Corrupted archive"
3781 msgstr "Archivio danneggiato"
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3784 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3785 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3789 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3790 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3792 #~ msgid "Total dependency version space: "
3793 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3795 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3796 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3799 #~ msgstr "Eseguito"
3801 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3802 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3804 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3805 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3807 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3808 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3810 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3811 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3813 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3814 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3817 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3818 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3820 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3821 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3824 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3825 #~ "seems to be corrupt."
3827 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3828 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3831 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3832 #~ "seems to be corrupt."
3834 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3835 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3837 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3838 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3840 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3841 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3843 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3844 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3846 #~ msgid " [Not candidate version]"
3847 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3849 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3850 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3853 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3854 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3855 #~ "is only available from another source\n"
3857 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3858 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3860 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3862 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3863 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3865 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3866 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3868 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3869 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3871 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3872 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3874 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3875 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3877 #~ msgid "Downloading %s %s"
3878 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3880 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3882 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3885 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3886 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3889 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3890 #~ "need to manually fix this package."
3892 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3893 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3895 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3897 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3898 #~ "non è montato)\n"