]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* huge merge to bring the apt debian-sid and ubuntu branches as close
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
463 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
471 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:79
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:84
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:135
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:137
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:144
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:173
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:198
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:257
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:265
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:269
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:276
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:286
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:390
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:623
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:627
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:317
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
577
578 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:201
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:215
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:289
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:324
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "taga-decompress"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:406
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:458
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:238
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:337
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:339
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 msgid " or"
705 msgstr " o"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:376
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:402
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:424
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:445
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:466
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:486
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid " failed."
775 msgstr " ay bigo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid " Done"
787 msgstr " Tapos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:704
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr ""
800 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr ""
805 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr ""
827 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 "org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
895 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abort."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
925 "subukang may --fix-missing?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Nakaluklok]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
976 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
977 "sa ibang pinagmulan.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1156
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1027 "mga luma na lamang."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr ""
1053 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s set to manual installed.\n"
1082 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr ""
1087 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1095 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1105 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1106 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1115 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1116 "pakete na ito."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Sirang mga pakete"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Bigo"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Tapos"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1233 "mahanap"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1242 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1249 "s ay bagong-bago pa lamang."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Suportadong mga Module:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1311 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1312 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1315 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1316 "at install.\n"
1317 "\n"
1318 "Mga utos:\n"
1319 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1320 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1321 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1322 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1323 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1324 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1325 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1327 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1328 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1329 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1330 "\n"
1331 "Mga option:\n"
1332 " -h Itong tulong na ito.\n"
1333 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1334 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1335 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1336 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1339 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1340 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1341 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1342 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1343 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1344 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1346 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1347 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Tumama "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Kunin: "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "DiPansin "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [May ginagawa]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1406 "pakete.\n"
1407 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1408 "\n"
1409 "Mga option:\n"
1410 " -h Itong tulong na ito\n"
1411 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1412 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1413 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr ""
1435 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1442 "muli ang [I]luklok/Instol."
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Sirang arkibo"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:384
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:416
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:463
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:468
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:481
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:510
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:553
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:127
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:137
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:147
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:243
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:283
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:287
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Sobrang haba ng path"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:417
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:434
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:494
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1637 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1638 "parehong bersyon ng pakete!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1726 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Maling CD"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1744
1745 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1746 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1749
1750 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1751 #: methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "Pumapasok"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1793 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Error sa pagbasa"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Sira ang protocol"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Error sa pagsulat"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Tanong"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Hindi ma-invoke "
1905
1906 #: methods/connect.cc:64
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:71
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:80
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:86
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:93
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:223
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1972 "Lalabas."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:204
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1979 "fingerprint?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:218
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:249
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:256
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2005 "available:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2016
2017 #: methods/http.cc:376
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2020
2021 #: methods/http.cc:522
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2025
2026 #: methods/http.cc:530
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Maling linyang panimula"
2029
2030 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2033
2034 #: methods/http.cc:585
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2037
2038 #: methods/http.cc:600
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2041
2042 #: methods/http.cc:602
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2045
2046 #: methods/http.cc:626
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2049
2050 #: methods/http.cc:773
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Bigo ang pagpili"
2053
2054 #: methods/http.cc:778
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2057
2058 #: methods/http.cc:801
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2061
2062 #: methods/http.cc:832
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2065
2066 #: methods/http.cc:860
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2069
2070 #: methods/http.cc:874
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2073
2074 #: methods/http.cc:876
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2077
2078 #: methods/http.cc:1107
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Maling datos sa panimula"
2081
2082 #: methods/http.cc:1124
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2085
2086 #: methods/http.cc:1215
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Internal na error"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2115 #, c-format
2116 msgid "Line %d too long (max %d)"
2117 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr ""
2138 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Error!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Tapos"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr ""
2195 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2196 "=<halaga>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Di makalipat sa %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr ""
2247 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2248 "nfs"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2281 #, c-format
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Dependensiya"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "PreDepends"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Mungkahi"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Rekomendado"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Tunggali"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Pumapalit"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Linalaos"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "importante"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "kailangan"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "standard"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "optional"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "extra"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Bersyong Kandidato"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Reading state information"
2390 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to open StateFile %s"
2395 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2405 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2410 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2438 #, c-format
2439 msgid "Opening %s"
2440 msgstr "Binubuksan %s"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2453 #, c-format
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2461
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 msgstr ""
2469 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2470 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2471 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2472 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2473
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2475 #, c-format
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr ""
2484 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2485 "para dito."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2488 msgid ""
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "held packages."
2491 msgstr ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2493 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr ""
2498 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2501 #, c-format
2502 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2506 #, c-format
2507 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2509
2510 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #. two days
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2515 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li"
2520 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2523 #, c-format
2524 msgid "The method driver %s could not be found."
2525 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2528 #, c-format
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2533 #, c-format
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 msgstr ""
2536 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:61
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 msgstr ""
2559 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr ""
2564 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2565 "ito"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:270
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:292
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:300
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2636 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr ""
2661 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2697 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2704 msgstr ""
2705 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2706 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 msgstr ""
2713 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2714 "paketeng %s."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Di tugmang laki"
2719
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 #, c-format
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Mounting CD-ROM\n"
2730 msgstr ""
2731 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2732 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2735 msgid "Identifying.. "
2736 msgstr "Kinikilala..."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2739 #, c-format
2740 msgid "Stored label: %s \n"
2741 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2744 #, c-format
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2749 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2750 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2755
2756 #. Mount the new CDROM
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2762 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2763 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2769 "signatures\n"
2770 msgstr ""
2771 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2772 "signature\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This disc is called: \n"
2787 "'%s'\n"
2788 msgstr ""
2789 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2790 "'%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr ""
2828 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2829 "mismatch\n"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Hinahanda ang %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2837 #, c-format
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Binubuklat ang %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2847 #, c-format
2848 msgid "Configuring %s"
2849 msgstr "Isasaayos ang %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2852 #, c-format
2853 msgid "Installed %s"
2854 msgstr "Iniluklok ang %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing for removal of %s"
2859 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2862 #, c-format
2863 msgid "Removing %s"
2864 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2867 #, c-format
2868 msgid "Removed %s"
2869 msgstr "Tinanggal ang %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing to completely remove %s"
2874 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2877 #, c-format
2878 msgid "Completely removed %s"
2879 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2880
2881 #: methods/rsh.cc:330
2882 msgid "Connection closed prematurely"
2883 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2884
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2888
2889 #~ msgid "File date has changed %s"
2890 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2891
2892 #~ msgid "Reading file list"
2893 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2894
2895 #~ msgid "Could not execute "
2896 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2897
2898 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2899 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2900
2901 #~ msgid "Removed with config %s"
2902 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2903
2904 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"