]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* huge merge to bring the apt debian-sid and ubuntu branches as close
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912 "--fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103 "de\n"
1104 "bug sobre esse pacote."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falhou"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Pronto"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr ""
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206 "compilação"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1241 "novo"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1303 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1307 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1308 "são o update e install\n"
1309 "\n"
1310 "Comandos:\n"
1311 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1312 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1313 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove um pacote\n"
1315 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1317 "fonte\n"
1318 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1320 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1321 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1322 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1323 "\n"
1324 "Opções:\n"
1325 " -h Este texto de ajuda\n"
1326 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1327 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1328 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1329 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1330 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1331 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1332 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1333 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1334 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1335 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1336 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1337 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 "para mais informações e opções.\n"
1340 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atingido "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Obter:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [Trabalhando]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1399 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1400 "\n"
1401 "Opções:\n"
1402 " -h Este texto de ajuda\n"
1403 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1405 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Pressione enter para continuar."
1415
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1436 "nstalar novamente"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Juntando informação Disponível"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Falha ao criar pipes"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Falha ao executar gzip "
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directório %s é desviado"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Impossível ler %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Impossível executar stat %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Falha ao remover %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Impossível criar %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "package!"
1629 msgstr ""
1630 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1631 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1632 "pacote !"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1719 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "CD errado"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disco não encontrado"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Arquivo não encontrado"
1737
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1739 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Falha ao executar stat"
1742
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1744 #: methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "A entrar no sistema"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:210
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:217
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:237
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:265
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:291
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Erro de leitura"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupção de protocolo"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Erro de escrita"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:789
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:798
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:877
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Socket de dados expirou"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:922
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "Pesquisa"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Impossível invocar "
1898
1899 #: methods/connect.cc:64
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:71
1905 #, c-format
1906 msgid "[IP: %s %s]"
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1908
1909 #: methods/connect.cc:80
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:86
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1918
1919 #: methods/connect.cc:93
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1923
1924 #: methods/connect.cc:108
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Ligando a %s"
1935
1936 #: methods/connect.cc:167
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:173
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:176
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:223
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:65
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:100
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr ""
1964 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1967 msgid ""
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr ""
1970 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971 "digital da chave?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 msgstr ""
1981 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1982 "instalado?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998 "não está disponível:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:376
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2013
2014 #: methods/http.cc:522
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2018
2019 #: methods/http.cc:530
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2022
2023 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2026
2027 #: methods/http.cc:585
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2030
2031 #: methods/http.cc:600
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2034
2035 #: methods/http.cc:602
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2038
2039 #: methods/http.cc:626
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formato de data desconhecido"
2042
2043 #: methods/http.cc:773
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Select falhou."
2046
2047 #: methods/http.cc:778
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "A ligação expirou"
2050
2051 #: methods/http.cc:801
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2054
2055 #: methods/http.cc:832
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2058
2059 #: methods/http.cc:860
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2062
2063 #: methods/http.cc:874
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2066
2067 #: methods/http.cc:876
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Erro lendo do servidor"
2070
2071 #: methods/http.cc:1107
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2074
2075 #: methods/http.cc:1124
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Falhou a ligação"
2078
2079 #: methods/http.cc:1215
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Erro interno"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2108 #, c-format
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr ""
2131 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Erro !"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Pronto"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operação %s inválida"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Impossível mudar para %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Depende"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "Pré-Depende"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Sugere"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Recomenda"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Em Conflito"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Substitui"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Obsoleta"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "importante"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "requerido"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "padrão"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "opcional"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "extra"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versões Candidatas"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Geração de Dependência"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Juntando informação Disponível"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "Abrindo %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2459 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461 "APT::Force-LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "repositório para o mesmo."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2521 #, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr ""
2524 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:125
2527 #, c-format
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:141
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr ""
2534 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossível executar stat %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547 msgstr ""
2548 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2549 "aberto."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:270
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:292
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:300
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2621 "suportar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr ""
2653 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Obtendo File Provides"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum incorreto"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr ""
2681 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2682 "chave:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2691 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2692 "não especificada)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2698 "manually fix this package."
2699 msgstr ""
2700 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 msgstr ""
2708 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2709 "para o pacote %s."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2712 msgid "Size mismatch"
2713 msgstr "Tamanho incorrecto"
2714
2715 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2716 #, c-format
2717 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2718 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 "Mounting CD-ROM\n"
2725 msgstr ""
2726 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2727 "A montar o CD-ROM\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2730 msgid "Identifying.. "
2731 msgstr "A identificar.. "
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2734 #, c-format
2735 msgid "Stored label: %s \n"
2736 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2739 #, c-format
2740 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2744 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2745 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2748 msgid "Waiting for disc...\n"
2749 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2750
2751 #. Mount the new CDROM
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2753 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2757 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2758 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2764 "signatures\n"
2765 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2768 #, c-format
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This disc is called: \n"
2780 "'%s'\n"
2781 msgstr ""
2782 "Este Disco tem o nome: \n"
2783 "'%s'\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr ""
2820 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2821 "coincidentes\n"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing %s"
2826 msgstr "A preparar %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2829 #, c-format
2830 msgid "Unpacking %s"
2831 msgstr "A desempacotar %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing to configure %s"
2836 msgstr "A preparar para configurar %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2839 #, c-format
2840 msgid "Configuring %s"
2841 msgstr "A configurar %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2844 #, c-format
2845 msgid "Installed %s"
2846 msgstr "%s instalado"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing for removal of %s"
2851 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2854 #, c-format
2855 msgid "Removing %s"
2856 msgstr "A remover %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2859 #, c-format
2860 msgid "Removed %s"
2861 msgstr "%s removido"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing to completely remove %s"
2866 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2869 #, c-format
2870 msgid "Completely removed %s"
2871 msgstr "Remoção completa de %s"
2872
2873 #: methods/rsh.cc:330
2874 msgid "Connection closed prematurely"
2875 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2876
2877 #: methods/rred.cc:219
2878 msgid "Could not patch file"
2879 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2880
2881 #~ msgid "File date has changed %s"
2882 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2883
2884 #~ msgid "Reading file list"
2885 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2886
2887 #~ msgid "Could not execute "
2888 #~ msgstr "Impossível de executar "
2889
2890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2891 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2892
2893 #~ msgid "Removed with config %s"
2894 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2895
2896 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2897 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2898
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2901
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2904
2905 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2906 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2907
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2909 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2910
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2912 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2913
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2915 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2916
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2918 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2919
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2922
2923 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2929 #~ "dependencies.\n"
2930 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2933 #~ "processar \n"
2934 #~ "as dependências de construção.\n"
2935 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2936
2937 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2940 #~ "debs."
2941
2942 #~ msgid "Extract "
2943 #~ msgstr "extra"
2944
2945 #~ msgid "De-replaced "
2946 #~ msgstr "Substitui"
2947
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Substitui"
2950
2951 #~ msgid "You must give at least one file name"
2952 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2953
2954 #~ msgid "Regex compilation error"
2955 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2956
2957 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2958 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2959
2960 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2961 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2962
2963 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2964 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2965
2966 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2967 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2968
2969 #~ msgid " files "
2970 #~ msgstr " falhou."
2971
2972 #~ msgid "Done. "
2973 #~ msgstr "Pronto"
2974
2975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2976 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2977
2978 #~ msgid "Failed too stat %s"
2979 #~ msgstr "Impossível checar %s."