1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1104 "bug sobre esse pacote."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1303 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1307 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1308 "são o update e install\n"
1311 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1312 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1313 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove um pacote\n"
1315 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1318 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1320 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1321 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1322 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1325 " -h Este texto de ajuda\n"
1326 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1327 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1328 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1329 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1330 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1331 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1332 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1333 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1334 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1335 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1336 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1337 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 "para mais informações e opções.\n"
1340 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [Trabalhando]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1377 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1398 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1399 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1402 " -h Este texto de ajuda\n"
1403 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1405 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Pressione enter para continuar."
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Juntando informação Disponível"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Falha ao criar pipes"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Falha ao executar gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directório %s é desviado"
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Impossível ler %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Impossível executar stat %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Falha ao remover %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Impossível criar %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1631 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1719 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disco não encontrado"
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Arquivo não encontrado"
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1739 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Falha ao executar stat"
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1744 #: methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgstr "A entrar no sistema"
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:210
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:217
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:237
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:291
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 msgstr "Erro de leitura"
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupção de protocolo"
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1820 msgstr "Erro de escrita"
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1854 #: methods/ftp.cc:789
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1859 #: methods/ftp.cc:798
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1876 #: methods/ftp.cc:877
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Socket de dados expirou"
1885 #: methods/ftp.cc:922
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Impossível invocar "
1899 #: methods/connect.cc:64
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:71
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:80
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:86
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1919 #: methods/connect.cc:93
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1924 #: methods/connect.cc:108
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Ligando a %s"
1936 #: methods/connect.cc:167
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:173
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:176
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1951 #: methods/connect.cc:223
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1956 #: methods/gpgv.cc:65
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1961 #: methods/gpgv.cc:100
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971 "digital da chave?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998 "não está disponível:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010 #: methods/http.cc:376
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2014 #: methods/http.cc:522
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2019 #: methods/http.cc:530
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2023 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2027 #: methods/http.cc:585
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2031 #: methods/http.cc:600
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2035 #: methods/http.cc:602
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2039 #: methods/http.cc:626
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formato de data desconhecido"
2043 #: methods/http.cc:773
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Select falhou."
2047 #: methods/http.cc:778
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "A ligação expirou"
2051 #: methods/http.cc:801
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2055 #: methods/http.cc:832
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2059 #: methods/http.cc:860
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2063 #: methods/http.cc:874
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2067 #: methods/http.cc:876
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Erro lendo do servidor"
2071 #: methods/http.cc:1107
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2075 #: methods/http.cc:1124
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Falhou a ligação"
2079 #: methods/http.cc:1215
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Erro interno"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Erro !"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Pronto"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operação %s inválida"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Impossível mudar para %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgstr "Pré-Depende"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgstr "Em Conflito"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versões Candidatas"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Geração de Dependência"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Juntando informação Disponível"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2459 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461 "APT::Force-LoopBreak."
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "repositório para o mesmo."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2526 #: apt-pkg/init.cc:125
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2531 #: apt-pkg/init.cc:141
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossível executar stat %s."
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:270
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:292
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:300
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2584 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Obtendo File Provides"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum incorreto"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2690 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2691 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2692 "não especificada)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2697 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2698 "manually fix this package."
2700 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2706 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2708 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2712 msgid "Size mismatch"
2713 msgstr "Tamanho incorrecto"
2715 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2717 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2718 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2723 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2727 "A montar o CD-ROM\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2730 msgid "Identifying.. "
2731 msgstr "A identificar.. "
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2735 msgid "Stored label: %s \n"
2736 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2740 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2744 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2745 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2748 msgid "Waiting for disc...\n"
2749 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2751 #. Mount the new CDROM
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2753 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2757 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2758 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2763 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2765 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2779 "This disc is called: \n"
2782 "Este Disco tem o nome: \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2825 msgid "Preparing %s"
2826 msgstr "A preparar %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2830 msgid "Unpacking %s"
2831 msgstr "A desempacotar %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2835 msgid "Preparing to configure %s"
2836 msgstr "A preparar para configurar %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2840 msgid "Configuring %s"
2841 msgstr "A configurar %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2845 msgid "Installed %s"
2846 msgstr "%s instalado"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2850 msgid "Preparing for removal of %s"
2851 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2856 msgstr "A remover %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2861 msgstr "%s removido"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2865 msgid "Preparing to completely remove %s"
2866 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2870 msgid "Completely removed %s"
2871 msgstr "Remoção completa de %s"
2873 #: methods/rsh.cc:330
2874 msgid "Connection closed prematurely"
2875 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2877 #: methods/rred.cc:219
2878 msgid "Could not patch file"
2879 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2881 #~ msgid "File date has changed %s"
2882 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2884 #~ msgid "Reading file list"
2885 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2887 #~ msgid "Could not execute "
2888 #~ msgstr "Impossível de executar "
2890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2891 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2893 #~ msgid "Removed with config %s"
2894 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2896 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2897 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2905 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2906 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2909 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2912 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2915 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2918 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2923 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2925 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2928 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2929 #~ "dependencies.\n"
2930 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2932 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2934 #~ "as dependências de construção.\n"
2935 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2937 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2939 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2945 #~ msgid "De-replaced "
2946 #~ msgstr "Substitui"
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Substitui"
2951 #~ msgid "You must give at least one file name"
2952 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2954 #~ msgid "Regex compilation error"
2955 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2957 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2958 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2960 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2961 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2963 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2964 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2966 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2967 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2970 #~ msgstr " falhou."
2975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2976 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2978 #~ msgid "Failed too stat %s"
2979 #~ msgstr "Impossível checar %s."