]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* huge merge to bring the apt debian-sid and ubuntu branches as close
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 #, fuzzy
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 "paquetes"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non se atopou)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ningún)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 "\n"
231 "Opcións:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
281 "\n"
282 "Opcións:\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 "\n"
311 "Opcións:\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " contents ruta\n"
396 " release ruta\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
402 "funcionais\n"
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
408 "\"\n"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
410 "\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
413 "ficheiro\n"
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
415 "\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
419 "\"Prefixoruta\"\n"
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcións:\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:47
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr ""
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
462 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Non se atopou %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Non se puido obter un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Non se puido resolver %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Non se puido abrir %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Non se puido borrar %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Non se puido abrir %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Non se puido chamar a fork"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fillo de compresión"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Non se puido executar o compresor "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "descompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problema ao borrar %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "S"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero hase instalar %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero non é instalable"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero é un paquete virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero non está instalado"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero non se ha instalar"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " ou"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (debido a %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
741 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "A corrixir as dependencias..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " fallou."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Rematado"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortar."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 "missing."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 "soportado"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalado]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1021 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "pero hase instalar %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1087 "especifique unha solución)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1097 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1098 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1107 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Paquetes rotos"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Paquetes recomendados:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "A calcular a actualización... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Fallou"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Rematado"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr ""
1144 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Obter fonte %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "O proceso fillo fallou"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1208 "de compilación"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1227 "o paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1236 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1243 "novo de máis"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1310 "\".\n"
1311 "\n"
1312 "Ordes:\n"
1313 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1314 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1316 "deb)\n"
1317 " remove - Elimina paquetes\n"
1318 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1319 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1322 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1323 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1324 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1325 "\n"
1326 "Opcións:\n"
1327 " -h Este texto de axuda.\n"
1328 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1329 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1330 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1331 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1332 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1333 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1334 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1335 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1336 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1337 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1338 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1339 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1340 "tmp\n"
1341 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1342 "ver máis información e opcións.\n"
1343 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Teño "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Rcb:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ign "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Err "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [A traballar]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1379 " \"%s\"\n"
1380 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1402 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1403 "\n"
1404 "Opcións:\n"
1405 " -h Este texto de axuda\n"
1406 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1407 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1408 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1409 "tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Prema Intro para continuar."
1419
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Non se puido crear as canles"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Non se puido executar gzip"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directorio %s está desviado"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "A ruta é longa de máis"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Non se pode ler %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Non se atopou %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Non se pode crear %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr ""
1601 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1632 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1719 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Non se atopou o disco"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1737
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1739 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Non se atopou"
1742
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1744 #: methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "A se identificar"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:210
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:217
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:237
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:265
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:291
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Erro de lectura"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupción do protocolo"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Erro de escritura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Non se puido crear un socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr ""
1829 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "Petición"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Non se puido chamar a "
1899
1900 #: methods/connect.cc:64
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:71
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:80
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:86
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1919
1920 #: methods/connect.cc:93
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1924
1925 #: methods/connect.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "A conectar a %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:167
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1941
1942 #: methods/connect.cc:173
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1946
1947 #: methods/connect.cc:176
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:223
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:204
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1972 "dixital da chave"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1983 "instalado?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:218
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:249
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:256
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1999 "está dispoñible:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2014
2015 #: methods/http.cc:522
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2019
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2023
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2027
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2031
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2035
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2039
2040 #: methods/http.cc:626
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Formato de data descoñecido"
2043
2044 #: methods/http.cc:773
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Fallou a chamada a select"
2047
2048 #: methods/http.cc:778
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2051
2052 #: methods/http.cc:801
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2055
2056 #: methods/http.cc:832
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2059
2060 #: methods/http.cc:860
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2063
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2067
2068 #: methods/http.cc:876
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2071
2072 #: methods/http.cc:1107
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2075
2076 #: methods/http.cc:1124
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "A conexión fallou"
2079
2080 #: methods/http.cc:1215
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Erro interno"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2109 #, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %d)"
2111 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Rematado"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operación %s non válida"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Depende"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "PreDepende"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Suxire"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Recomenda"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Conflicto con"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Substitúe a"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Fai obsoleto a"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "importante"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "requirido"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "estándar"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "opcional"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "extra"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versións candidatas"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Xeración de dependencias"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Non se puido abrir %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "A abrir %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2459 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2460 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2461
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2463 #, c-format
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 msgstr ""
2472 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2475 msgid ""
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "held packages."
2478 msgstr ""
2479 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2480 "por paquetes retidos."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:61
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Non se pode analizar %s."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr ""
2544 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:270
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr ""
2553 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2554 "Package"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:292
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:300
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr ""
2564 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2567 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2568 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2573 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2578 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2583 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2588 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2593 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2598 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2603 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2608 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2643 #, c-format
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2648 #, c-format
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2661 #, c-format
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2671 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2672 msgstr ""
2673 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 msgstr ""
2681 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2682 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688 "manually fix this package."
2689 msgstr ""
2690 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691 "ten que arranxar este paquete a man."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697 msgstr ""
2698 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2699 "Filename: para o paquete %s."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2702 msgid "Size mismatch"
2703 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2704
2705 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706 #, c-format
2707 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 "Mounting CD-ROM\n"
2715 msgstr ""
2716 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2717 "A montar o CD-ROM\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2720 msgid "Identifying.. "
2721 msgstr "A identificar.. "
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2724 #, c-format
2725 msgid "Stored label: %s \n"
2726 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2740
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2754 "signatures\n"
2755 msgstr ""
2756 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Found label '%s'\n"
2761 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2764 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2765 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "This disc is called: \n"
2771 "'%s'\n"
2772 msgstr ""
2773 "Este disco chámase: \n"
2774 "\"%s\"\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2777 msgid "Copying package lists..."
2778 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2781 msgid "Writing new source list\n"
2782 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2785 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2786 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records.\n"
2796 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2801 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2811 msgstr ""
2812 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2813 "coinciden\n"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing %s"
2818 msgstr "A preparar %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2821 #, c-format
2822 msgid "Unpacking %s"
2823 msgstr "A desempaquetar %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2826 #, c-format
2827 msgid "Preparing to configure %s"
2828 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2831 #, c-format
2832 msgid "Configuring %s"
2833 msgstr "A configurar %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2836 #, c-format
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Instalouse %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2846 #, c-format
2847 msgid "Removing %s"
2848 msgstr "A eliminar %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2851 #, c-format
2852 msgid "Removed %s"
2853 msgstr "Eliminouse %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to completely remove %s"
2858 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2861 #, c-format
2862 msgid "Completely removed %s"
2863 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2864
2865 #: methods/rsh.cc:330
2866 msgid "Connection closed prematurely"
2867 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2868
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 msgid "Could not patch file"
2871 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2872
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2875
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2878
2879 #~ msgid "Could not execute "
2880 #~ msgstr "Non se puido executar "
2881
2882 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2883 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2884
2885 #~ msgid "Removed with config %s"
2886 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"