1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non se atopou)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
462 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Non se atopou %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Non se puido obter un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Non se puido resolver %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Non se puido abrir %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Non se puido borrar %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Non se puido abrir %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Non se puido chamar a fork"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fillo de compresión"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Non se puido executar o compresor "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "descompresor"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problema ao borrar %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero hase instalar %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero non é instalable"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero é un paquete virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero non está instalado"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero non se ha instalar"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (debido a %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
741 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "A corrixir as dependencias..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Instalado]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1021 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "pero hase instalar %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1087 "especifique unha solución)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1097 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1098 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1106 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1107 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Paquetes rotos"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Paquetes recomendados:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "A calcular a actualización... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "O proceso fillo fallou"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1236 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1308 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1314 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1317 " remove - Elimina paquetes\n"
1318 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1319 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1322 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1323 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1324 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1327 " -h Este texto de axuda.\n"
1328 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1329 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1330 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1331 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1332 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1333 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1334 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1335 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1336 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1337 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1338 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1339 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1341 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1342 "ver máis información e opcións.\n"
1343 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [A traballar]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1380 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1402 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1405 " -h Este texto de axuda\n"
1406 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1407 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1408 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Prema Intro para continuar."
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1432 #: dselect/install:103
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Non se puido crear as canles"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Non se puido executar gzip"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directorio %s está desviado"
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "A ruta é longa de máis"
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Non se pode ler %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Non se atopou %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Non se pode crear %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1632 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1719 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Non se atopou o disco"
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1739 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Non se atopou"
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1744 #: methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgstr "A se identificar"
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:210
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:217
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:237
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:291
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 msgstr "Erro de lectura"
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupción do protocolo"
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1820 msgstr "Erro de escritura"
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Non se puido crear un socket"
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Non se puido chamar a "
1900 #: methods/connect.cc:64
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:71
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:80
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:86
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:93
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1925 #: methods/connect.cc:108
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "A conectar a %s"
1937 #: methods/connect.cc:167
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1942 #: methods/connect.cc:173
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1947 #: methods/connect.cc:176
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:223
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1967 #: methods/gpgv.cc:204
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1985 #: methods/gpgv.cc:218
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:249
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:256
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1999 "está dispoñible:\n"
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2015 #: methods/http.cc:522
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2040 #: methods/http.cc:626
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Formato de data descoñecido"
2044 #: methods/http.cc:773
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Fallou a chamada a select"
2048 #: methods/http.cc:778
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2052 #: methods/http.cc:801
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2056 #: methods/http.cc:832
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2060 #: methods/http.cc:860
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2068 #: methods/http.cc:876
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2072 #: methods/http.cc:1107
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2076 #: methods/http.cc:1124
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "A conexión fallou"
2080 #: methods/http.cc:1215
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Erro interno"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2110 msgid "Line %d too long (max %d)"
2111 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Rematado"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operación %s non válida"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgstr "Conflicto con"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgstr "Substitúe a"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgstr "Fai obsoleto a"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versións candidatas"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Xeración de dependencias"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Non se puido abrir %s"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2459 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2460 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2480 "por paquetes retidos."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:61
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Non se pode analizar %s."
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:270
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2556 #: apt-pkg/policy.cc:292
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:300
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2564 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2567 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2568 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2573 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2578 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2582 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2583 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2588 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2593 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2598 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2603 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2608 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2612 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2671 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2682 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2687 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688 "manually fix this package."
2690 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691 "ten que arranxar este paquete a man."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2699 "Filename: para o paquete %s."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2702 msgid "Size mismatch"
2703 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2705 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2713 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2717 "A montar o CD-ROM\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2720 msgid "Identifying.. "
2721 msgstr "A identificar.. "
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2725 msgid "Stored label: %s \n"
2726 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2753 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2760 msgid "Found label '%s'\n"
2761 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2764 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2765 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2770 "This disc is called: \n"
2773 "Este disco chámase: \n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2777 msgid "Copying package lists..."
2778 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2781 msgid "Writing new source list\n"
2782 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2785 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2786 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2790 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2795 msgid "Wrote %i records.\n"
2796 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2801 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2805 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2817 msgid "Preparing %s"
2818 msgstr "A preparar %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2822 msgid "Unpacking %s"
2823 msgstr "A desempaquetar %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2827 msgid "Preparing to configure %s"
2828 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2832 msgid "Configuring %s"
2833 msgstr "A configurar %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Instalouse %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2848 msgstr "A eliminar %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2853 msgstr "Eliminouse %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2857 msgid "Preparing to completely remove %s"
2858 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2862 msgid "Completely removed %s"
2863 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2865 #: methods/rsh.cc:330
2866 msgid "Connection closed prematurely"
2867 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 msgid "Could not patch file"
2871 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2879 #~ msgid "Could not execute "
2880 #~ msgstr "Non se puido executar "
2882 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2883 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2885 #~ msgid "Removed with config %s"
2886 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"