]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Correct grammar in one message. Unfuzzy translations. Closes: #399652
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell – Shell-Modus\n"
272 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
386 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
387 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [gruppen]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
394 "viele\n"
395 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
396 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
399 "Package-\n"
400 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
401 "MD5-\n"
402 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
403 "für\n"
404 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
405 "\n"
406 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
407 "Baum\n"
408 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
409 "Override-\n"
410 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
411 "\n"
412 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
413 "aufgerufen\n"
414 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
415 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
416 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Optionen:\n"
421 " -h dieser Hilfe-Text\n"
422 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
423 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
424 " -q ruhig\n"
425 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
426 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
427 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
428 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
429 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Keine Auswahl passt"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
456 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "Dekomprimierer"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "aber %s ist installiert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "aber %s soll installiert werden"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ist aber nicht installierbar"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ist aber nicht installiert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
697 msgid " or"
698 msgstr " oder "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (wegen %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
767 msgid " failed."
768 msgstr " fehlgeschlagen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fertig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:689
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:693
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:702
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:755
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:821
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:824
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:829
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
883 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abbruch."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
913 "mit „--fix-missing“ probieren?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Installation abgebrochen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installiert]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
964 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
965 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
981 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1017 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1038 msgid ""
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "solution)."
1041 msgstr ""
1042 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1043 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1046 msgid ""
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1051 msgstr ""
1052 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1053 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1054 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1055 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1064 "wahrscheinlich,\n"
1065 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1066 "dieses Paket erfolgen sollte."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr ""
1071 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Kaputte Pakete"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Berechne Upgrade..."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 msgid "Failed"
1095 msgstr "Fehlgeschlagen"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1098 msgid "Done"
1099 msgstr "Fertig"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 msgstr ""
1108 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1109 "sollen"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1112 #, c-format
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1151 #, c-format
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1156 #, c-format
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1161 #, c-format
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 msgstr ""
1172 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1173 "überprüft werden sollen."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "found"
1190 msgstr ""
1191 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1192 "gefunden werden kann."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1199 msgstr ""
1200 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1201 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1206 msgstr ""
1207 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1208 "zu neu."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1216 #, c-format
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Unterstützte Module:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236 "and install.\n"
1237 "\n"
1238 "Commands:\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1270 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1274 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1275 "sind update und install.\n"
1276 "\n"
1277 "Befehle:\n"
1278 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1279 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1280 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1281 "deb)\n"
1282 " remove – Pakete entfernen\n"
1283 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1284 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1285 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1287 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1288 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1290 "gibt\n"
1291 "\n"
1292 "Optionen:\n"
1293 " -h dieser Hilfetext\n"
1294 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1295 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1296 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1297 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1298 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1299 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1300 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1301 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1302 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1303 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1305 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1307 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1308 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1311 msgid "Hit "
1312 msgstr "OK "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1315 msgid "Get:"
1316 msgstr "Hole:"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1319 msgid "Ign "
1320 msgstr "Ign "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1323 msgid "Err "
1324 msgstr "Fehl "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 #, c-format
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1332 #, c-format
1333 msgid " [Working]"
1334 msgstr " [Arbeite]"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 " '%s'\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 msgstr ""
1343 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1344 " „%s“\n"
1345 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 msgstr ""
1364 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1367 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1368 "handelt.\n"
1369 "\n"
1370 "Optionen:\n"
1371 " -h Dieser Hilfetext\n"
1372 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1373 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1374 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1384
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr ""
1388 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr ""
1393 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1394 "durch"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr ""
1399 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1400 "dieser"
1401
1402 #: dselect/install:103
1403 msgid ""
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1405 msgstr ""
1406 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1407
1408 #: dselect/update:30
1409 msgid "Merging available information"
1410 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1413 msgid "Failed to create pipes"
1414 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1417 msgid "Failed to exec gzip "
1418 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1421 msgid "Corrupted archive"
1422 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1425 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1426 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1429 #, c-format
1430 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1431 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1434 msgid "Invalid archive signature"
1435 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1438 msgid "Error reading archive member header"
1439 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1442 msgid "Invalid archive member header"
1443 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1446 msgid "Archive is too short"
1447 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1450 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:384
1454 msgid "DropNode called on still linked node"
1455 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:416
1458 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:463
1462 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:468
1466 msgid "Internal error in AddDiversion"
1467 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:481
1470 #, c-format
1471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1472 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:510
1475 #, c-format
1476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1477 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:553
1480 #, c-format
1481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1482 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to write file %s"
1487 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to close file %s"
1492 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1495 #, c-format
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:127
1500 #, c-format
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:137
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:147
1510 #, c-format
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:287
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:417
1532 #, c-format
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:434
1537 #, c-format
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1543 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to read %s"
1546 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:494
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to stat %s"
1551 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remove %s"
1556 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create %s"
1561 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to stat %sinfo"
1566 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1569 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1570 msgstr ""
1571 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1602 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1603 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1643 #, c-format
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1648 #, c-format
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1663 #, c-format
1664 msgid "Couldn't change to %s"
1665 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1668 msgid "Internal error, could not locate member"
1669 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1672 msgid "Failed to locate a valid control file"
1673 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1676 msgid "Unparsable control file"
1677 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:114
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1682 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:123
1685 msgid ""
1686 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1687 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1688 msgstr ""
1689 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1690 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:131
1693 msgid "Wrong CD-ROM"
1694 msgstr "Falsche CD"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:164
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1699 msgstr ""
1700 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1701 "verwendet."
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:169
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Disk nicht gefunden."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Datei nicht gefunden"
1710
1711 # looks like someone hardcoded English grammar
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Logge ein"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1759 "ProxyLogin ist leer."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Lesefehler"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokollkorrumption"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Schreibfehler"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr ""
1810 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:877
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:922
1860 #, c-format
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1863
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgid "Query"
1867 msgstr "Abfrage"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1872
1873 #: methods/connect.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:71
1879 #, c-format
1880 msgid "[IP: %s %s]"
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883 #: methods/connect.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:86
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1892
1893 #: methods/connect.cc:93
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr ""
1897 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Verbinde mit %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr ""
1944 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des Schlüssels nicht ermitteln?!"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg installiert?)"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1964 msgid ""
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1966 "available:\n"
1967 msgstr ""
1968 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr öffentlicher\n"
1969 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:64
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:109
1977 #, c-format
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1980
1981 #: methods/http.cc:376
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1984
1985 #: methods/http.cc:522
1986 #, c-format
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1989
1990 #: methods/http.cc:530
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1993
1994 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1997
1998 #: methods/http.cc:585
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2001
2002 #: methods/http.cc:600
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2005
2006 #: methods/http.cc:602
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2009
2010 #: methods/http.cc:626
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2013
2014 #: methods/http.cc:773
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2017
2018 #: methods/http.cc:778
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2021
2022 #: methods/http.cc:801
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2025
2026 #: methods/http.cc:832
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2029
2030 #: methods/http.cc:860
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2033
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr ""
2037 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2038 "geschlossen"
2039
2040 #: methods/http.cc:876
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2043
2044 #: methods/http.cc:1107
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2047
2048 #: methods/http.cc:1124
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2051
2052 #: methods/http.cc:1215
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Interner Fehler"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2066 #, c-format
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 #, c-format
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 #, c-format
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 #, c-format
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 msgstr ""
2104 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Fehler!"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Fertig"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 #, c-format
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2171
2172 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 #, c-format
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Ungültige Operation %s."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Leerer Paketcache"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "Hängt ab"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "Schlägt vor"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "Empfiehlt"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "Kollidiert"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "Ersetzt"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "Veraltet"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "important"
2315 msgstr "wichtig"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "required"
2319 msgstr "erforderlich"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "standard"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "optional"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "extra"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Mögliche Versionen"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2344
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening %s"
2383 msgstr "%s wird geöffnet"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2386 #, c-format
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396 #, c-format
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr ""
2412 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2413 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2414 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2415 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2418 #, c-format
2419 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2420 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2426 msgstr ""
2427 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2428 "finden."
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2431 msgid ""
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433 "held packages."
2434 msgstr ""
2435 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2436 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2443 #, c-format
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2448 #, c-format
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2451
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #. two days
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2460 #, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2465 #, c-format
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2470 #, c-format
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2475 #, c-format
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 msgstr ""
2478 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste."
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:120
2481 #, c-format
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:136
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2488
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2493
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr ""
2497 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2498 "schreiben."
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2502 msgstr ""
2503 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2504 "werden."
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2540 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2545 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2550 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2555 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2560 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 msgstr ""
2565 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2571 "kann."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 msgstr ""
2576 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2577 "handhaben kann."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2590 #, c-format
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr ""
2593 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2596 #, c-format
2597 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2598 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2601 msgid "Collecting File Provides"
2602 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2605 msgid "IO Error saving source cache"
2606 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2609 #, c-format
2610 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2611 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2618 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2619 msgstr "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626 msgstr ""
2627 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2628 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr ""
2636 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2637 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 msgstr ""
2644 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2647 msgid "Size mismatch"
2648 msgstr "Größe stimmt nicht"
2649
2650 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2651 #, c-format
2652 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2653 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 "Mounting CD-ROM\n"
2660 msgstr ""
2661 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2662 "Hänge CD-ROM ein\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2665 msgid "Identifying.. "
2666 msgstr "Identifiziere... "
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2669 #, c-format
2670 msgid "Stored label: %s \n"
2671 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2674 #, c-format
2675 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2676 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2679 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2680 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2683 msgid "Waiting for disc...\n"
2684 msgstr "Warte auf CD...\n"
2685
2686 #. Mount the new CDROM
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2688 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2692 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2693 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2696 #, c-format
2697 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2698 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2701 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2702 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "This disc is called: \n"
2708 "'%s'\n"
2709 msgstr ""
2710 "Diese CD heißt: \n"
2711 "„%s“\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2714 msgid "Copying package lists..."
2715 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2718 msgid "Writing new source list\n"
2719 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2722 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2723 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2726 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2727 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records.\n"
2732 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2737 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2742 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 msgstr ""
2748 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2749 "geschrieben.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing %s"
2754 msgstr "%s wird vorbereitet"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2757 #, c-format
2758 msgid "Unpacking %s"
2759 msgstr "%s wird entpackt"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing to configure %s"
2764 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2767 #, c-format
2768 msgid "Configuring %s"
2769 msgstr "Konfiguriere %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2772 #, c-format
2773 msgid "Installed %s"
2774 msgstr "%s installiert"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing for removal of %s"
2779 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2782 #, c-format
2783 msgid "Removing %s"
2784 msgstr "%s wird entfernt"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2787 #, c-format
2788 msgid "Removed %s"
2789 msgstr "%s entfernt"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2792 #, c-format
2793 msgid "Preparing to completely remove %s"
2794 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2797 #, c-format
2798 msgid "Completely removed %s"
2799 msgstr "%s komplett entfernt"
2800
2801 #: methods/rsh.cc:330
2802 msgid "Connection closed prematurely"
2803 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2804