1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell – Shell-Modus\n"
272 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
386 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
387 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
390 " generate config [gruppen]\n"
393 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
396 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
415 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
416 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h dieser Hilfe-Text\n"
422 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
423 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
426 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
427 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
428 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
429 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Keine Auswahl passt"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
456 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "Dekomprimierer"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "aber %s ist installiert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "aber %s soll installiert werden"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ist aber nicht installierbar"
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ist aber nicht installiert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (wegen %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgstr " fehlgeschlagen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
786 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
790 #: cmdline/apt-get.cc:689
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:693
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:702
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
806 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
810 #: cmdline/apt-get.cc:755
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
883 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
913 "mit „--fix-missing“ probieren?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Installation abgebrochen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Installiert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
964 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
965 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
981 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1017 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1043 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1052 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1053 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1054 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1055 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1065 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1066 "dieses Paket erfolgen sollte."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Kaputte Pakete"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Berechne Upgrade..."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 msgstr "Fehlgeschlagen"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1108 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1173 "überprüft werden sollen."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1192 "gefunden werden kann."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1200 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1201 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Unterstützte Module:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1270 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1274 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1275 "sind update und install.\n"
1278 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1279 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1280 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1282 " remove – Pakete entfernen\n"
1283 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1284 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1285 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1287 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1288 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1293 " -h dieser Hilfetext\n"
1294 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1295 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1296 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1297 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1298 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1299 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1300 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1301 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1302 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1303 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1305 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1307 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1308 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1345 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1367 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1371 " -h Dieser Hilfetext\n"
1372 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1373 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1374 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1402 #: dselect/install:103
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1408 #: dselect/update:30
1409 msgid "Merging available information"
1410 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1413 msgid "Failed to create pipes"
1414 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1417 msgid "Failed to exec gzip "
1418 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1421 msgid "Corrupted archive"
1422 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1425 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1426 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1431 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1434 msgid "Invalid archive signature"
1435 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1438 msgid "Error reading archive member header"
1439 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1442 msgid "Invalid archive member header"
1443 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1446 msgid "Archive is too short"
1447 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1450 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1453 #: apt-inst/filelist.cc:384
1454 msgid "DropNode called on still linked node"
1455 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:416
1458 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:463
1462 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:468
1466 msgid "Internal error in AddDiversion"
1467 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1472 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1477 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1482 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 msgid "Failed to write file %s"
1487 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 msgid "Failed to close file %s"
1492 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1494 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1499 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1504 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1509 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1514 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1527 #: apt-inst/extract.cc:287
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1531 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1543 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 msgid "Unable to read %s"
1546 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1548 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 msgid "Unable to stat %s"
1551 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 msgid "Failed to remove %s"
1556 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 msgid "Unable to create %s"
1561 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 msgid "Failed to stat %sinfo"
1566 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1569 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1602 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1603 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1664 msgid "Couldn't change to %s"
1665 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1668 msgid "Internal error, could not locate member"
1669 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1672 msgid "Failed to locate a valid control file"
1673 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1676 msgid "Unparsable control file"
1677 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1679 #: methods/cdrom.cc:114
1681 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1682 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1684 #: methods/cdrom.cc:123
1686 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1687 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1690 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1692 #: methods/cdrom.cc:131
1693 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 #: methods/cdrom.cc:164
1698 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1703 #: methods/cdrom.cc:169
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Disk nicht gefunden."
1707 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Datei nicht gefunden"
1711 # looks like someone hardcoded English grammar
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1759 "ProxyLogin ist leer."
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokollkorrumption"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgstr "Schreibfehler"
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1828 #: methods/ftp.cc:789
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1833 #: methods/ftp.cc:798
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1850 #: methods/ftp.cc:877
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1859 #: methods/ftp.cc:922
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1873 #: methods/connect.cc:64
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1878 #: methods/connect.cc:71
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1883 #: methods/connect.cc:80
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 #: methods/connect.cc:86
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1893 #: methods/connect.cc:93
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:108
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Verbinde mit %s"
1911 #: methods/connect.cc:167
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1916 #: methods/connect.cc:173
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1921 #: methods/connect.cc:176
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1926 #: methods/connect.cc:223
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des Schlüssels nicht ermitteln?!"
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg installiert?)"
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr öffentlicher\n"
1969 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1971 #: methods/gzip.cc:64
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1976 #: methods/gzip.cc:109
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1981 #: methods/http.cc:376
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1985 #: methods/http.cc:522
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1990 #: methods/http.cc:530
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1994 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1998 #: methods/http.cc:585
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2002 #: methods/http.cc:600
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2006 #: methods/http.cc:602
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2010 #: methods/http.cc:626
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2014 #: methods/http.cc:773
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2018 #: methods/http.cc:778
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2022 #: methods/http.cc:801
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2026 #: methods/http.cc:832
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2030 #: methods/http.cc:860
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2040 #: methods/http.cc:876
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2044 #: methods/http.cc:1107
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2048 #: methods/http.cc:1124
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2052 #: methods/http.cc:1215
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Interner Fehler"
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Fehler!"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Fertig"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2172 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Ungültige Operation %s."
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Leerer Paketcache"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgstr "Schlägt vor"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgstr "erforderlich"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Mögliche Versionen"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 msgstr "%s wird geöffnet"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2413 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2414 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2415 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2417 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2420 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2425 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2436 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste."
2480 #: apt-pkg/init.cc:120
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2485 #: apt-pkg/init.cc:136
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2497 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2540 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2545 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2550 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2555 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2560 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2565 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2593 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2597 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2598 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2601 msgid "Collecting File Provides"
2602 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2605 msgid "IO Error saving source cache"
2606 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2610 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2611 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2618 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2619 msgstr "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2628 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2636 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2637 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2644 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2647 msgid "Size mismatch"
2648 msgstr "Größe stimmt nicht"
2650 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2653 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2658 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2662 "Hänge CD-ROM ein\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2665 msgid "Identifying.. "
2666 msgstr "Identifiziere... "
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2670 msgid "Stored label: %s \n"
2671 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2675 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2676 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2679 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2680 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2683 msgid "Waiting for disc...\n"
2684 msgstr "Warte auf CD...\n"
2686 #. Mount the new CDROM
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2688 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2692 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2693 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2697 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2698 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2701 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2702 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2707 "This disc is called: \n"
2710 "Diese CD heißt: \n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2714 msgid "Copying package lists..."
2715 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2718 msgid "Writing new source list\n"
2719 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2722 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2723 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2726 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2727 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2731 msgid "Wrote %i records.\n"
2732 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2737 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2741 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2742 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2748 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2753 msgid "Preparing %s"
2754 msgstr "%s wird vorbereitet"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2758 msgid "Unpacking %s"
2759 msgstr "%s wird entpackt"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2763 msgid "Preparing to configure %s"
2764 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2768 msgid "Configuring %s"
2769 msgstr "Konfiguriere %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2773 msgid "Installed %s"
2774 msgstr "%s installiert"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2778 msgid "Preparing for removal of %s"
2779 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2784 msgstr "%s wird entfernt"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 msgstr "%s entfernt"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2793 msgid "Preparing to completely remove %s"
2794 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2798 msgid "Completely removed %s"
2799 msgstr "%s komplett entfernt"
2801 #: methods/rsh.cc:330
2802 msgid "Connection closed prematurely"
2803 msgstr "Verbindung zu früh beendet"